[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Send Project Check Translation

How is the progress? Were any of our suggestions helpful?

———————-

Hi

thanks for your swift reply. It seems, however, as if a different Send Project box pops up. In my box, there are additional fields and pick lists for Send Glossaries and Language. You can also press Transit Details and pick or unpick various fields in the next dialogue box named Send Project Options. I’ve attached a screenshot for you to see.

Anyway, I uploaded three files to 002_BOI:

5_297_German_Dennis_Translation.pfx
Uncertain_5_297_German_Dennis_Translation (Comments regarding uncertain translations)
Glossary_5_297_German_Dennis_Translation.doc

I’ve still got a file to go, so I will get back to OT when I approach completion.

Dennis

———————-

Dennis

Please, past first 2-3 pages of your translation in Word file and send it to us. We will ask one of the proofreaders who know the specific of this project to check it and provide comments and some advises for you. When you send this sample, specify the name of the file, please.

———————-

Hi

I still didn’t get the comments from  on 02_187 etc. I wrote to him, he said he submitted them to you already. Could you check and forward them to me, so I could finish with the proofreading?

———————-

Christian

When you complete first 2-3- pages of your translation, paste it to the Word file, and send us(don’t forget to specify the name of the file). We will ask one of the proofreaders to check it and provide you some advises. We don’t want to cat any doubts on your skills. But every project has its own specifics, so the only intend we have asking you for it is to help you to familiarize with this project faster.

———————-

here is my translation pasted into a doc-file (5_297_German_Dennis_Translation.doc)

Dennis

———————-

Gerald
Please, when you complete 2-3 pages of your translation, paste the text into Word file and send it to us. We’ll ask a profreader who knows the specifics of this project to check it and provide you a list of advises. Please, when you send this sample, don’t forget to mention the name of the file to which it is related.

———————-

is on his break right now.

Unfortunately, I can’t help you with it, but I will put
‘s attention on this additionally.

———————-

Dennis

———————-

What file are you referring to? The problem with Fuzzy matches from previous translating not showing has already been resolved thanks to the Reference Material trick.

Best Gerald

———————-

For checking a translation I need the source and target text and the dictionary all on hand in one file. So if you have a Transit file this might be possible to do in about that time.

I´m currently finishing translation of file 05_270. As mentioned in a posting above to I´m unavailable tomorrow.
I´ll be available next on Monday morning.

Kind

———————-

Wold it be convinient for you if after they complete some volume of the file they simply save the uncompleted project and send it?

———————-

This would be the only way I can think of for a check of a translation. But I can´t tell you if this is possible in just 20min (checking and documenting). I´ll try that on Monday if you can provide me with a Transit file (*.pxf file, I think) till then.

———————-

I’ll request their samples in PFX format,and will send you them as soos as I get the samples. As they are already uploading their files we need this assesment ASAP. I’ll try to devide all samples between proofreaders, so you won’t have to check all them

———————-

Gerald

Sorry, I refer to the first file you translated. A little update: the proofreader needs not Word file, but Transit file.
So as I can see from previous conversation you have uploaded translated file already. So just confirm,if it was 299 file.

———————-

If you want to participate in BOI project please go here:

http://translationstop.com/files/pindex.html

and read as much information as you can.

Before you get your first assignment, please, answer the questions below, so that we could make sure you understood everything right.

Questions:

* what are the procedures if you are not certain of your translation?
* how do we deal with hyphens when translating?
* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?
* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)
* what is the rule for quotation marks?
* how do you deal with Chinese characters when you get to them?

Please let us know how many words you can take care of within a week.

We look forward to hear from you soon!

———————-

Christian

Sorry,a little update. The proofreader said it will be more convinient to check PFX file. So when you get 2-3 pages of the first file translated, save the project and send me uncompleted translation.

———————-

Sorry for bothering you! The proofreader said that it would be more convinient for him to check PFX file. Can you save the project and send me uncompleted PFX file?

———————-

Kalle

Please, when you complete about 2-3 pages of the first file you are assigned, save the project and send me it. We want to ask one of our proofreaders to check it and provide you some advices if anything’s wrong. Hope it will simplify your work.

———————-

Dennis

Sorry for bothering you! The proofreader said that it would be more convinient for him to check PFX file. Can you save the project and send me uncompleted PFX file?

———————-

Günter

Please, when you complete about 2-3 pages of the first file you are assigned, save the project and send me it. We want to ask one of our proofreaders to check it and provide you some advices if anything’s wrong. Hope it will simplify your work.

———————-

Please, when you complete about 2-3 pages of the first file you are assigned, save the project and send me it. We want to ask one of our proofreaders to check it and provide you some advices if anything’s wrong. Hope it will simplify your work.

———————-

Yes, I have already uploaded file 299 and 300.

Best Gerald

———————-

Of course. Here you go.

Dennis

———————-

Gerald

———————-

no problem. I have completed the file about two hours ago and have now saved it as TXF file … hope that’s ok too. Please tell me then if I still shall upload the file as explained in the guidelines.

Greetings

———————-

Yes, upload it according to instructions as well.
As far as I understand you have only one file remained to translate,so I assign to you one more.
05_part_305 (3,683)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/05_305_DEU.PXF
Please confirm.

———————-

I´ve finished translation of 05_270_DEU and uploaded it.

———————-

ok, then I’ll upload the file too.

Thanks for assigning me another file.

Greetings

———————-

You are welcome 😉

By the way, file 301 should be done on Monday, so you can already assign me the next one.

Thanks a lot
Gerald

———————-

Gerald

Please, take this file next:
05_part_309 (4,316)
Download link:
http://translationstop.com/files/BOI/German/05_309_DEU.PXF

Please, confirm.

———————-

Okay, I have downloaded it and it should be done Tuesday.

Best Gerald

———————-

Lee

I am Szilvia a new PM. I was also working on downloading and istalling Transit these days and I encountered similar problems then you.

Finally I succeeded to solve the problem and install the software.

Can you tell me where you are in the process and I will let you know what are my solutions.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply