kenax

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

I am checking file 124 right now and there are some questions I have: 1. What is the policy regarding Chinese characters within translated sentences (“Nur 晶珠 kann die Untoten stoppen”)? 2. If I understand the instructions correctly, I have to use the Segment Filter in order to only show translations done by the person […]

by

1 part 127 is done, spellchecked (I corrected something in the German pre-translation), did my proofreading and sent the text to you. New files after deadline? Payments coming (paypal)? PS Some sentences in “China-English” are quite crazy, so check my “+”! (some “+” refer to pre-translation)” Ok, Would certainly love to work with you again! […]

by

There’s several files to check. http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_epsilon_119-120_DEU_for_spotting.PXF For 119, pay attention to segment 11, 40, 75, 107, 138, 175, and 208. I moved words from within the {h h} brackets and I would like you to check whether it’s correct. I’m sure some of them are wrong, but I don’t know what’s the correct one. http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_zeta_136-140_DEU_for_spotting.PXF […]

by

Yes, sure. We have a deadline for the translation of the whole project on Thursday, so of course we need both files ASAP. ———————- Done with the assignments, as follows: [Proofreading Notes For Gerald] 45 mins. I know, this seems a lot/you asked for 15 mins, but I seem to be unable to write something […]

by

Hi, . Let’s see, Valeria’s offline still, so I’ll be doing the assigning. http://translationstop.com/files/BOI/German/01_eta_141-142_DEU.PXF Untranslated word counts: 960 & 1,296 words. Let’s see, try to get it done by Wednesday evening? It’s probably the last batch, by the way. We’re almost done with the translation phase. ———————- Marcus, any idea when you’ll be done with […]

by

I uploaded 01_epsilon_114. I am free to do more if you have. ” The two non-glossary terms I noticed are Nile River West and unidentified Horus’ Short Flute. ” We are waiting for new files at the moment, so you’ll get your assignment once we have files ———————- Hi the glossary terms are fine in […]

by

Yes, that’s the problem… SEND is NOT active… in 2-3 hours time I won’t be here. Not before tomorrow morning. Ok, I can try and start the 126-127 File… hoping there won’t be problems. till later. ———————- Epsilon 118 is uploaded now. ———————- I just uploaded file 01_part_121. It will be great if you can […]

by

Actually, it is a deadline for translation for the whole project. Translation must be completed this day. After the July,15 we can offer you proofreading work. ” ” Okay, I would be interested in that. Best Gerald ———————- Holger, pay attention to the structure of the tags and its surrounding segments. English (file 95, segment […]

by

Translate this file, please: 01_part_123 (3,067) Download link: http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_123_DEU.PXF Plwase,confirm and let meknow when we can expect for this file. ———————- ! Files for you to translate: 01_part_124 (912) 01_part_125 (1,034) Total words count: 1946 Download link: http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_124-125_DEU.PXF Please, confirm and let me know when you can deliver translated files. ———————- Fine, . The current […]

by

Your file 079 was proofread. There are some comments for you: ————————————————————— Hi just spot checked your file and noticed you translated Goblin as Kobold, although it is “Goblin” in the glossary for German, too. I think it is important to leave it as Goblin: In fantasy literature and games there’s a difference between Goblins […]

by