Please find attached files + comments for spellchecking/issue resolving. The files are 11a,f,h,d.
Please ignore all comment about quotes, I received today a response from lead translator and was decided to leave usual (“”) quotes. Please just ignore these comments and delete them.
When done, please send me your hours +updated hours from previous time (remember, I returned these files for updating a term).
When updating the “Sunstream” term, please do not forget to change the sentence accordingly (I guess it’s clear, but I still feel a need to remind).
And again, I would like to remind, that if you are spellchecking in Excel, please cut-and-copy the English column to a clean file, and when finished, please copy it back. (Otherwise it takes twice longer because Excel goes word by word and will sure jump also to English column). If you copy all to Word – no problem as Word doesn’t go word by word, but underlines all misspelled issues.
———————-
I just downloaded the files, I’ll work on them as soon as possible. As for the time I spent on the previous files, it is still the same, since I didn’t spend more than 5 minutes to correct what was asked.
As for the Sunstream term, I did made the changes according to the new spelling, don’t worry!
———————-
Here is re-vetting German 18b (lines break).
I re-write also comment to it, because I came up with additional issues and I put also you corrections.
———————-
First of all don’t hesitate asking me, I am here to help. Second, my guess is a guess just like yours. One thing you can do is to reveal full tags while working on this segment. I am attaching a list from the client which describes various tags what they are for, and it can give you an idea.
But is just to guess, I would keep Netsun between same tags, and put
Sutra de tai chi <><><>Nestun<>. But it’s just a guess.
See the tags list attached, and try to do it with “display full tags”.
———————-
Thank you very much, !
I’ll do my best to make sense of it.
.
———————-
Please let me remind you that I have not receive any assigned files yet. And I will be waiting for you response.
Best of the day
———————-
Isn’t this file a pain in the ass? Ind will be more of these, so we better know now how to handle them.
Look, I attach print-screens from my Excel, where I opened the small spreadsheet you sent. On the picture above, the arrow aims at the formula line, how it shows a cell with line breaks.
and the picture bellow shows how the formula line looks when the cell has no line breaks.
When I was going over the 18b, I was clicking on the English, checking where were added line breaks, and then adding similarly to the German. When they were same, the formula line was same width when I clicked on source and target.
———————-
Happy you this your Excel (sorry, Open office).
I see what you mean.
Me and Open Office can not do the same.
I tried one click and double, right and left…no chances.
But I came up with another solution: when I doubt, I just past the cell to Word and see unprintable characters.
———————-
!
I’ve got instructions and will study them. I am soory, but I can start only at sunday morning.
———————-
I checked it. You repaired it, but left me lot of these unbroken segments I had to do myself. I do see that you are intelligent, and this is why I am explaining everything in such detail. But I really want you to do these files precisely, that I will not need to do anything after you. Please try to do it well. Next week will come hundreds of files – some people will be vetting them, some re-checking. I want you to be able to take 90% decisions yourself. You wan to train
, but at this point you are still need to be trained yourself. and let’s face it, vetting really is not a difficult work.
———————-
I put line breaks everywhere as I thought it needed.
Unfortunately, I can not see line breaks in Open office in such obvious and simple way as you do in Excel.
Maybe you mean cases where the sentence fully goes till the end of the line and when starts a new one? It looks the same in the opposite translated line, but maybe when you open input line you can understand that it is differently.
If not, please, give me the example of line to understand, why I did not do it.
About training with
– it is only for your consideration.
Of course, I understood, that I should be independent, but about lines break, when I ask you if there will be a space I really meant it.
Because I thought where will be one single extra space. So far we resolving new thing.
I getting used to files , text and way to search better, so it is natural and I expect from you for a feedback if something wrong.
Some mistake are still are, but SO MANY of them were found and erased.
And I am working under to improve it till perfect.
It is not a difficult, after you got used to it and have reflex where to look, what to search.
———————-
Files are being prepared now.
I have for you something else meanwhile.
We are still not enough people for next week and the following period.
I would like you to post ads. Regions: Ukraine, Belarus, Siberian and Ural regions of Russia (not Moscow or St.Petersburg), may-be Czech Republic.
The add text is attached. The e-mail for the ads is this: [email protected]
In the ad text, there is a place with XXXXXXXX that is where I would like you to insert the website name, so that I would know which website brings more people.
Add title in Russian would be:
Удаленный англоговорящий менеджер по проектам
You can change it to be more Russian, I imagine my translation is so-so, but it has to be in Russian, and try to use key words “English speaking” and “project manager” or “remote management work for an English speaking person” – try few possible ones, whatever sounds more Russian and has a better chance to come up in search engines on these websites.
If you can use Ukrainian employment engines, please compose a title in Ukrainian.
You may need to register to some sites before you can post an ad there. Use the e-mail I provided you. For information on the company use :
Company name: KENAX Translation Services
director: Karel Kosman
website: http://001yourtranslationservice.com/.
salary: 3$/hour or 300$/month (calculated 3$*5h/day*20days/month)
Short company description: KENAX Translation Services is an international translation agency, providing translation and localization services into over 160 languages.
Please post 20 ads, I want my e-mail to be exploding.
Let me know if you have any questions.
———————-
Hi
Here is an ad title in Czech:
Práce na dálku pro anglicky mluvÃcà osoby
———————-
No, pasting every second cell to Word is not a solution. I will keep in mind that this kind of files need to be done in Office.
———————-
I believe this is a good solution.
———————-
Mary
I would like you to try a file.
You are assigned a file:
JD_100201_Localize_11m
Go to http://translationstop.com/files_PM/ or connect to FTP server.
Download “Originals.rar”. go to folder Proofread ->French, and download the file French_JM_11m.rar. Unzip it. Please do not work on any other file. As you have the files, please – first thing you do – rename the PROOFREAD file, adding French_ before the file name.
Now – following instructions – compare the files and produce the report table.
Then open the PROOFREAD file again in Excel, paste in the English and start vetting. First Ctrl+F for special characters: +; ~55~; n/aa etc according to instructions. Then go over the file carefully looking for missing spaces between sentences, missing periods or periods which are not in the source etc. Comment each change you make in the third column and mark the comment cell red. Additionally add the comment to the vetting issues table. I know it slows you down, but this is how I can be sure you are doing everything right.
Do not change ANYTHING in English. Except of the ~55~, which need to be changed to & in both columns.
When finished – change the file name according to instructions and upload it to folder Proofread ->French -> Vetted, and send me report (comparing report+vetting issues report) as ticket on New OT (here is fine).
Any questions – here or on new OT (always select Category “Help Desk to existing translators”)
Please confirm receipt of this message.
———————-
It’s all pretty clear with quotation marks, but still I got two questions.
1. As far as I know it’s way more abbreiations in MMO games. Do they all has an equivalent?
2. So I must ignore metric/imperial value or change them in one particular way?
———————-
I would like you to try a file.
You are assigned a file:
JD_100201_Localize_15r
Go to http://translationstop.com/files_PM/ or connect to FTP server.
Download “Originals.rar”. go to folder Proofread ->French, and download the file French_Alex_15r.rar. Unzip it. Please do not work on any other file. As you have the files, please – first thing you do – rename the PROOFREAD file, adding French_ before the file name.
Now – following instructions – compare the files and produce the report table.
Then open the PROOFREAD file again in Excel, paste in the English and start vetting. First Ctrl+F for special characters: +; ~55~; n/aa etc according to instructions. Then go over the file carefully looking for missing spaces between sentences, missing periods or periods which are not in the source etc. Comment each change you make in the third column and mark the comment cell red. Additionally add the comment to the vetting issues table. I know it slows you down, but this is how I can be sure you are doing everything right.
Do not change ANYTHING in English. Except of the ~55~, which need to be changed to & in both columns.
When finished – change the file name according to instructions and upload it to folder Proofread ->French -> Vetted, and send me report (comparing report+vetting issues report) as ticket on New OT (here is fine).
Any questions – here.
Please confirm receipt of this message.