[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

French Glossary Segment Words German

I’m assigning you segment 942-end of Item_reducedF.PXF, which you can find on the site below. Some 1800 words or so.

http://translationstop.com/files/BOI/French/Item_reducedF.PXF

This is a list of items, with some item propertes and in a few cases, the locations where they can be found.

If you aren’t sure what a word translates to, go for something that makes sense for an item. For better context, see the BoI Items.xls

http://translationstop.com/files/BOI/French/BoI%20Items.xls

Remember, segment 942-end. When you are done, upload it to the usual place.

Thanks.

———————-

I’m assigning you segment 1-941 of Item_reducedG.PXF, which you can find on the site below. Some 1800 words or so.

http://translationstop.com/files/BOI/German/Item_reducedG.PXF

This is a list of items, with some item properties and in a few cases, the locations where they can be found.

If you aren’t sure what a word translates to, go for something that makes sense for an item. For better context, see the BoI Items.xls

http://translationstop.com/files/BOI/German/BoI%20Items.xls

Remember, segment 1-941. When you are done, upload it to the usual place.

Thanks.

———————-

Glossary files come out pretty much 1 day. Maybe 2 today.
Unfortunately the remaining glossary files look to be hard.

Once this is done we’ll be back to the usual output.

———————-

Once you’re done with your current file, I’m assigning you segment 942-end of Item_reducedG.PXF, which you can find on the site below. Some 1800 words or so.

http://translationstop.com/files/BOI/German/Item_reducedG.PXF

This is a list of items, with some item properties and in a few cases, the locations where they can be found.

If you aren’t sure what a word translates to, go for something that makes sense for an item. For better context, see the BoI Items.xls

http://translationstop.com/files/BOI/German/BoI%20Items.xls

Remember, segment 942-end. When you are done, upload it to the usual place.

Thanks.

———————-

Confirmed.

Jan

———————-

It’s thursday already, I don’t want to be annoying but what’s with the money?

———————-

I will check what we can do to optimize that and will let you know.

———————-

You made for me some spellcheckeing during the last project. Can you pelease let me know how much time did it take?

———————-

Have a short file for you to translate.

We recently got a list of names of NPCs, items, places, and skills from the client. Oh if only we had that one first, it would make things just that much easier.

But anyway, the new file is part of that. Originally it ought to be 50% larger, but parts that have been translated in the other files have been removed.

http://translationstop.com/files/BOI/French/Names_Places_SkillsF.PXF

———————-

http://translationstop.com/files/BOI/German/Names_Places_SkillsG.PXF

Please translate that one first.

I only got a list of NPCs, locations, items, and skills yesterday. We agree that those should be done first and so I’ve put them up for translation as soon as I can.

Since this relates to 04, you might want to stop translating 04 for now and work on this file first. Then you can come back to 04 later.

We’ll turn into this list into a glossary as soon as possible. While it is too late of 02-04, it’ll still be very useful for 01, 05, and any later files.

By the way, if you look around in the folder, you’ll also find the Excel files the client sent. I put it up there to be used as reference material. Go ahead and look it up.

———————-

Hi

Project reveived. I assume the .xls files in the folder are the same ones that Karel posted in the Glossary folder earlier (the file sizes seem to match).

Please confirm, is this whole file assigned to me?

I will get at it tomorrow. I spent a lot of time on 04 already today… So I will do this tomorrow, and then finish 04, as you suggested.

———————-

I didn’t even know Karel posted something in the Glossary area. I guess I was way too busy doing those lists. If the file sizes are the same, they’re the same file.

Yes, the whole file is for you. It is actually a very short file, 1542 words long, with significant amount of names (e.g. Milia’s Servant, Leo Temple). There’s some titles, short description, and the occassional misspelling.

Also noticed that one name is actually a pun. I don’t know if there’s a French equivalent, but let’s see if you can think of one. If not, leave it in English.

Stashmikash (or something like that) is actually a pun of Stash-my-cash. His job title is Stashkeeper. He’s probably the game’s bank/safe deposit box.

———————-

I’m about to send the file 04_glossary__German_segments0to1600.TXF

———————-

I´ve uploaded the translated file 04_glossary_German_Heiko_Translation_3202_to_end.TXF and a corresponding doc file with comments for the proofreader.

Heiko

———————-

I am changing your status to Available.

———————-

I am changing your status to “Available to translate”.

———————-

I have uploaded the translated version of glossary 4 from section 1 to 1600. I did translate some terms like ‘main line’, ‘main stream’ etc. I wasn’t sure whether there were part of the ingame script but I translated them anyway, just in case.
I also started shortening terms to stick to the 31 characters limit. I can send you a recap of the abbreviations I used if you need them.

You can send me some more work as soon as you can.

Carine

———————-

Another file. Short one this time.

http://translationstop.com/files/BOI/French/05_glossary_French.PXF

———————-

Heiko, we have a short file that I’d like you to translate.

http://translationstop.com/files/BOI/German/05_glossary_German.PXF

1283 words only. Should be fast.

———————-

I had transferred your comments to .
I am not sure weather he can contact you directly via CS, but in any case will deliver his comments back to you once I receive them.

Thank you for giving an extra thought to this – glossary and proper names are very important.

———————-

I confirm translation of 05_glossary_German.PXF

Heiko

———————-

Carine

In this project there is no limitation for 31 characters. Please do not abbreviate words.

———————-

Hi

I received news that payment is right around the corner, so I am available to work on this project again. Let me know if there is anything I can do for you.

JM

———————-

Would you be so kind to post me the links you found here? I would use them in the general instructions for the rest of translators.

———————-

Abderrahmane

May I ask you how did you get to this website? The link I posted on TC was to another ticketing system.
Please let me know.

———————-

Sure.

http://www.battleofimmortals.com/

with the maps I found very useful at:

http://www.battleofimmortals.com/standalone-maps/
http://www.battleofimmortals.com/maps/

but it also has lists of weapons, which I haven’t looked into yet.

Sebastian

———————-

you are right ! i made a mistake about the link i mentioned in my cover letter .i was surfing on some websites to get an online translation work as freelancer. i think i am confused about the way i got your link since the one i wrote is incorrect . i am really sorry for that .

Abderrahmane Trac

———————-

Mapack

I am sorry for the confusion! The autoresponce you received from our e-mail is meant for applicants for a PM position.

We are seeking this moment French translators. If you are translator of French, would you please post a ticket on http://translationstop.com/ticket
We manage all new translator applications there.

I apologize for the inconvenience.

———————-

Excellent. I haven’t found any of those.
Thanks alot.

———————-

I´ve uploaded the translated file 05_glossary_German_Heiko_translation.zip together with a doc file for the proofreader.
I´m not available for further assignments before Monday morning.

Heiko

———————-

I have finished segments 1-1110 of 02_glossary_German.PXF and am available for a new file.

Britta

———————-

Heiko

Thank you for letting me know.
Have a great weekend.

———————-

I have just uploaded the translation, so you can send me the next one (please let me know if I need to open a new ticket every time? and I’ll do it)

I will not start work before Monday AM though, so it’s not urgent.

Any issues with my files, let me know (the capitalisation thing is a bit of a tricky one).

Karel told me many times that I could send several files as a batch, but my Export and Import options are greyed out in Transit, so I was never able to do that, just send files one by one, I thought you may need to know this for future files).

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply