Projects 01

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Here is a link to the most recent French instructions: http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html Please read them. There had been an issue with capitalization – please capitalize only Proper names. If some terms from the glossary are not proper names, but capitalized – please edit them. To your questions – I am not sure what you mean speaking […]

by

I understood from your and other translators’ feedback to the proofreader’s comments that the capitalization issue requires more clarification and examples. I am going to request that from the Lead Translator today. I will let you know when guidelines will be updated. ” thanks! ” Let me try access your questions one by one. 1. […]

by

“- what are tags and how should you deal with them?” Tags are part of the game software. In Transit they appear as “<>” (though I can choose to display their content). They are not to be modified but still, I may have to move them in the sentence for translation’s sake. “- what to […]

by

We have won a big translation contract and 3 to 6 more projects of the same size are expected to follow, and apparently a steady flow in the future. If you would like to take part in this project please refer to http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/01.31_English-to-French-and-German.html [if the above link breaks up in your email program you need […]

by

Please save the application as “.doc” file (Word 2003 format) and attach again. It does not get opened on MSOffice 2003. To reply, please do not open a new ticket. Login to this ticket and leave your new message adding a reply. ” Sorry for making you troubles “again I’m running into a new downloading […]

by

Ho, now I get it. No, this we must not touch, because you are adding a line break. The text is just aligned to the bottom of the cell, if it would be to top, you wouldn’t see this. Please do not touch this, I think it might cause problems. About ~55~ I explained few […]

by

Unfortunately I cannot see the path: as I was telling you, there is something wrong with this, but it’s how it is on my PC and there were lots of problems when we first installed Transit. I have Vista. To find “Projects” folder go to My Computer->Program files->Transit XV->Projects->[the right project.]: the project folder only […]

by

In cases like verb-noun, use your common sense and experience. Of course, if there is translation for verb, use the verb. With “you” issue, I think leave as it is right now in German. But no one complained to me yet about “you” issues. Go to CS site, there are very short and clear Guidelines […]

by

Actually I would like to send the first translation again. Some amendments had to be made. Sorry about the confusion. ———————- Few URGENT issues: 1. You MUST ALWAYS use the terms form the GLOSSARY. Please correct all segments where you used your own translation which differs form the glossary. We have number of translators and […]

by

thanks I will try now! thanks Just to double-check, while I’m translating, how can I know how many words/fuzzies are left? I have yet to find that command 🙂 ———————- Aleksandr The link does work, as I’ve just clicked it and it immediately opened a download window. If your browser blocks downloads, you can try […]

by