[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Essence of Translated Chapter Translation

It is again, I got a few examples and requests from translators to proofread and make clear if they have some questions and forward it for you as lead translator. Please take a look and let me know. Have a wonderful day

X.

As instructed, the followings have *not been translated*, as I think they are part of the Names translations (only examples which I found more relevant to put here): Holyguard ritual or Holy Guard ritual (two spellings used!) essence of Knowu Devine Tales Five Sacred Orders Five Tomes Burning Liquor I think that “Chief Balo” is missing in segment I saw both battle of Jadeon Mountain and Mount Jadeon, so the french translation is also different. I would have thought it would be the same name… I’ve always used .hhh. instead of the hyphen. I’ve used a few + . Feedback welcome. I’m going to 15l now…

=-=-=-

C. and you probably need the English source text… “Frantal Lizards have consumed a great deal of the spirit essence in the Royal City. “It is time for them to return it. “Kill some Frantal Lizards to release their Essence.” “Luoshu2.4” “The Frantal Lizards’ Essence was released. “You should return to Hunei.” “The amount of spirit that Devine Tales needs cannot be gathered in a single day. “Losun is now in charge of this. “You should help him. “ Note: “Losun will appear only if the server is currently on this chapter. “He will not be available on servers that have advanced beyond this chapter. “Regardless of chapter, this quest will not be affected.” “Done” “Chapter 8: “Alliance” “People in Jadeon thought highly of Velonus. “However, other factions seem to harbor doubt.” “Danon would never desire to be the chief, but Velonus is the complete opposite.” “Danon ignores flattering titles and words, but Velonus has told everyone to call him Chief Velonus. ————- following your instructions, please find below an extract of my translation: please note that in red are the terms from dictionary that I am not supposed to translate, and in square brackets is the pretranslated text which I am not supposed to edit: “Frantal Lizards ont consomm© beaucoup d’spirit. essence dans la Royal City. “Il est temps qu’ils le rapportent. “Tuez des Frantal Lizards pour lib©rer leur Essence.” “4 Luoshu 2.4” “L’Frantal Lizards’ Essence a ©t© rel¢ch©e. “Vous devez revenir Hunei.” “La quantit©d’spirit dont Devine Tales a besoin ne peut pas ªtre rassembl© en un seul jour. “Losun est maintenant responsable de cette t¢che. “[Vous devriez l’aider.] “ Notez : “Losun n’apparaitra que si le serveur est d©j sur cechapter. “[Il ne sera pas disponible sur les serveurs ayant d©j pass© ce chapitre. “Peu importe le chapitre, la quªte ne sera pas affect©e.”] [“Termin©”] “[Chapitre 8: “Alliance”] “Le peuple de Jad©on ne pensait que du bien de Velonus. “Toutefois il semblerait que d’autres guildes entretiennent des doutes son sujet.” “Danon n’entretient aucun d©sir de devenir chef, tout au contraire de Velonus.” “Danon n’a cure des grands titres et flatteries, mais Velonus pr©f¨re que tout le monde l’appelle Chef Velonus.”

=-=-=-=–

J.

“Je lui racontais des histoires sur le royaume des mortels, ce qui l’a pouss© vouloir le voir de ses propres yeux.” – This sentence talks about the princess. The word “pouss©” therefore needs an “e” at the end… – “C’est ce queje vola le Miroir infernal, et fut pi©g© par Shan Guc sous le Temple de l’Ame ardente” – Should be “C’est ce jour-l que je volai le Miroir….et fut pi©g©e…” – “Une fois lib©r©, je partis la recherche de Yaka” – should be “Une fois lib©r©e”… – “Je pr©f¨rerai ne pas penser qu’elle est la femme d©c©d©e de l’Archlord” – Should be “Je PR‰FˆRERAIS… – “Lorsque je fus pi©g©…” pi©g© should have an “e” at the end.

=-=-=-

X.

As requested, a few samples to proofread and to redirect me if needed: Go to Jadeon to have a look. = Allez jeter un oeil Jadeon. After the battle, she left and did not tell anyone where she had gone. = Apr¨s la bataille, elle est partie sans dire quiconque o¹ elle est all©e. Talk with Tonni. = Parlez avec Tonni. What makes you hesitate? = Qu’est.hhh.ce qui vous fait h©siter ? Anan loved Danon for many years, but gave up at the very moment she could have had him. = Anan a aim© Danon de nombreuses ann©es, mais elle a abandonn© au moment mªme o¹ elle aurait pu l’avoir. Hopefully it’ll be okay and I’ll carry on tomorrow…

=-=-=-=–

A.

The glossary translated some words for me and I noticed some names which would need proofreading. I corrected the ones in my document but I am assuming there are other files out there with these terms. For example, I found a lot of the following (I used an imaginary name just for the example) *Evil* Knight ——– Chevalier *mal©fique* *Evil* General ——- G©n©ral *mauvais* *Evil* Commander— Commandant *Evil* I noticed the same thing with the area names, the weapon names and so on. I just thought I’d let you know, this is a very important issue.

=-=-=-=-

X.

a) I’ve used “Bonhomme de neige” throughtout my translation, using for consistancy “Bonhomme de neige” as well as “Grognement A Bonhomme de neige”, which was auto-translated as “Grognement de l’homme des neiges A”. This needs to be looked at during the proofreading. b) As explained in one of my previous email, I would not translate “Elysium” by “Elys©e”, which for me as a too strong reference to the French President. So it might be some conflict between the two, some automatically translated, some not. c) In automated translation, “Aeon” has been translated “A©on”, which is fine by me, but “Aeonblaze” is kept as “Aeonblaze”, which for me is not consistant. d) The terms “Fortune” can be translated as “Chance” or “Fortune” in French, so this will have to be looked at as well. e) “Spirit Stone” and “Stone Spirit” are both translated as “Esprit de la pierre”. To be validated, as they might have two different meanings. f) Segments and : “Glace de tortue” is an automated translation, so I kept the same pattern and translated “Glace de tigre”, but I’m not happy with this translation. To be validated. g) “Any” in Segments onwards, has been left as “Any” in the automated translation, however, it doesn’t exist in French. Probably a word having slipped through… h) Please also look at “Chili” apparently being translated as “Chili” and “Piment” in French (lack of consistancy) 6. Very strange string in Segment , please check out. Please confirm you can read the file and you’re happy with the way it’s done. I’ll get going with the 3c now…

=-=-=-=-

end

—————————-

I’m concern by the issues raised (J.) for the Repetitions 15, these were part of a old file non proofreaded, therefore definitely containing more mistakes than the final one…

A.: Indeed, non consistent terms within the glossary may be a big issue when trying to compile other files.

It may be beest to check asap the glossary to correct it.

X: I also used Bonhomme de neige (and saw it used), “Homme des neiges” would also be an issue within the glossary?

I’m wondering about Elysee… Elysee represents something, either in France (with Champs Elys©e) or another part of the world, as it comes from the Greek, known as Elysium in English.

“In Greek mythology, Elysium (Greek: Ἠλύσια πεδία) was a section of the Underworld (the spelling Elysium is a Latinization of the Greek word Elysion). The Elysian Fields, or the Elysian Plains, were the final resting place of the souls of the heroic and the virtuous.”

I guess it will be hard to change the translate without changing the meaning. Question is: can we take that liberty? If so, we won’t have much problems coming up with a translation, if not… I wonder if we’ll be able to translate it as anything else.

Agree with Aeonblaze, especially when Blaze can be translated.

Curious things that Stone Spirit and Spirit Stone have the same translation, one should be Esprit de la pierre, the other one Pierre de l’esprit.

Glace de tortue and Glace de tigre isn’t rightly translated if I remember correctly. I had to translate something close, I would say the same thing “Ice Tiger” which I translated by Tigre de glace. But then the original here may be Tiger Ice (like Stone Spirit/Spirit Stone).

Overall, they seem to be some issues in the glossary (understandable given the files with same occurences being translated by different translators), might indeed be best to come up with definite terms.

It is again, I got a few examples and requests from translators to proofread and make clear if they have some questions and forward it for you as lead translator. Please take a look and let me know. Have a wonderful day

X.

As instructed, the followings have *not been translated*, as I think they are part of the Names translations (only examples which I found more relevant to put here): Holyguard ritual or Holy Guard ritual (two spellings used!) essence of Knowu Devine Tales Five Sacred Orders Five Tomes Burning Liquor I think that “Chief Balo” is missing in segment I saw both battle of Jadeon Mountain and Mount Jadeon, so the french translation is also different. I would have thought it would be the same name… I’ve always used .hhh. instead of the hyphen. I’ve used a few + . Feedback welcome. I’m going to 15l now…

=-=-=-

C. and you probably need the English source text… “Frantal Lizards have consumed a great deal of the spirit essence in the Royal City. “It is time for them to return it. “Kill some Frantal Lizards to release their Essence.” “Luoshu2.4” “The Frantal Lizards’ Essence was released. “You should return to Hunei.” “The amount of spirit that Devine Tales needs cannot be gathered in a single day. “Losun is now in charge of this. “You should help him. “ Note: “Losun will appear only if the server is currently on this chapter. “He will not be available on servers that have advanced beyond this chapter. “Regardless of chapter, this quest will not be affected.” “Done” “Chapter 8: “Alliance” “People in Jadeon thought highly of Velonus. “However, other factions seem to harbor doubt.” “Danon would never desire to be the chief, but Velonus is the complete opposite.” “Danon ignores flattering titles and words, but Velonus has told everyone to call him Chief Velonus. ————- following your instructions, please find below an extract of my translation: please note that in red are the terms from dictionary that I am not supposed to translate, and in square brackets is the pretranslated text which I am not supposed to edit: “Frantal Lizards ont consomm© beaucoup d’spirit. essence dans la Royal City. “Il est temps qu’ils le rapportent. “Tuez des Frantal Lizards pour lib©rer leur Essence.” “4 Luoshu 2.4” “L’Frantal Lizards’ Essence a ©t© rel¢ch©e. “Vous devez revenir Hunei.” “La quantit©d’spirit dont Devine Tales a besoin ne peut pas ªtre rassembl© en un seul jour. “Losun est maintenant responsable de cette t¢che. “[Vous devriez l’aider.] “ Notez : “Losun n’apparaitra que si le serveur est d©j sur cechapter. “[Il ne sera pas disponible sur les serveurs ayant d©j pass© ce chapitre. “Peu importe le chapitre, la quªte ne sera pas affect©e.”] [“Termin©”] “[Chapitre 8: “Alliance”] “Le peuple de Jad©on ne pensait que du bien de Velonus. “Toutefois il semblerait que d’autres guildes entretiennent des doutes son sujet.” “Danon n’entretient aucun d©sir de devenir chef, tout au contraire de Velonus.” “Danon n’a cure des grands titres et flatteries, mais Velonus pr©f¨re que tout le monde l’appelle Chef Velonus.”

=-=-=-=–

J.

“Je lui racontais des histoires sur le royaume des mortels, ce qui l’a pouss© vouloir le voir de ses propres yeux.” – This sentence talks about the princess. The word “pouss©” therefore needs an “e” at the end… – “C’est ce queje vola le Miroir infernal, et fut pi©g© par Shan Guc sous le Temple de l’Ame ardente” – Should be “C’est ce jour-l que je volai le Miroir….et fut pi©g©e…” – “Une fois lib©r©, je partis la recherche de Yaka” – should be “Une fois lib©r©e”… – “Je pr©f¨rerai ne pas penser qu’elle est la femme d©c©d©e de l’Archlord” – Should be “Je PR‰FˆRERAIS… – “Lorsque je fus pi©g©…” pi©g© should have an “e” at the end.

=-=-=-

X.

As requested, a few samples to proofread and to redirect me if needed: Go to Jadeon to have a look. = Allez jeter un oeil Jadeon. After the battle, she left and did not tell anyone where she had gone. = Apr¨s la bataille, elle est partie sans dire quiconque o¹ elle est all©e. Talk with Tonni. = Parlez avec Tonni. What makes you hesitate? = Qu’est.hhh.ce qui vous fait h©siter ? Anan loved Danon for many years, but gave up at the very moment she could have had him. = Anan a aim© Danon de nombreuses ann©es, mais elle a abandonn© au moment mªme o¹ elle aurait pu l’avoir. Hopefully it’ll be okay and I’ll carry on tomorrow…

by

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *