[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

German Translation Project Deadline

Actually, it is a deadline for translation for the whole project. Translation must be completed this day.
After the July,15 we can offer you proofreading work.

Okay, I would be interested in that.

Best Gerald

———————-

Holger, pay attention to the structure of the tags and its surrounding segments.

English (file 95, segment 610-613):
After you have defeated them, return to {hGadro
[1532]
h}
.

German:
Nachdem Ihr sie besiegt habt, kehrt zu {hGadro zurück
[1532]
h}
.

When exported at the end of the project, your German translation would say:
Nachdem Ihr sie besiegt habt, kehrt zu {hGadro zurück[1532]h}.

But it should have been:
Nachdem Ihr sie besiegt habt, kehrt zu {hGadro[1532]h} zurück.

Which means that in your translation the word zurück should have been moved from segment 610 to segment 613.

There are various similar constructs in your translation. To the best of my ability I’ve corrected them all, but please remember that in the future.

———————-

Doris.

Next files:

01_part_094
01_part_095
01_part_096
01_part_097
01_part_098
01_part_099
01_part_100

Download link:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_delta_094-100_DEU_for_spotting.PXF
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_part_100_DEU_Kalle_notes.txt

———————-

thank you for the files. i will contact you when i’m about to finish.

kalle

———————-

Jan

We’re having a deadline on July,15. So the last file of the project must be delivered by Thursday morning. Will you be fully available for us the next week? If yes, I would assign you one more file at once not to keep you waiting when you are done with the current one.

———————-

Thank you for correcting this. I think I understand the problem, but the closing h} is in segment 612 which was marked as already translated (as was 613). Do I have to edit such segments anyhow then?

Holger

———————-

You do have to. Sorry, but that’s the way it works. Ideally we shouldn’t need to worry about all the game codes because those aren’t our job, but that’s the source text we got. We’ll have live with it.

If you’re worried about this messing with the word count, don’t worry, it’s not going to upset the word count. It is slight extra work, as now you’ll have to change segments, but the number of words remain the same.

———————-

Thank you for the information.

Holger

———————-

.

You have uploaded the 105 file but don’t request a new one.
Are you available to take the next file?
We are having a deadline approaching…on July 15, what means thatthe last file you will translate for this project must be delivered on Thursday morning GMT. So let me know your availability for the next week so that we could do planning.

———————-

Hi

I will not be “fully” available. But you can already assign me another file, and I’ll have both done by Thursday morning.

Cheers
Jan

———————-

Here is your next file:
01_part_132 (2,478)

Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_132_DEU.PXF

Please, confirm

———————-

I am available again now ande can take new files.

———————-

Translate this file:
01_part_137 (2,329)

Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_137_DEU.PXF

Please,confirm

———————-

Confirmed.

Jan

———————-

I went to BOI wiki to see if there’s any specific information and found nothing on the max number of guild daily quest.

Very likely it’s an error in the original text.

———————-

thank you for your assignment. I have to tell you something: Yesterday, when I was uploading the files, there was a heavy thunderstorm in our region, so I must hurry. After uploading I did shut down my computer. Therefore it was not possible for me to send you a further mail with a comment. This comment means, that in file 045 and 046 there are tags in the english lines which you have to consider. If it’s necessary, I can exactly entitle the continuous lines in the German translation.

doris” Thanks , does that mean I should change the number to 10? ”

Hmm. I am quite sure that I saved everything before sending…
Now I wanted to try it again and found out that I can not even open my project files, and therefore I can not send anythig. I do not know what is going wrong.

Susanne

———————-

Doris

If you are talking abouth {h […]}, then there is no such need. It would be grate if translators worked with such things correctly, but if they din’t-we can cach it when vetting. So don’t spend you time for it.

———————-

sorry, but I didn’ use precisely words: I don’t mean these tags you mentioned, but words like weapons/arms/gloves and so on.
The lines I mean began with weapon/….. From n/ henceforward the words are in blue letters – means tags
I hope I could help you

doris

———————-

Oh, sorry
I hope this is isn’t due to the problems I had before… after trying to add new terms…

I’ll try to send you the right file…

———————-

or anyone who can help…

I’d like to SEND but I can only choose RECEIVE… the whole project is open… but I can’t choose the SEND option to make the txf file…

what am I doing wrong?

Thanks

———————-

I think if we can resolve my problem with 01 part 92 I can send you the 2 new files (126-127; 3000words)by Thursday morning.

ciao from
hot and sunny
Sicily

———————-

I am working on 01_epsilon_114 at the moment and I came to wonder that this file is almost entirely the same as the file 05_278 I have translated before. While I am used to some repetition occurring, I found it curious that almost the whole file was the same.

Can you just confirm for me that I should proceed?

———————-

Hope you are doing well and I just want to confirm the successful upload of my finished translation file 01_part_108.DEU_German_
_Translation.TXF

Have a nice day

———————-

I just uploaded epsilon 116 & 117. 118 will follow later today.

Do you have any new files for me?

———————-

Uli!

To your information, we have a deadline for translation of the project on July,15. So just keep in mind that the last file you will translate for this project must be delivered by Thursday morning. Let me know your availability for this week,please, so that we could do planning.

Next file for you:
01_part_138 (3,137)

Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_zeta_138_DEU.PXF

Please, confirm

” Gerald

“Thanks!

I think about 5000 words more until Thursday morning will be ok.

———————-

Fine

Then tell us in advance when you are about to complete 138 file, and we’ll assign you a new one.

———————-

Gunter

I wouldn’t change anything. Maybe there was an explanation for 5 more quests somewhere earlier. From my point of view if there was some figure like 19, it could be perceived as a typo, but 15 seems to have some logic. Anyway, if there is in the source text – it will never be a mistake to leave it the way it is. We are not obligated to correct the content if there are mistakes in the source- we just translate what we are given.
That’s what I think.

———————-

I think around midday tomorrow.

———————-

Why can’t you open your files? Is there any mistake Transit reports about? All the files you save are on your hard disk.
So generally you have to go to project-open. Then Language pair- open. If you have overwritten the project, then you should click browse when you try to open the language pair and find the file you need this way.
If this is wrong, make a screenshots of what you do and the moment you have problems with.

———————-

Thank you Doris
we’ll sort it out ourselves.

———————-

Fabian

Unfortunately you decided to join us too late – we are having a deadline in 3 days. We will contact you when we need translaors for the next projects.

———————-

.

I compared those files, they really have about a half of matching text, but those are different files, so you can just continue your work.

———————-

.

As far as understand, you still have a file to translate.
Please, keep in mind that the last file you will translate for this project must be uploaded by Thursday morning GMT(July,15) – it’s a deadline.

———————-

I just wanted to make sure.

You’ll have the file by 8 pm (British time).

———————-

What exactly is wrong? Is the option send inactive? Try to change something in your translation – for example add a space somewhere, then save and try to send it again. If it doesn’t work, just start translating your next files and will help you later.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply