[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Proofread French Translation German Proofreader

There is just one thing about the file 17c that I did tell Karel when sending the files, but now realise I didn’t tell you.

> There is only one thing I was not sure about: in 17c the word “pet
> master”
> is sometimes translated into the male and sometime into the female
> version of the German translation (520 and following). I left it for
> now, not sure about whether it was intended that way. Please let me
> know whether I should change all of it to the male version.

———————-

Viktor

I understand that you are available only few hours per day, but what about weekends?

Please let me know.

———————-

Stanislav

If you are interested in this position, please fill and attach the application form. There is work and I need people, but I will review only filled applications.

———————-

1) I don’t know, but can check. Before I checked and yards remain yards.
2) Okay
3)I’ll inform .

———————-

Thanks. I still need some help regarding the glossary. Please read my message above.

Kind
———————-

Thank you for your response.

Yes,I am interested in this work.

I would prefer payment via paypal.

Thank you once again.

James

———————-

Thank you for your response.

Yes,I am interested in this work.

I would prefer payment via paypal.

Thank you once again.

James

———————-

Sorry missed the message above.
Click on Rapid Entry Mode with Add_New dictionary selected and just add them manually or copy-pasting.
Should work.

———————-

Do you have MSOffice installed?

———————-

Britta

I apologize for not having answered you earlier – I was not registered to receive messages in this category. We may need spellchecking this week.
Please let me know if and when will you have time.

” I have Open office, is it ok? “James

PayPal is ok. Then let me introduce you to the process.

We are managing a very big translation project (1500000 words). The project is translation of a Video Game from English into German and French. Each file goes roughly the following steps:
1. Is imported to Transit, special translation memory software, and then translated by German or French linguists.
2. Is proofread by proofreader.
3. Is exported back to Excel – the resulting file contains only the translation column.
4. Is going through vetting.

Sometimes in the process of transferring the file from one software to other happen small non linguistic mistakes, for example, some characters were replaced by other symbols prior to exporting to Transit because they were causing problems and now need to be replaced back. Sometimes is missing space between sentences, sometimes there are double or strangely located hyphens. Sometimes translators don’t pay attention and leave extra spaces, periods, or several capitalized characters in one word etc.

Here enters the process of vetting.
Usually you will download from a dedicated server a zipped file, containing a folder with proofread files and a folder with unproofread (sometimes called “translated”) files.

You will work only on those files, which I will assign to you.

We work in two steps.
First, we save the .xls files in txt format, open in Word and compare proofread files to unproofread files to see if the file had really been proofread.
If it was, we open the proofread file again in Excel, copy into it English source text, and start vetting.
So vetting is always done in Excel on proofread target (German/French) text against the source (English) text. The purpose of vetting is to find differences from the source, to see if anything is missing and to introduce these minor corrections, or, alternatively, to communicate these differences to proofreader.

Sometimes it is not clear if there is a small missed moment we can correct or a real linguistic mistake. For example, if in the source there is a question mark, but in the target there is a period, you can not just change the period to question mark, because in most languages the structure of the sentence would change. These kinds of cases are communicated to me, and I communicate them to proofreader.

Now, detailed instructions are attached. Please read them, and let me know when you are ready to try. I need you to begin ASAP, preferably even today.

Please also let me know when you succeed to connect to the FTP server.

———————-

I need to check that.

———————-

I guess it shouldn’t be a problem as long as you save the final vetted file as a usual excel file (*xls).

Then let me introduce you to the process.

We are managing a very big translation project (1500000 words). The project is translation of a Video Game from English into German and French. Each file goes roughly the following steps:
1. Is imported to Transit, special translation memory software, and then translated by German or French linguists.
2. Is proofread by proofreader.
3. Is exported back to Excel – the resulting file contains only the translation column.
4. Is going through vetting.
5. Is going through spellchecking with proofreader

Sometimes in the process of transferring the file from one software to other happen small non linguistic mistakes, for example, some characters were replaced by other symbols prior to exporting to Transit because they were causing problems and now need to be replaced back. Sometimes is missing space between sentences, sometimes there are double or strangely located hyphens. Sometimes translators don’t pay attention and leave extra spaces, periods, or several capitalized characters in one word etc.

Here enters the process of vetting.
Usually you will download from a dedicated server a zipped file, containing a folder with proofread files and a folder with unproofread (sometimes called “translated”) files.

You will work only on those files, which I will assign to you.

We work in two steps.
First, we save the .xls files in txt format, open in Word and compare proofread files to unproofread files to see if the file had really been proofread.
If it was, we open the proofread file again in Excel, copy into it English source text, and start vetting.

So vetting is always done in Excel on proofread target (German/French) text against the source (English) text. The purpose of vetting is to find differences from the source, to see if anything is missing and to introduce these minor corrections, or, alternatively, to communicate these differences to proofreader.

Sometimes it is not clear if there is a small missed moment we can correct or a real linguistic mistake. For example, if in the source there is a question mark, but in the target there is a period, you can not just change the period to question mark, because in most languages the structure of the sentence would change. These kinds of cases are communicated to me, and I communicate them to proofreader.

Now, detailed instructions are attached. Please read them, and let me know when you are ready to try. I need you to begin ASAP, preferably even today.

Please also let me know when you succeed to connect to the FTP server.

———————-

So far so good.
I have FTP installed.
So please assign files for me. And we will see how it goes.

———————-

Thanks!

———————-

Another thing.
Taking files from http://translationstop.com/files_PM/
and trough installed FTP server and TC is really the same.
So there are just two different ways to get and to send files. And to use one is enough. Is it correct?

———————-

For downloading files it’s same. But you need TC to upload files back to server when you’re done – we all live in different time zones and files should be immediately available once you finished them for others to proceed.

Do you have any questions on the two steps of work?

If not, please take a look here: http://french.about.com/library/writing/bl-punctuation.htm
The files I have now are French files. There is a significant difference between English punctuation rules and French. For example, in French they place space after many punctuation marks, like question/exclamation marks, colons and semicolons. I don’t want you to change these things, so please read carefully.

I’ll post you file names shortly. I would also like to mention, that I live in GMT+6, so most of work with me is done in the mornings-early afternoons GMT. I usually expect people to deliver me files same day, unless we agreed otherwise, and expect PMs to react reasonably fast to my messages. If you think you will be unavailable some day, I would like to know about it in advance.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply