Correspondence relating to translation projects, 03.
[These pages concern interesting correspondence
between our translators and project managers at
KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]
attached is the comparison file with some comments added, and my report on the issue. In total, it took at least 1.5 hours. I’m afraid the answer to the issue wasn’t so easy, but see the document for that. I hope it helps, please write back if you have any questions. While I am at […]
just uploaded the 01_alpha_reps_file. This file was extremely bad. So many mistakes, not only wrong word choice also horrible grammar and orthographical mistakes, etc. I proofread 10 hours. ———————- I finished proofing file 02_194_DEU_tobe_proofed.PXF and uploaded it. I just spotchecked the pretranslation but there were many terms from an old glossary that I had to […]
I need your advice again. There are quatation marks in some files. Sometimes they are present both in the sourse and target text, sometimes -only in the source. I need to estimate, whether such discrepancy is acceptable or it would look bad if some of the windows were inconsistent in this way. I attach 2 […]
These are the same files I am working on. Just compared them (same size, same date etc.) I also wanted to ask you if it causes you trouble if I sorted the segments in alphabetical order…that’s actually the best way to iron out inconistencies. ” Oh wait, thought we are talking about the files I […]
To keep you updated: Yesterday I assigned section 7 to Emle and Carine, so they are working. If you send a message to by CS – I don’t receive it, but I do receive whatever you post here, so I suggest to continue all communication in OT. ———————- It is enough to tell me once. […]
Karel is out of the office but has forwarded your mail to me. To answer your questions: 1. You are not the only person. Currently is proofreading 4b-d (previously we only spellchecked it due to approaching deadline). 2. I just asked to check a random file out of each section and write a report on […]
I started working on my file recently, but in the first 600 words or so that I have translated so far, many terms (more than 50%) sound familiar, and many I am sure I have actually translated before. From what you wrote above (some glossary files are still being proofread), I wonder if most of […]
I have almost finished but I have a quick appointment this afternoon, so I’ll send the file later today, I hope this is ok. ———————- Ruslan Unfortunately the position had been filled. ———————- You can invoice me for the hours you did. ———————- I started working on the proof, but it seems that the translator […]
if you are available, please translate 01_glossary. http://translationstop.com/files/BOI/French/01_glossary_French.PXF Please confirm on whether you can take this assignment or not and when do you expect to be finished (1886 words). If you are busy, let us know so I can transfer it to someone else. ———————- Hi there seems to be a problem with http://translationstop.com/files/BOI/German/03_reps_DEU.PXF: When […]
Thanks for letting us know about the upload. No, you don’t have to open a new ticket. We can just reuse this one. As for sending multiple files, you can’t use the Export/Import options because that’s what we use to convert Excel (or Word or text) files into Transit files and vice versa, which you […]