I apologize for that! I’ll reproof these files asap!
” okay, ”
I downloaded 01 beta 43 DEU
The file will be ready by Monday evening.
Any news on the delayed new files?
Here is your file:
01_part_057 (3279.5 words)
Here is your new file:
Now I see there was a misunderstanding about file 292. I didn’t fix errors in that, because I had understood that I just had to assess the quality of the new translator.
I’m really sorry for that.
Sophie” ! ”
I’m experiencing problems with “full stops” in 01 beta 43…
A hardy seaweed from the Sea of Atlantis.
Pure brass from the Sea of Atlantis
Gold medal forged by believers of Thorto show their respect to the god<It’s said each medal contains a part of< Thor’s power<Material used to update relic [Thor Possession]
Sometimes there is a fullstop, other times not. This can causes some problems of understanding (while translating), too.
from sunny Sicily
Since some of my money has just arrived, I’m willing to take on more files.
Good, here is a file for you:
Please, let me know when you complete your current tasks. There are more files to spotcheck.
I received it!
I believe you were added today to the GS where everyone can get ‘s advice.
Could you add your problematic points from your previous post there?
I’m not but I have the source text and can handle questions about the English side.
By the way, the \n is game code for newline.
From the data structure it looks like we have an item followed by a short description. So in the game, the last line would look like
Gold medal forged by believers of Thor
to show their respect to the god
It’s said each medal contains a part of
Material used to update relic [Thor Possession]
Or something like that. I don’t know what those FF things actually mean. Imagine that the Mining Tool is the item and the rest is in a small window containing the description of the item.
I’m not sure what exactly you are trying to ask here. Please phrase your question as a question. Right now we have a description and I’m forced to try to guess on what’s “wrong” with it.
Here’s my guess. If by full stop you mean a period (.) and you are asking “The English is inconsistent. Do you want me to put periods at the end of them?”, then the answer is:
The source text is inconsistent. Whoever translated the text from Chinese to English didn’t do a perfect job. We’ll have to live with it. However, _your_ translation should be correct and consistent for a game. Use your own judgment, but be consistent. If you think you should periods, do it. If you think you should leave them as is, go ahead.
If I guessed wrong on what your question is, please try rephrasing your question. If you are just commenting on how the English text contains errors and inconsistencies, we all know that already and are making corrections in the German text.
yes you were right…
ok then, I put dots where necessary.
unfortunately at the moment I can see only KENAX (manager),Karel, on GS…
even after F5…
bye and thanks very much
from sunny Sicily
Sophie proofread 01_beta_reps so that’s done.
Any idea on when 01_gamma_reps will finish translating? Sebastian is translating delta and I would like to be able to give you his file to proofread and vice versa.
Karel must’ve been behind on updating the CS for the new translators then.
That said, there’s the Google Sheet.
If you don’t have one already, you may need to create a Google Account to use it.
And my guess why you don’t see anyone but Karel on CS is that you didn’t choose the project. In the upper left corner under Userinfo there is an option to choose project in the box where you actually written “select a project here” when you log in CS. Choose 24-1002-BOI- German and you will see other members of the project.
that’s not it …
project is and was chosen… I pushed F5again… and refreshed the browser.
It’ll take me until tomorrow noon, I’m afraid. I can proof Sebastian’s file afterwards.
Valeria, there’s another translator named . Please be careful not to get them confused.
How: We’ll let you know that you file so-and-so to translate and give you a link to where you can download the file.
When: After 1. you answer a test so we know that you’re done reading the guidelines. and 2. You confirm that you have the glossary downloaded and Received.
Instruction for Receiving is in the instruction pages. But it’s really Project -> Receive
Username and password for the download is 001 both.
We do assign files on weekend. So assign you one file now:
Please, let me know how you proceed with your current file. If you are on the halfway or so, I have one file I’d like to assign you.
I hope to be at least halfway through by tonight and to finish it by tomorrow evening. Therefore, I’d like you to assign me another file by tomorrow evening.
Below are the question we want you to answer:
– what are the procedures if you are not certain of your translation?
– how do we deal with hyphens when translating?
– how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?
– how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)
– what is the rule for quotation marks?
– how do you deal with Chinese characters when you get to them?
When you complete reading guidelines, please, answer these questions.
Fine, then I’ll assign it you at once. It is big file will probably take you over 2 days. By the way, how many words you can handle in 1 day?
01_part_059 (5968.9 words)
I’m not computer genius, ly specking, but I would 1. check if the coockies are allowed in the settings of your browser and 2. try another browser. I run opera for CS, because my version of Firefox doesn’t work with CS correctly, But vice versa my Opera doesn’t allow me to use all functions of Google sheets. Karel advises to use Chrome. It must work good with all pages we use.
Hope it will help.
I use Firefox and Chrome…
I’ll switch to Chrome for CS… and look for my password… 🙂
thanks for the file. I will be unable to begin the translation before Monday as I have a guest on Sunday.
My word count per day varies between approximately 1,000 and about 3,000 words, depending on the difficulty of the translation and deadlines for other projects. I try to translate at least about 1,000 words per day even if I have other projects to handle, and if I have the whole day for translating, it can be up to over 3,000 words. My average during the past week has been about 1,400 words per day.
I can dedicate most of my time to this project at the beginning of next week so I hope to finish the next file by Tuesday night or Wednesday night at last.
When is your deadline for the translations for this project? I want to know if I can manage another file after that one (and if I have to reschedule other work to complete it in time).
Thank you very much