Translation
Project Management Email Archives
001 Your Translation Services
| Email US
| Translation
Resources | Translation Agency
| World
Languages
Translation
Tips | Translation
Jobs | Translation
Agency Payment Practices Reputation
sorry about the late reply. My nephew
grabbed my pocket pc mobile without asking me and ended up breaking it, so I have not been
able to check my email
regularly as I usually do, meaning that I was not set up properly to manage
your project well, since I need to communicate with my translators
regularly during an ongoing project.
Now I have a new phone
and I've made some other improvements, so I am back in full force and able to take work
from you again. The new phone has a better battery so I can leave it running all the time
now, and we can resort to a more direct form of communication, as you once suggested.
There is the possibility of calling me, if you like, or I can give you a special email
address which will send a text message directly to my phone. I can respond to that, or
it can give me the impetus to hook my computer to the internet to
check any emails and respond to them. But keep in mind that I cannot accomplish much when
I receive a request at 11pm in the evening (my time). If I do, what I can mostly do is
prepare emails to many people, send them out late at night and shortly thereafter, and get
up early the next day and start processing everything. On the other hand, I can also set
up a system with certain trusted translators,
sending them a text message to their mobile, to hopefully get a quick response and be able
to quickly confirm an order back to you. However, in the past, it seems I would often get
an email from Ivane around 4pm your Friday, which might be 11pm my time, her asking for a
response and confirmation for an order "ASAP". As if she had been trying to farm
out work all day, and having some left over and her day coming to a close, she thought
she'd try me. This is not a good way to hand over the baton. I can work on a project all
weekend, approaching translators
and communicating with them through my mobile, anywhere any time, but it is difficult for
me to give a secure confirmation on such short notice. In such a case it might be better
if she started approaching me earlier in her closing day. But like I said, I can set up an
instant mobile phone text messaging system with certain key translators,
whereby I could possibly give her such secure confirmation within an hour. Otherwise, I
have lots of translators
in my database, and every day gaining more, and feel quite confident in certain language
combinations, subjects and volumes that I could successfully complete any project
over the weekend, without the need for a secure confirmation beforehand (secure meaning
that I have already received confirmation from the translators
before securely confirming the order to you).
When managing
a project over the weekend, I've learned that I should not rely on consultation with
your customer, as Charles explained to me that the turnaround response time is quite slow.
When I did that first multilanguage
project for you over the weekend, I thought that I could get some consultation done
over your day so that the project could be delivered successfully by 3pm Monday your time.
But this has turned out to be impractical. In any case, it is no problem to use my own
resources to help the translators
with any issue they need help with. They were simply asking, and I was simply forwarding
their questions. But it turns out that they eventually figured it out, also with my help,
as I was forwarding their questions to other translators,
and the project was successfully delivered as finalized, on time.
Another problem is the low value of
the USD (although it may be at the beginning of a long climb upwards), as a lot of my translators
are outside the
What concerns the languages
I can handle, I'd say it is roughly the same as it has always been, which is mostly European
languages, and Chinese (although I can certainly branch in others, if there is a need
it only requires testing them). I've had a fair amount of work in those languages
and have many tested translators. But I think it would be difficult to fit into your
price for some of the Scandinavian languages. I still have a good translator in Dutch that
I have used for many of your projects. The northern
languages would have to be tested more, what concerns price.
Well, guess that's it. Hopefully we
can work together again. I've done a lot of reflecting and decided on a different
strategy. In the past I guess I was getting too complicated with my suggestions, so I'll
keep things as simple as possible for your staff, sending as few emails as possible. I
think things could work out well.
Have a good one,
------------------------------
> Every time surprised your
positivism.
Sometimes I surprise myself. I think
it is so strong though to the point of being unhealthy sometimes. Anyway, I'd rather be
optimistic than pessimistic.
I have such
script but it is without any restriction and allow to surf anywhere
in filesystem. Fortunately, it is not too difficult to correct. Do you really need in
DeskNow? What is the main functions you need in?
Well, the big advantage of Desknow is
the following, and it pays off when I have a lot of projects. Perhaps you could help me
find some alternative during times when I have little work.
- the biggest advantage is that it is
light and I can check my email cheaply through my pocketpc. It has many functions I can
perform through my pocketpc.
- or if I hookup to it using my mobile
phone as a modem, in ppc mode very few kilobytes are transferred, so I can check my
mail cheaply, and most importantly, save files to the server.
- files that are saved to the server
can be downloaded by translators
using the Abyss Server. So I do not have to download large files to my mobile and then
upload them again. Everything stays on the server.
- since the server is Windows XP, it
can run Transit
Termstar, which is a very important translation
program. My remote employees can remote desktop connect to the server, run the program
and process files for the translators.
But I have not been using it much for the past two years. Again, all this pays off when I
have a lot of projects
that need managing, which I havent for the past year.
The server contract expires at the end
of the year and they said they do not mind disconnecting it until work picks up again. Or
do you think I could run an XP server somewhere for cheaper than 2000$ a year? Or do you
know of some email
software which can install on my webhost server and which I can use to check my mail
cheaply through my mobile phone, and save files to the server? The webhost server has some
email thing and I will look at it the next time I'm on the internet. Perhaps it will prove
useful and not hog too many kb. It will be good to downscale and save this money when I am
not getting a lot of projects.
Concerning the download script, the
purpose of that is just so that my friends could download some of my important software
that I have been collecting over the years. With 300gigs of space on my webhost server, I
have started backing up everything on it. The folder where I am putting the software is
password protected. I don't want to give anyone ftp access, because they could upload
scripts to the folders and through that gain access to the rest of the directories.
Perhaps you
can use existent web communications services. Last time here rises the popularity of the
national communication services like
*.mail.ru. It allow to do many things which was unimaginable half year ago. I think unpossible to find hosting where they
permit you to set up DeskNow because it is
real tcp/ip-services system. 2000$ in a year, 5.5$ everyday for what? Suggest you to look
for other collocation service company, imho it
is too high price. I asked here my provider
company and they offer collocation as much as 40$ per month but without traffic price.
----------------------------
I did not notice the character count
in the files.
Does the following text
need to be translated?
Clánek c. 5
27.10.08
Kategorie: Info-kiosk/Nove v
Praze/Úrady
Pocet znaku s teaserem: 1852
One address includes:
Justicní areál Na Mícánkách
Does something like that have to be
translated? (Justice Area) Some addresses have an official English
equivalent and need to be dug up and researched on the net, if necessary. If I can totally
ignore the addresses I do not need to charge for them, but if I have to go through it and
double check, I should get something for it.
I copied the text-only portion of one
file into an empty page and found my word count to be 1885, above the stated word count of
1852, which indicates to me that the written word count only includes the marketing text
and probably excludes the text:
Kontakty na praské obvodní
soudy
Which quickly translates into
"Contacts for Prague
District Courts". Nor would it include the excerpt at the top.
When I first stated my price, I
indicated I might need to charge more if it is a marketing type text which needs time to
reflect to produce quality, rather than just plough through the translation.
I think time will reveal this. If the text is similar enough overall I could get faster,
but if each translation
snippet is different in nature, for marketing and presentation, I really should go slower
and reflect. Again, time and volume will reveal how it goes.
My experience is that the number of
English words is usually higher than Czech,
but we can test this out.
Czech
translation agencies pay me no less than 250Kc per page, which I consider a minimum
price, and potentially low for a native English speaker. I do not see why I should work
for less for an agency located outside the country. I checked out http://catcomm.de/. My German
is only basic, but it seems potentially like a direct company, for which I usually charge
a higher rate, like at least 350 Kc per page (for Czech
companies, more for foreign ones).
I'd like to comment that Czech
agencies always pay for the entire document and do not exclude the addresses and other
things.
250 Kc per page should translate
roughly into 0.04 Euro per word. Considering that you wanted a quote for the Czech
word count (which I assumed is generally less than the English count), the fact it is
marketing text and may require more time to think, and because I included the contact
addresses etc. in my calculations, together with my price of 0.05 Euro per word this is
the reason for our price difference.
In any case, because I have free
capacity at the moment, perhaps we could agree on the following: 300 Kc per page of 1800
characters (including spaces etc. and based on the character count given in the
documents), I absolutely ignore any addresses etc. but translate for free stuff like
"Contacts
for Prague District Courts" (and, if necessary, the text at the very top), and we
try a few documents, compare the English
word count against the Czech, and see how it goes. For western prices I feel 0.05 Euro
per word is fairly reasonable, and most of my customers, even in the west, pay me by the
target word. But I understand that each document comes with a character count, so we can
try to base things on that. If you assign a high volume to me and it goes fairly quickly,
I can consider some discount.
when we
were first time in contact, you told me you would charge about 250 CZK for the text I
showed you for a first cost estimation. This text had about 1.500 characters. For this
reason I am now a bit surprised at your todays estimation - because the 3 texts I send you
content: 2.163 1.852 1.943 5.958 characters should be 993 CZK (around 40 EUR)
maximum - as the English text is usually shorter than the Czech one. (Our journalists always indicate the total of
characters under or above their
article). The internetlinks and addresses have of course
not to be translated. Could you please explain
to me this difference? Thanks a lot!
sounds good! So please find enclosed
to this email 3 texts that ought to be translated
into English. Please give me first a short cost estimation - thank you! I counted 1182 words, but for the Czech market I usually
charge per target word. But if you'd like an estimate for all three files in advance, I
would say 0.05 Euro per word, since there
usually ends up more English words than Czech, perhaps by as
much as 20%. So for these three files I would calculate it
at 60 Euro. Or would you rather agree on USD
for these projects? May I ask you another last
question: are you a native speaker English?
How comes? And: are you situated in
----------------------------------
Hey...
sure, but i don't understand what you mean by your friend... do you want me to pay the full amount or only part
of it? Would you be paying me thru paypal in
Euros?
He's not my friend but an old
customer. If he agrees to pay like this then you can pay less. I'll give him a couple of
weeks. I need the full payment to be made by around the 12th of December, so let's give
him some time. Once that is crystalised, then I'll know how much I need you to pay and I
can pay you in advance by PayPal and in whatever currency you choose. My PayPal account is
in the
latergator
Hey dude, do you think you could do me a favour?
Because the costs were so high I closed down my Czech bank account, and now need to pay a
Czech bank for car insurance, as I want to drive into Europe and
through to
Translation
Tips | Translation
Jobs | Translation
Agency Payment Practices Reputation
001 Your Translation Services
| Email US
| Translation
Resources | Translation Agency
| World
Languages