[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

File Proofread German Translator French

OK… I’m ready to be trained. I live in GMT -6, so we have 12 hour difference.. I’ll be online starting from 6 am in GMT +6.
I’m a male. I know about the limitation from PayPal and I’m now trying to get an Debit card from US so I could withdraw the money into that card. I can follow your rules.. Thank you 🙂


Thank you very much, it was absolutely a great help. I’ve just send the files and hope that all is okay now.


Thank you for comments, I will upload them for the relevant translators.

But may I ask you what are the txf files for? Karel had already given me these files proofread and exported to Excel, so they obviously don’t need to be returned for correction to translators. Did I misunderstand something?


Well I’ve read all the instructions. This is pretty hard work, but still I think I’m gonna like it.
I’ve connected to the FTP server, download “Origins.zip”.

First question. There’s no files for me at (15/German/Proofread). Why?
Second, I’ve downloaded all the necessary stuff but the folder name was “Origins” not “Originals”. Is this okay?


And a table of two columns.
I must prepare it in separate *.xls file or what?
And question about 3-column table. ALL changes must be noticed there?


Last and the hottest question.
What’s with the payment?
How you’ll count hours and how I’m gonna get paid?


I understand your terms, I’m affraid I won’t be able to work 6 hours in succession, at least next two weeks. Regarding morning shift it’s fine.
Concerning “Private bank” -I found out that it’s kind of a local bank, so this variante is not appropriate, sorry for confusion. Webmoney is totaly fine.
Waiting for your reply.
Best regards, Mary


In this case I will leave you the instructions. Please read well the introduction and the attached files.

We are managing a very big translation project (1500000 words). The project is translation of a Video Game from English into German and French. Each file goes roughly the following steps:
1. Is imported to Transit, special translation memory software, and then translated by German or French linguists.
2. Is proofread by proofreader.
3. Is exported back to Excel – the resulting file contains only the translation column.
4. Is going through vetting.
5. Is going through spellchecking with proofreader.

Sometimes in the process of transferring the file from one software to other happen small non linguistic mistakes, for example, some characters were replaced by other symbols prior to exporting to Transit because they were causing problems and now need to be replaced back. Sometimes is missing space between sentences, sometimes there are double or strangely located hyphens. Sometimes translators don’t pay attention and leave extra spaces, periods, or several capitalized characters in one word etc.

Here enters the process of vetting.
Usually you will download from a dedicated server a zipped file, containing a folder with proofread files and a folder with unproofread (sometimes called “translated”) files.

You will work only on those files, which I will assign to you.

We work in two steps.
First, we save the .xls files in txt format, open in Word and compare proofread files to unproofread files to see if the file had really been proofread.
If it was, we open the proofread file again in Excel, copy into it English source text, and start vetting.
So vetting is always done in Excel on proofread target (German/French) text against the source (English) text. The purpose of vetting is to find differences from the source, to see if anything is missing and to introduce these minor corrections, or, alternatively, to communicate these differences to proofreader.

Sometimes it is not clear if there is a small missed moment we can correct or a real linguistic mistake. For example, if in the source there is a question mark, but in the target there is a period, you can not just change the period to question mark, because in most languages the structure of the sentence would change. These kinds of cases are communicated to me, and I communicate them to proofreader.

Now, detailed instructions are attached. Please read them, and let me know if everything is clear. Try to connect to FTP server and let me know when successful.


Useful links.

Please read the French Punctuation link (it’s short, but you need to know it).


The questions you asked last are the ones you should have asked first.
We can pay by electronic means, PayPal or Moneybookers. If you can not receive these kind of payments in your country, please propose something else.

Please let me know how would you like to get paid, and then we will see if we proceed.

Additionally I would like to address your attention to the fact, that this is called “business correspondence”, therefore your messages shall begin with “Dear” or “Hello”, and finish with “Regards”. Additionally, there is no place for street expressions such as “gonna” in this kind of communication.

I hope it is clear.

Please solve the question of how can you receive payment, and get back to me then.


Please dedicate time to reading, and ask question here, may you have any.
I will reply them tomorrow.


I’m so sorry for my behaviour! Please forgive me.

PayPal is not working properly in Ukraine, also I can’t create an account on Moneybookers, Webmoney, E-Gold, RBK money.
Can you please advice me something?


I’ve complete registration on Webmoney so far and I can give you my ID


I thought I needed to send the TXF files to you. I won’t in the future.
Please find attached the report for B, file 11i.


I just started working on file 11j, and there are also a lot of terms marked with a “+”. On the report for B, I wrote that too many terms were marked with a “+”. You can scratch that comment since I don’t know at which stage the “+” were added.


Please find attached the report for files 11j & 11k (



I can now connect to FTP server and waiting for my assignment.


the total commander 7.50a that I downloaded is unregister , what should I do about it?
It will expire after one month.


All files received.

I am attaching a file from Karel. It explains what all these tags-strings-commands mean, and explains why not to touch them.

It also says about line breaks that we should keep as in source. Unfortunately I don’t know how to make a line break inside a cell – when I press enter, it just jumps to the cell bellow it. So if you know how to make line break – please tell me. Making space-space-space until it jumps line is not good.


I will forward your comments.

As to files, all translated/proofread files go to Karel. Unless you want to inform me that you began to work on a file that is really full of mistakes, and that you prefer translator to introduce corrections before you proofread the rest. Then you can send a file which translator can Receive – PXF.
But I think that if you spot a really problematic work it is better to stop proofreading immediately, that translator will just work on his own file.


I read your comments, and I would like to ask you to check the files with “Sort tags” displayed. In many case where it looks like there is no hyphen, it is actually hidden by tags. When you introduce a second one to correct it, it becomes a double hyphen when the document in cleaned to Excel.
Additionally, with “short tags” you can see if translator located them in the right position, correspondingly to the source.

One more thing – did you see the terminology lists Alexandre uploaded to CS? If there is something you would like to add to that, or some special instructions for proofreaders which may increase consistency, please let me know.


I am assigning you files:
1. 2 more difficult German:

2. 2 more normal French:

Please begin with the German that we will be able to resolve complicated issues together.

Please confirm!


Files received.


Thank you for your comments. I always check the files with short tags displayed. I will stop adding hyphens where there is already a short tag.
I checked Alexandre’s terminology list and added the terms to my Add New dictionary to keep consistency between files.
I did not know I could send the files back to the translator in case there are too many errors. It is a good thing to know in the future. The file I am working on right now takes forever to complete because of all the errors that were introduced, but I am almost done proofing it, so it makes no sense sending it back to the translator.


Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.

Latest posts by kenax (see all)


Leave a Reply