kenax

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Yet another question: In German, one can put a comma in front of “und” (= and) if it combines two main clauses. The comma is not mandatory, so it is no mistake if it is left out, but I would think we should be consistent throughout the game and either leave it out or put […]

by

Regarding’s the customer’s glossary, let’s call it Christina’s glossary to distinguish it from the raw file. Christina’s glossary was created using our files, so not only it uses the July 8th glossary, it may also use older terms. This is then sent to Christina to be checked for consistency and corrections, if any. The S&R […]

by

As I recall, that change is because the client thinks Stufe is a more appropriate translation for Level due to the medieval feel. Ah, here’s the email that Karel forwarded to us. 7) Avoiding anglicisms > > 1) “Gut” instead of “OK” or “Okay” > > Exceptions: Level, LV (common expression in computer games); but […]

by

Hi, Gerald. So client doesn’t like hyphens and wants them removed when possible. To do so we’re going to do a search & replace. This will be done by a script and a terms file. We have the script, now we need a terms file. The attached file will be the base of the terms […]

by

Again if implementing the client’s requests is causing problems and threatening late delivery, just forget about them. I already asked for an extension, but if they do not approve it then we will not implement their requests (unless it is possible). Simply because they submitted them too late. There was plenty of time in the […]

by

I say do mine first on the basis that your question need to be passed back to the client and waiting for their answer will take a while. While you are waiting, you might as well do the analysis first. Any insight you get can be applied to the S&R list anyway. ———————- Hey As […]

by

going through the list I really think that this is a method that should be applied only in cases of need. There are so many things to worry about. For example: German Wrong: Kind von Karth German Correct: Karths Kind If we have “das Kind von Karth”, S&R will make it: “das Karths Kind” because […]

by

Personally I want it fast because I have no idea how long this will take, so a day saved could mean the difference between meeting the deadline and being late. If you want to contact Karel and wait, go ahead, provided that you feel this will save time in the long run. On the other […]

by

sorry, thought, it would be a litte bit faster. Okay, I have uploaded files 01_121-123. My hours report: 01-121 35 min. 01-122 35 min. 01-123 25 min. If you have more files, you can count on me. greetings doris ———————- Hi sorry for the delay on Susanne’s files. I’m not feeling well today and it […]

by

Yes, there must have been a trouble with CS. Thank you very much! ———————- Gerald, below I post another “list of advices” for you from lead translator now. ————————————————————– Most common mistakes: -sloppy proofreading (copy-pasting into Word and running spellcheck reveals many errors quickly) -obsolete dictionary terms -hyphens not changed into °°° (use of tag […]

by