kenax

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Whoops, first come first served. File’s assigned to someone else since she replied first. Are you available tomorrow? There’s probably nothing to do, but just in case something happens, I would like to know who I can call on. ———————- do you need the file back tonight? Fabian” If possible, yes. Selfish of me, but […]

Thank you for taking the time to make the necessary corrections. Everything seems fine now. Good luck with the rest of the accounting. Have a nice weekend ———————- Hi This time, the spellchecking went faster as there were a lot of repetitions in this file which were mostly following directly to each other… in the […]

Also a strange one: 4297: The value of your good is. A typo in English…? If so, I would delete the period in the German row… ———————- Without looking at the text, I can’t figure out whether deleting is right. Remember that’s there’s going to be some number inserted by the game. It’s possible that […]

please, let me know what rate I should apply to 13n and 18 s. Also I want you to check the accounting file Karel sent you and check if everything right there. Plus, I need your Proofreading report. I asked you about it in CS twice, but I guess you didn’t get a notification. Also […]

Please find below the total of my hourly work: 8 + 9 February: $261 (9 ½ hours, $27 per hour), testing of filter 15 + 16 February : $54 (2 hours, $27 per hour), testing of glossary TOTAL: 11 ½ hours = $315 The accounting file is fine. Britta ———————- Kristof. the file was uploaded […]

My usual agreed rate is 0.05 cent but for file 18a I agreed to accept 0.03 cent. Please note that I will be out of the office from August 6th until September 6th and all emails will be answered with a delay. Thanks for your consideration and your support. Isabell ———————- here’s what I sent […]

by

I looked through the files you are working at now. They seem to be conversational, so I agree that what you are doing now is rather important. Thank you for responsible approach. You can take some extra time to 225 min for this file. ———————- Christina Here is one more file for you in advance: […]

by

Please, check this file: http://translationstop.com/files/Proofreading/German/301-314_sr1.rar Look for &&& – that’s the way replaced with script terms were marked. Check them, change the word form if necessary and remove &&&. If you hesitate whether the term was correctly inserted check it with the newest glossary: http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_28Jul.xlsx When you are done, upload the corrected file to http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi […]

by

Hi, I’m back — say, is there a full xls version of the source in the /files somewhere? I can’t find one, but it would help me to find these terms and their descriptions. (These are the terms: Shadow Impact Shadow Impact+ Illusion Dragon Impact Shadow Impact Razill Impact) and decide whether Kraftschlag is appropriate […]

by

Please, insert the period before those signs “.#}”. Just make sure that the period is needed there at all and the sentence doesn’t continue in the next segment. What’s concerned quotes. If you see that there are single quotes and they are only in the target text – it’s ok. If you consider they are […]

by