[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Karel asked me to work on sentence sections instead of item list sections. I will take care of section 9, for which I will proofread all files that were not proofread before. JM ———————- Yes, please take 18a,b,j,h and 17x,y. These files were not proofread. ———————- I am receiving them, but as I had said […]

by

This is definitely not OK, Karel had never given permission to translators to proofread the files. The request was to skim over files to help evaluate quality and develop a strategy. Files can be assigned only and exclusively by PMs, at this point – and me. Otherwise happens what happened – translators worked on same […]

by

First – Carine has the macro. But she said she had issues she was unable to resolve in file 7f, in her words: “also highlighted two issues I couldn’t resolve with the help of the glossary (regarding shortening and order of words)”. Carine had already uploaded to the system. Could you please take a look […]

by

I’m not sure why the error messages show up because I did nothing different with the 2 June dictionary compared to 28 May dictionary. Next time you could try deleting the older dictionary prior to accepting the new one, but I am actually puzzled as to the root cause of the error message, so I […]

by

These are the same files I am working on. Just compared them (same size, same date etc.) I also wanted to ask you if it causes you trouble if I sorted the segments in alphabetical order…that’s actually the best way to iron out inconistencies. ” Oh wait, thought we are talking about the files I […]

by

To keep you updated: Yesterday I assigned section 7 to Emle and Carine, so they are working. If you send a message to by CS – I don’t receive it, but I do receive whatever you post here, so I suggest to continue all communication in OT. ———————- It is enough to tell me once. […]

by

Karel is out of the office but has forwarded your mail to me. To answer your questions: 1. You are not the only person. Currently  is proofreading 4b-d (previously we only spellchecked it due to approaching deadline). 2. I just asked to check a random file out of each section and write a report on […]

by

I started working on my file recently, but in the first 600 words or so that I have translated so far, many terms (more than 50%) sound familiar, and many I am sure I have actually translated before. From what you wrote above (some glossary files are still being proofread), I wonder if most of […]

by

I have almost finished but I have a quick appointment this afternoon, so I’ll send the file later today, I hope this is ok. ———————- Ruslan Unfortunately the position had been filled. ———————- You can invoice me for the hours you did. ———————- I started working on the proof, but it seems that the translator […]

by

if you are available, please translate 01_glossary. http://translationstop.com/files/BOI/French/01_glossary_French.PXF Please confirm on whether you can take this assignment or not and when do you expect to be finished (1886 words). If you are busy, let us know so I can transfer it to someone else. ———————- Hi there seems to be a problem with http://translationstop.com/files/BOI/German/03_reps_DEU.PXF: When […]

by