Projects 02

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

What is your question? Your post consists of statements but has no actual question. I am going to make a guess to what you are asking and answer it. No, there is no problem with the glossary. Double quotation marks are ”. This is to be avoided because the client has trouble with it in […]

by

Rudiger has the following note for the glossary. http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/TR/002_BOI/rudiger_glossaryannot_186-192.doc ” Ok , thank you for info. I´ll wait for the new glossary. ” I uploaded file 18m and the corresponding report. Here is the hour count: JD_100201_Localize_18m 3,5 Do you know if the big item file will be ready soon? Please let me know. JM […]

by

I am still waiting for 179. Did you get the missing segments restored? I hope you did not stop when it didn’t ask you to delete a segment. Transit’s recommendation varies depending on its calculation but is almost always not what you want to do anyway. As for word count, substracting the untranslated Chinese words: […]

by

Alright, next file. Section 1 is too long to be tackled all at once and will be split into 4 subsections. This is the repetitions file for 01_alpha http://translationstop.com/files/BOI/German/01_alpha_reps_DEU.PXF Like other reps file, actual word count is unknown. It’s worth 2629 words though. As before, use the glossary to insert all dictionary terms. The latest […]

by

Yes, please take these 3 files. As to section 9 and 14 I was not updating hours because there was a chance you may update the files. Can you send me the final hours for files from sections 14 and 9? ———————- I want to be sure we are on the same page regarding capitalization. […]

by

As to segments filter, this is how you use it: Go to View -> Segment Filter -> “Segment attribute filter” tab. Tick “Edited by” checkbox and choose “User” and “Fuzzy match (user)” from the selection list. Click “Apply filter” button. Now Transit will display only the segments translated by translator. Having proofread the file, go […]

by

I think you are right. I just focused on items before. I am sorry about that, this capitalization issue is confusing. I will uncapitalize titles where needed and send the files back in batches ASAP. JM ———————- Jean Let’s better wait for Alexandre’s capitalization tutorial. It is super confusing, and I am afraid to think […]

by

If you could upload zip files of 3-4 files it would be best. ———————- I just uploaded the final file of this batch. You can assign me new files any time now. What do you think was the issue with those multiple files? I’m quite sure I did everything in the same way as last […]

by

I have no idea why this happened. I thought I did everything like last time, I used “send” to create a txf file out of the translated file. I thought I was sending every file only once. ———————- Sophie File 207, segment 3501. Sage N/A之 Greaves —> Weisen N/A之 Greaves The Greaves should be translated. […]

by

1 question. I see in file 6d you changed expression Mystic Trinket·Kinesis, which was translated as Mystisches Schmuckstu·Kinesik (according to glossary) to Mystisches Schmuckstu·Bewegung (which is not according to glossary). Any particular reason? Is there a mistake in the glossary or can glossary translation be acceptable? We should avoid changing glossary entrances as much as […]

by