Projects 06

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Gender It is hard, in German, to employ the politically correct gender terms without rendering the translation text somewhat clunky and sacrificing atmosphere if the gender is not known. The tailor can be found in Sunstream City. Ihr findet den Schneider/die Schneiderin in der Stadt Sonnenstrom. We are working on compiling a list of characters […]

by

The glossary translated some words for me and I noticed some names which would need proofreading. I corrected the ones in my document but I am assuming there are other files out there with these terms. For example, I found a lot of the following (I used an imaginary name just for the example) *Evil* […]

by

It is again, I got a few examples and requests from translators to proofread and make clear if they have some questions and forward it for you as lead translator. Please take a look and let me know. Have a wonderful day X. As instructed, the followings have *not been translated*, as I think they […]

by

I am sending this from another account. Please respond to this message when logged into your account so that I can see if it got to me. It’s OK! —————————- okay, so it looks like the scripts are working. please respond to this email by logging into your account, so that i can see whether […]

by

Thank you for information. Unfortunately, I only have information to justify 43 Hours you spent for proofreading. Please, provide me hours report for the rest of hours you spent for JD. (4 more as far as I understand?) Concerned BOI…yes, this part will be paid a bit later. I have actually did accounting for BOI, […]

by