[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Glossary Proofread Terms French

Karel asked me to work on sentence sections instead of item list sections.
I will take care of section 9, for which I will proofread all files that were not proofread before.

JM

———————-

Yes, please take 18a,b,j,h and 17x,y. These files were not proofread.

———————-

I am receiving them, but as I had said earlier, I was booked on another project, so I couldn’t free myself before tomorrow, no worries, tomorrow morning I send you a request.

———————-

Sylvia

Thank you for confirmation. I don’t think there is a problem with Open Office, only make sure you save the files in Excel (xls) format.

———————-

I am now ready to proofread some files, I already have the glossary, unless it has been updated since. Can you please forward a link to the files, as it is easier to find them this way?

thanks!

———————-

Sylvia

I saw you had already uploaded 2 of the files.
therefore please continue to files:
JD_100201_Localize_8a
JD_100201_Localize_8b
JD_100201_Localize_8c
JD_100201_Localize_8d
JD_100201_Localize_8e

Please remember that key point is consistency of glossary terms. You can address
or Alexandre with any terminology questions directly using CS. If you have nay other questions – please ask me.
Please do not forget to spellcheck the files.

Please confirm!

———————-

I would like you to take these files:
JD_100201_Localize_11e
JD_100201_Localize_10i
And proofread them.
The most updated glossary (download link): http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_14May.xls
Consistency is the key point to be fixed in the files.

The Excell files are here (download link): http://translationstop.com/files/French/Finalized.French_ALL.zip – tell me if the link doesn’t work.

I remember sending you detailed instructions, but for any case again:

1. Consistency of terms with glossary is of primary importance!
2. Please adhere to the updated capitalization rules – first letter of first word of each special term, such as special items etc.). We are developing a macro to fix capitalization, but it will work only if the terminology is perfectly consistent with the glossary throughout all files. Since we will have the macro, to save proofreading time, we agreed that if you are making change to some word due to consistency or other reason – change the capitalization. But if the term is correct – don’t spend time on changing capitalization. Let me know if you have any questions.

3. Files need to be spellchecked. Please select the French column in Excel prior to launching the spellchecker.

4. It the files contain lists of terms and proper names -they need to be abbreviated to the 31 char limitation. Please download from here http://translationstop.com/files/FTP/31.rar the two macros in one sheet you may need for that:

1. 31 char macro: Open the excel file and have it open while proofreading. Press Ctrl+Q shortcut and the macro will color all lines which contain more then 31 characters yellow.
2. In same Excel file, in cell C5 I pasted the macro which detects number of characters in the cell on it’s left. It reacts to change in number of characters as you change it/as you type. Please paste it next to the terms which were colored yellow by the first macro, and it will help you fix it quickly and precisely.

All yellow coloring and extra column with the second macro removed before delivery – it should be a clean file.

5. Additionally please pay attention that correct abbreviations are used for French:

SP (Spirit Points) – PE (Points d’Esprit) [sometimes also Spirit can be abbreviated PE, when matching the context]
AP (Attack Power) – PA (Puissance d’Attaque)
AOE (Area of Effect) – “Zone d’effet”
HP – PV
DEF – DEF
EVA – EVA
LV – NV
NPC – PNJ
CritNull – échecs critiques
CritStrike / assaut critique – coups critiques
CritShield – bouclier critique
route-auto – itinéraire automatique
PVP – JcJ

Please do not leave any unresolved issues and untranslated terms. If you are not sure about something, you can contact Alexandre or
directly via CS. Any problems you think I may be able to help you with – feel free to contact me via OT.

We are transferring communication on the JD issue to OT, so that could be updated with all messages along with me.

Please confirm receipt and let me know may you have any questions.

———————-

Jean

We had been thinking how to speed the process of proofreading files which contain mostly item lists/proper names.

I understood from that realigning to Transit is possible but has technical issues and other faults. On the other side, one German translator came up with the idea of reorganizing the files by alphabetical order (Karel said it’s OK to do that). If you select both columns, and click on the English one when requesting reorganization, Excel moves the French column accordingly – without shifting the English to French.
Since glossary is organized in alphabetical order as well, it could may-be speed up work on these files.

What do you think?

Additionally, I wanted to inform you that Sylvia joined the team for JD. She had already proofread 2 files. Could you please take a look at one of them and let me know if her performance is acceptable? Here is a link to one of them: http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/001_JD.repair/French_JD_100201_Localize_15s%20-%20Sylvia%20French%20Proofread.xls

———————-

Carine

Sorry it took me so long to get back to you.
Let’s put strict time limit of 2h. Please work on your last file with accent to consistency with glossary and correcting grammatical mistakes. If the structure is not perfect, but has right to exist (i.e. is not a mistake) – don’t change.

If you think it is not doable – please let me know and do not begin working on the file.

———————-

ok,i think everything is clear!

———————-

What is CS?

sorry…

———————-

I briefly checked Sylvia’s performance and there are still many errors.
Inconsistencies with the glossary:4, 5, 20, 21
Line starting with a lower case: 309
Fluency issues: 337, 343, 348
Conjugation errors: 212, 213, 235
Place names are not capitalized throughout the file.

I just spent five minutes looking and are think there are too many issues left unresolved. There are probably plenty more. Not enough attention was paid. She did not check terms against the glossary, so the consistency issues are still unresolved. She did not perform a spellcheck either, otherwise she would have noticed the spelling/conjugation errors.
I don’t think this is being helpful or acceptable since it will probably need to be proofread again.
Let me know if you have questions.

JM

———————-

I would like you to continue with few more files. All section 1-5 been proofread except for these files: 2b, 3c, 4a. Please work on them.
They had been checked by before delivery, but I don’t know if she had time to check consistency properly and to abbreviate well.

One translator proposed to reorganize this kind of files files in alphabetical order – it should speed up checking terms in the glossary which is in alphabetical order already.

Other files I would like you to work on are random selection:
15a,g,h 17e,i,s.

Please confirm.

And 3 more things –
1. are you spellchecking the files? Please spellcheck.
2. please let me know about the quality of the files. If you work on a bad file, please make a quality report and upload it to “Reports”.
3. Please let me know your proofreading hours on the files you had already completed.

———————-

Jean

Thank you for letting me know.

———————-

CS is Communication system located here: http://001yourtranslationservice.com/newsystem/communicate/c_login.php

I believe you are familiar with it.
I am normally equally available to respond both here (OT) and on CS, but prefer to have communication concentrated here, because all messages are copied to and he can reply when I am not online.

———————-

Sylvia

I had one of the lead proofreaders checking one of the files you worked on (15s). This is his response:
_____________________________________
I briefly checked Sylvia’s performance and there are still many errors.
Inconsistencies with the glossary:4, 5, 20, 21
Line starting with a lower case: 309
Fluency issues: 337, 343, 348
Conjugation errors: 212, 213, 235
Place names are not capitalized throughout the file.

I just spent five minutes looking and are think there are too many issues left unresolved. There are probably plenty more. Not enough attention was paid. She did not check terms against the glossary, so the consistency issues are still unresolved. She did not perform a spellcheck either, otherwise she would have noticed the spelling/conjugation errors.
I don’t think this is being helpful or acceptable since it will probably need to be proofread again.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply