[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Spotcheck Proofreading German Translation

1 part 127 is done, spellchecked (I corrected something in the German pre-translation), did my proofreading and sent the text to you.

New files after deadline?
Payments coming (paypal)?

PS Some sentences in “China-English” are quite crazy, so check my “+”! (some “+” refer to pre-translation)” Ok, Would certainly love to work with you again! 🙂 “Im surprised myself that I can not find this file. If I had discovered this earlier, I would certainly have informed you immediately. Normally things can not disappear this way, it is a little bit of a miracle…

I will do my best to provide quality tomorrow.

———————-

Gerald.

I would start to assign you the proofreading/spotcheck.
All I need is confirmation that you accept our 20 $/hour rate.

———————-

there is still a + mark in 109 file.
Check it please and tell us whether you forgot to remove it, or resolve the issue and upload 108-109 again.

———————-

I accept the rate and you can start assigning me files, I am not available this evening, though.

Best Gerald

———————-

I’ve uploaded files 01-119 and 01-120. The brackets in file 119 are cleared.
The hours report is 25 min for each file.

doris

———————-

oops, I must have forgotten to check for the + signs, and didn’t see them because I was only spot-checking. Fixed the issues and uploaded as

01_epsilon_108-109_DEU_spotted_Seb_2.TXF

also uploaded: [01_beta_59], proofread in 70 mins.

I’m still at 90-93 — ‘s request to proofread them was appropriate, they all were a bit messy. I’m actually in the middle of 93 now, but I will only be able to finish it tomorrow and then continue with the vetting file and Susanne.

———————-

On second thought, I figured it wouldn’t take long to look at the hungry imps. They are fine. The different spelling is due to declination and grammatically required by context :-).

regarding 292, how about the Imps in row 82? Shouldn’t that be Kobolde?

As for your questions, to be , the answers are “I don’t know.”

New files after deadlines depend on the availability of future projects. Hopefully this project will impress our client enough that we get another one in the near future.

Payment is Karel’s purview, but really it depends on how fast our client pays and whether they’re satisfied. They do have their own people double-checking our work. Keep this to yourself, but our client tends to be slow in releasing funds, so expect a month.

As for the source text… uh, what can I say. We didn’t do the original Chinese-English translation and we have to make do with what they gave us.

———————-

I just want to let you know that my last translation is finished now and just uploaded on the server:
01_part_112.DEU_German_
_Translation.TXF

Therefore you can assign new files now

———————-

We are almost done with translation of the project and unfortunately have nothing to assign you.
We will definetely contact you when we have next German project.
Thank you for your work.

———————-

Hi

sorry. It seems I looked at it to hastily the first time, so I missed that — and another issue:

1. Yes, 82 should be “Kobolde”

2. There are actually 3 correct ways:
(number) Hungrige Kobolde (indefinite)
(“von”/”of”) Hungrigen Kobolden (dative)
(“die”/”the”) Hungrigen Kobolde (definite)

so 83 was actually not correct. I fixed it in the file, so now all occurences of “imp” are correct!

———————-

there are still + marks in the attached file. Get rid of them please.

———————-

Here are more files to spotcheck when you complete current files:
Christian 01_part_089
Gerald 01_part_129
Gerald 01_part_130
Kalle 01_part_131
Jan 01_part_132
01_part_133

Download links:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_delta_089_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_zeta_129-133_DEU_for_spotting.PXF

———————-

Am I right to understand the issues in file 074 were already solved? Please advise immediately to proceed with the correction.

Annette

———————-

All issues has been resolved, I sent you these comments for the case if they were useful for you about 106 file. You don’t have to do anything with 74 file. It is proofed.

———————-

Doris

Next files for you:
01_part_121
01_part_122
01_part_123

Download link
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_zeta_121-123_DEU_for_spotting.PXF

———————-

Gerald

Here are files for you to spotcheck:
01_part_124
01_part_125
01_part_126
01_part_127
05_part_295

Download links:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/05_295_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_zeta_124-127_DEU_for_spotting.PXF

Herewith I attach notes concerned proofreading from one of our proofreaders. I remember from your application that you have rich experience, but maybe these notes can be useful for you. Of course you don’t have to follow these advices strickly, you may have your own “strategy”.
Just want to remind you, that for this project we don’t do full proofreading of files( though there are exceptions concerned problematic files of some translators). But usually a spotcheck should take you about 15min. While this time you should resolve + marks or other issues you spot. If you see that the file is unacceptable and there is no chance to make it decent in time-limits – tell us the issue and we will decide, whether we send the file back to translator or ask you to do a full poofreading of it. Well, ask anything you are not confident about.

———————-

I wanted to take a look at the notes, but the file seems to be corrupted. Could you please upload it again (maybe also in TXT format, just to be on the safe side)?

Best Gerald

———————-

Gerald

Here is the same list of notes in txt format.

Let me know if you can open it

———————-

Fabian

Unfortunately we are full staffed at the moment and have nothing to offer you. But we will have you in mind and will definitely contact you when we need more translators/proofreaders.

———————-

Yes, I can open it, and if there should be any further questions, I will get back to you later.

Best Gerald

———————-

Karel has asked me to direct my questions regarding the accounting to you:

I just checked the accounting file & my records. The accounting is
> correct (I just don’t
> understand the little differences in word count, including “0.4
> words”…) & is obviously
> meant to cover the period up until the 10.July, but there are a few
> files missing that I had
> delivered before that date. Is this because they had not been
> proofread yet?
>
> The files are
> 1_gamma_72
> 1_epsilon_reps
> 1_delta_94
> 1_zeta_reps
>
>
> Thanks and > >

———————-

Files 01-113-118 are uploaded.
Comments:

Some segments were not translated, as you just mentioned.
One question: Is it neccesary to spotcheck the pretranslated segments too, or they are already proofed? Because I recognized and fixed a lot of mistakes in the pretranslation of file 01_118.

Worktime:
Spotted:
01_113: 36 min
01_114: 24 min
01_115: 21 min
01_116: 27 min
01_117: 8 min
01_118: 27 min

Sophie

———————-

Uli.

Yes,apparently they were not included because they had not been proofread by the time Karel did counting. Your name and usercode are attached to the fies you mentioned, so don’t worry, you will be paid for them later.

———————-

Ok, thanks! Good to know.

———————-

finally I fixed part 29. I attach the file an hope you receive it in good order and it contains the right file.

Susanne

———————-

Sophie

If it is concerned partially pretranslated segments-then yes, translators sometimes don’t pay enough attention to such segments and leave them as they are. But ingeneral pretranslated parts should be about perfect. Could you please make a list of corrections you did about pretranslated text.

———————-

is BOI going to continue as was said in the beginning? It should last till 2011, shouldn’t it?

” Okay Susanne,

The final version of 28-29 Susanne’s files attached.

———————-

I attached a list, but I can’t reconstruct every mistake in file 01_118, only some examples:

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply