[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Glossary File Best German Proofreading

Please, check this file:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/301-314_sr1.rar
Look for &&& – that’s the way replaced with script terms were marked. Check them, change the word form if necessary and remove &&&. If you hesitate whether the term was correctly inserted check it with the newest glossary:
http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_28Jul.xlsx
When you are done, upload the corrected file to
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

Please, confirm

———————-

It’s Thursday already. Please, let me know if you have time to spellcheck more files.

———————-

.
Enjoy your holidays.

———————-

I cannot find any “&&&” in the file – is that the correct mark?

Best Gerald

———————-

Oh, sorry, Gerald!
The right mark is §§§

———————-

Christina

I am sorry. The right mark you have to search for is not &&&, but §§§.

———————-

Okay, that did it 😉

I will start checking the file in about an hour.

Best Gerald

———————-

But that doesn’t mean that if there appears a supuerfluous space in the source document there sould be one in the translation either, does it?

So far, I have not found many spelling mistakes or typos but an awful lot of grammar mistakes (singular instead of plural, wrong cases etc) and missing or superfluous spaces, and mostly it was because the English original shows the same mistake. The English is awful at times, isn’t it, it is sometimes hard to understand what they want to say…

———————-

Well, we try to correct obvious mistakes. Sometimes though the extra space seems to be for formatting. E.g., if there’s double space in the middle of a sentence, it’s probably a typo. But sometimes they add spaces at the beginning of a line to create a margin. Not sure why they don’t use a Tab character, but I notice there’s no Tab in the source text.

As for the English original… I know! There are quite a bit of sentences where it’s impossible to figure out what they mean. 🙂

———————-

Christina. I’m sorry about this, but could you please re-download both the glossary and the 301-314_sr1.rar?

Hopefully you haven’t gotten very far.

There’s a minor (but annoying) error in the glossary that may have affected 301-314_sr1.rar.

Rather than risk having the error affect 301-314, I’m replacing the files instead. So please delete the old files and redownload and start over.

———————-

Gerald, first, please re-download the above files and allow it to overwrite the previous files. There are minor changes to the terms.

Anyway, if you have any question regarding the terms, write to
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dEFHVmcxVE5lYTBaWVZfYTA3WnpmWlE&authkey=CLm0jrUG&hl=en#gid=0

I’ll try to hang out there and answer questions.

Other things you should know: We no longer use Stufe. Level, as in Character Level or Monster Level, stays as Level. Level as in ground level or underground level is translated as Ebene.

EXP is no longer ERP. It’s now back to the English EXP. Same thing with XP. It stays XP now. This is the client’s order.

———————-

Anyway, if you have any question regarding the terms, write to
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dEFHVmcxVE5lYTBaWVZfYTA3WnpmWlE&authkey=CLm0jrUG&hl=en#gid=0

I’ll try to hang out there and answer questions.

Other things you should know: We no longer use Stufe. Level, as in Character Level or Monster Level, stays as Level. Level as in ground level or underground level is translated as Ebene.

EXP is no longer ERP. It’s now back to the English EXP. Same thing with XP. It stays XP now. This is the client’s order.

———————-

Okay, I have downloaded the files.

Regarding “Level”: Do you know if it is “die”, “der” oder “das” Level? If not, I will try to look it up.

Best Gerald” Sorry, no idea. You’ll have to look it up yourself.

“Hi, Kriistof!

Please, update us on how you proceed. Have you already started 151-165 or are you still on 121-135?
Also let us know the way you perform checking files. No claims, but some of your questions make to think that you’re doing the full proofreading, not simply checking of spelling and grammar. Just want to make sure you understood right your task.

” Okay, I reuploaded the glossary. Haven’t started on the other file yet. Should I start now or do you have to change something? ” Dennis!

We are polishing the project now and need more proofreaders to do some checking. Please, let me know:
1) If you are available to help us these 2 days and maybe on weekend.
2)If the previous answer is “yes”, we need to know your rate/hour

———————-

Start right away, please. Also, there’s only 423 cells (or thereabouts) of flagged cells, so you might be able to finish it tonight. If so we can give you another file to check.

But let’s start with that file first so we’ll know how much time is actually needed.

———————-

could you please tell me if you still need me tomorrow in the next hours so that I can plan my day accordingly? I will be travelling tonight but I’ll check my emails again before going to bed after midnight and would be very grateful if I knew by then whether or not you need my help tomorrow.

———————-

Yes, we will need you tomorrow. Please,let me know what time (GMT) you can start, so that I would have assigned you a file by that time.

———————-

Hi

I’d love to assist you in the proofreading but unfortunately I’m already busy with some other projects at the moment.

Best Dennis

———————-

Dennis

Really, sorry. But thank you for letting know.

———————-

As far as I’ve seen, we are having only Gerald, Christina and myself as proofreaders for the files? I could bring in Fabian, he is high quality. The quality of some of the text in files 1-15 is really low, and only partly because of the insertions.

———————-

Hi

I got a late start today, but now with everything else out of the way, I’m proofreading… is the final glossary the same as in the /files/glossary folder? The link above gives me a 404.

———————-

Yes, there’s only the 4 of you. We tried to get Dennis, but he’s already busy. Of the other previous proofreaders, they haven’t been performing very well this time (c.f.,  and ).

If you want to bring in Fabian, that’s fine, but what’s his per hour rate? We’re running out of both money and time.

PS: Your 1-15 has the highest amount of §§§. No doubt because of it has lots of terms info and probably due to the low quality of source text. Other files hovers around 1000 with later files at 200-500. One file has 89, although that was 136-150, which we have checked before.

———————-

Sorry. I renamed it because the name is getting inconveniently long. 🙂

Besides, we might as well put a new date on it.

http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_28Jul.xlsx

———————-

everybody

I have just uploaded the file, and it took 3 hours to finish it.

Best Gerald

———————-

Gerald

Next file:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/286-300_sr1.rar

———————-

finished the file and uploaded it. 🙂 Available for more if you need me.

Christina

———————-

Christina

Very good. We do need you!:)
The next file:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/271-285_sr1.rar
Also let me know your hours for files when you upload the next one.

———————-

Indeed!
If you want to send me more files, I could have them ready for you tomorrow if they are about the same lengths as the others.

———————-

Hi again

Sorry to bother you with this but Karel has asked me for my moneybookers account, but my reply emails never seem to get through to him (some authentication failure).
Could you maybe inform him that I have a moneybookers account for: .[email protected]

Thank you and sorry for abusing the ticket for this.

All the

———————-

.

Nice you’re available!
Your file:
http://translationstop.com/files/FTP/Spellchecking_BOI/46-60.xls

———————-

Okay, I will start working on it later this evening.

Best Gerald” Oh, I just realized I have left two things marked…will correct that and upload it again. Sorry! “Hi

Indeed, bearing in mind the whole task shouldn’t take more than 225 min, I have come to ask myself whether I got everything correctly as everything takes much longer (I am still on 121-135; I am hoping to be able to deliver it tonight or tomorrow morning – don’t worry, I will not charge more time than the 225 min for this file, but I wish I was quicker as I understand there is a lot more work to do).

Anyhow, I am not changing any contents but I understood punctuation as a part of spellchecking… I think the translators did a careful job and there have been just a few spelling mistakes so far, but there’s a lot of superfluous or missing commas (the German comma rules are very strict, you see, at Babel Media we had to bug every one of them… well, they were only C-class bugs but still…) and grammar mistakes insofar as I think some translators considered the suggestions of the Transit software as ‘sacred’ and didn’t dare to make the necessary changes to comply with the grammar rules and the four German cases.

Maybe I am reading to carefully, but I fear if I read quicker I might miss mistakes…

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply