kenax

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Ok, thank you for a new task. Don’t worry about spaces around !,?.. I have learned the point in French carefully. I also will have a look a new link about French grammar. But here is another tricky question. Can I write down the time spending on learning specific stuff to the “hours report”? ———————- […]

by

You are assigned file: JD_100201_Localize_8x It is located in folder “Proofread”. Download the file Alexandre_08x.y.rar. Please, add “French_” to the file names of the PROOFREAD files before commencing any work on the files. Please work only on file 8x. Please mark any changes as comments withing the file AND in the table. If you have […]

by

There is just one thing about the file 17c that I did tell Karel when sending the files, but now realise I didn’t tell you. > There is only one thing I was not sure about: in 17c the word “pet > master” > is sometimes translated into the male and sometime into the female […]

by

this time it worked out and I submitted the sample. Hopefully you received it. I just didn’t find the link Active Tender… Thank you for your patience Patrick ———————- Attached please find the annotations for the lead translator for the file I delivered yesterday – Karel might already have forwarded it, as I attached it […]

by

Thank you very much for these instructions, they are very helpful. I finally got started and noticed that the red term “diamond coupon” is displayed in the German target window as “Diamant<>Gutschein”. I thought these pointed brackets are tags used by Transit. Here, there should be a hyphen. Other hyphens in this file are displayed […]

by

Here is a link to the most recent French instructions: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html Please read them. There had been an issue with capitalization – please capitalize only Proper names. If some terms from the glossary are not proper names, but capitalized – please edit them. To your questions – I am not sure what you mean speaking […]

by

I understood from your and other translators’ feedback to the proofreader’s comments that the capitalization issue requires more clarification and examples. I am going to request that from the Lead Translator today. I will let you know when guidelines will be updated. ” thanks! ” Let me try access your questions one by one. 1. […]

by

“- what are tags and how should you deal with them?” Tags are part of the game software. In Transit they appear as “<>” (though I can choose to display their content). They are not to be modified but still, I may have to move them in the sentence for translation’s sake. “- what to […]

by

We have won a big translation contract and 3 to 6 more projects of the same size are expected to follow, and apparently a steady flow in the future. If you would like to take part in this project please refer to http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/01.31_English-to-French-and-German.html [if the above link breaks up in your email program you need […]

by

Please save the application as “.doc” file (Word 2003 format) and attach again. It does not get opened on MSOffice 2003. To reply, please do not open a new ticket. Login to this ticket and leave your new message adding a reply. ” Sorry for making you troubles “again I’m running into a new downloading […]

by