[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Translated Terms Translation German Project

I will start working on the file & then ask for more explanations if needed.

———————-

You can continue translation. Your work needs to be adopted to the project by a proofreader but overall we can accept it. I attach more comments from proofreader. Read them and try to apply to your work please.

———————-

Please apologize my delay of both files because of an fatal error I made while downloading the wrong files last week which I translated until last weekend. Then I remarked that I was mistaken, the first file has already been translated. Oh what a pity. Then I started transalation of the correct files and have just finished the first one and I am going to send it in a few minutes. I am so sorry about that.

Kind

———————-

Sophie

We want to ask you to do a spotcheck for some files:
01_part_034
01_part_035
01_part_036
01_part_037
01_part_038
01_part_039

Download link:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_alpha_34-39_DEU_for_spotting.PXF

———————-

.

Proofreader has checked your 001 file. There are some comments for you. Herewith I attach them.

———————-

Unfortunately, I cannot read the file with my Word2003 … (have never had this happening before so I do not know why I cannot read it … I only get strange symbols)

Of course I will apply the comments to my translations when I can read them.

I apologize once again for the inconveniences.

Could you please send me the comments again, maybe in plain txt format?

———————-

Try to open this file.

———————-

Ok, now I can read it 😀

I will try my best to apply these comments, promised.

Greetings

———————-

.

Thank you for your answers.
The first file for you:
01_part_080 (1,871words)

Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/01_gamma_80_DEU.PXF

Please, confirm.

———————-

thanks for the notes. I have changed my translation accordingly.

Before I upload I have one more question:

For terms like ‘the Great Abyss’ in English Great is written with upper case G.

Should it be translated the same way, upper case, in German, or not?
‘der Große Abgrund’
or
‘der große Abgrund’

The latter would be correct, however, I am not sure right now if I read something about that in the instructions. I have searched for it, however, cannot find anything.

Since there are many such terms, like the Wise Man and so on, and I want to make sure, it will be consistent.

Thanks for your help
Günter

———————-

Hi

successful download confirmed.

Dennis

———————-

Gunter

Yes, these termes should be written with capital letter like this:
‘der Große Abgrund’

———————-

Okay, thank you very much! I’ll follow the proofreaders note on the brackets.

Kind ” The Great Abyss is a place name and with place names each word starts with a capital letter. I believe German grammar is the same with English in this case.

Thanks for this.
What is the deadline for the translation?

Best  Sievers

———————-

first thanks for the files.
I want you to know, that I have more time to do something for you – if you like.

With
Doris

———————-

Doris!

Thank you for your work. Please, provide me your hours report every time you upload a bounch of files.

And next files for you:
01_part_024
01_part_025
01_part_026
01_part_027

Dounload link:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_alpha_24-27_for_spotting_DEU.PXF

Files 24-25 were translated by a new translator. Please, pay more attention to them and let me know your impression of his work then. If there are some typical mistakes, please, make a list of comments for translator to help him to improve his work.

26-27- are files of a very good translator. They must be perfect, or almost perfect.

———————-

Usually translators estimate the terms when they intend to complete translation. I suppose that 2 days is enough for your file. When you confirm you assignments in future, let us know when you plan to deliver you file at once.

———————-

Claudia.

Before you get your first assignment, please read all guidelines of the project here:
http://translationstop.com/files/Z/guidelines.html
and answer test questions below:

– what are the procedures if you are not certain of your translation?
– how do we deal with hyphens when translating?
– how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?
– how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)
– what is the rule for quotation marks?
– how do you deal with Chinese characters when you get to them?

———————-

I would like to do the proofread first, then, because some terms may still come from delta reps.
How many reps files are left to translate? I would think that these reps files determine the update cycle of the glossary to a degree.

———————-

Björn

Before you get your first assignment, please read all guidelines of the project here:
http://translationstop.com/files/Z/guidelines.html
and answer test questions below:

– what are the procedures if you are not certain of your translation?
– how do we deal with hyphens when translating?
– how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?
– how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)
– what is the rule for quotation marks?
– how do you deal with Chinese characters when you get to them?

———————-

I would like to read the guidelines, but with my Kenax-password I can’t check in here:

http://translationstop.com/files/Z/guidelines.html

Please tell me what`s wrong.

Claudia Keilig

———————-

Claudia

001 is both username and password for this page.

———————-

Szilvia
The translation is nearly finished. I will proof read and send it within the next hour.
You can assign a new file.

Isabell

———————-

Isabell

We are out of files at the moment.
As soon as we have new files you’ll get an assignment.

———————-

I have one question:

I would like to open the dictionary where I can add terms and sentences “Add_New_Terms_German.pxf”. What are the steps to be taken? The “Procedure” where it is described is not clear.

Thanks.
Sievers

———————-

Content question:

“… draining Mana”: there is no translation available. Did “to drain” never appear in the game? Does it mean “to make dry”?

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply