[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Translation File has been Translated from the Project Glossary

I‚´ve uploaded my translation here on this site but I‚´m not sure if I should have sent my files directly to . I couldn‚´t find exact information about that point.

So I‚´m sorry if I bother you by doing this the wrong way.

Please find a zip file (German_10001_08_DEU_w_+_doc.zip) uploaded here that contains the txf file and a doc file. The txf should contain the german translation and also the new add dictionary into which I entered several entries. The doc file contains a table with some personal suggestions for the main1 dictionary and a list of the segments numbers that contain needless hyphens that need to be deleted (I won‚´t risk to deactivate the tag protection).

There are segments in the translation with a “+” within that need to be viewed either to delete needless hyphens or to check translation. If I wasn‚´t completely confident with my translation I left them marked “not translated” (12 segments) and if I was just a bit unconfident about a word or phrase I marked them “translated” (as the instructions by say).

If there‚´s any technical problem with the files please contact me immediately. I also appreciate any feedback on my translation.

Thank you and Happy Easter

 

—————————-

 

Please send the pxf files directly to .

The doc I will download and forward to proofreader.

and happy Easter to you too.

 

I‚´ve uploaded my translation here on this site but I‚´m not sure if I should have sent my files directly to . I couldn‚´t find exact information about that point.

So I‚´m sorry if I bother you by doing this the wrong way.

Please find a zip file (German_10001_08_DEU_w_+_doc.zip) uploaded here that contains the txf file and a doc file. The txf should contain the german translation and also the new add dictionary into which I entered several entries. The doc file contains a table with some personal suggestions for the main1 dictionary and a list of the segments numbers that contain needless hyphens that need to be deleted (I won‚´t risk to deactivate the tag protection).

There are segments in the translation with a “+” within that need to be viewed either to delete needless hyphens or to check translation. If I wasn‚´t completely confident with my translation I left them marked “not translated” (12 segments) and if I was just a bit unconfident about a word or phrase I marked them “translated” (as the instructions by say).

If there‚´s any technical problem with the files please contact me immediately. I also appreciate any feedback on my translation.

Thank you and Happy Easter

 

—————————-

 

I don’t really know when it will be the last one, as I’ll keep translating for another few weeks! 😉

But I might pause for a few days to help another translator on another project, so I assume you can take the last file I’ve sent you as the last one.

 

—————————-

 

My name is and I’m a beginner PM for this project.

Please find uploaded 2 files for your attention. One contains comments of translators to freshly submitted translated files. On the bottom of the file there are also comments to the new dictionary, indicating inconsistencies and possible mistakes.

If it is more convenient for you to receive comments to files and comments to dictionary as separate files, please let me know, and in the future I will organize them as separate docs.

The other file is a sample of several segments from a new translator. I would appreciate if you took a look and informed me if the translator is doing the right thing and if you have any comments for him.

 

—————————-

 

The 2 files you’ve uploaded to CS – are these completed translations? If yes, please e-mail them to .

 

—————————-

 

I have been trying to get in touch with you since the end of last week – through this system

and by asking .

I have the following problem:

I downloaded the document for translation ‘JD_100201_Localize_8x’. I’m able to load the project

but Transit keeps showing an error message when I want to import the contained translation file.

Everything worked fine when I tried the same thing with the sample file. I wonder if this file for translation

might be defect. Would you be able to check this for me and upload it again if so?

wrote as a response that he had not uploaded the right file yet and that this would be done

but I have not seen the right file on the system and want to get started on the translation.

Can you please respond asap?

Thank you!

 

—————————-

 

This is the first message from you I receive. You can be sure a message got posted if you refresh the CS page and take a look if the message appeared in the outbox. Additionally, I can be easily reached on the new OT system here: http://translationstop.com/OT/

I will try to download and Receive your file on my system, so I’ll get back to you in a few minutes.

 

I have been trying to get in touch with you since the end of last week – through this system

and by asking .

I have the following problem:

I downloaded the document for translation ‘JD_100201_Localize_8x’. I’m able to load the project

but Transit keeps showing an error message when I want to import the contained translation file.

Everything worked fine when I tried the same thing with the sample file. I wonder if this file for translation

might be defect. Would you be able to check this for me and upload it again if so?

wrote as a response that he had not uploaded the right file yet and that this would be done

but I have not seen the right file on the system and want to get started on the translation.

Can you please respond asap?

Thank you!

 

—————————-

 

Your file is the second file from bellow in folder 8. I just checked it – it works perfectly. Please try to download it again.

Having downloaded, go to Project -Receive, and find the file in the folder where you downloaded it. Then make sure the dictionary for this project is the Main dictionary (Project-Settings- Termstar dictionaries tab-Add ). Then click the “Open language pair” button above the working field or go to File-Open-language pair.

It all opens smoothly. Then insert terma how explained, Add the Add_New dictionary and begin working.

Let me know if it works.

 

PS: If it works, please send me about 15 segments translated by you as evaluation sample.

I have been trying to get in touch with you since the end of last week – through this system

and by asking .

I have the following problem:

I downloaded the document for translation ‘JD_100201_Localize_8x’. I’m able to load the project

but Transit keeps showing an error message when I want to import the contained translation file.

Everything worked fine when I tried the same thing with the sample file. I wonder if this file for translation

might be defect. Would you be able to check this for me and upload it again if so?

wrote as a response that he had not uploaded the right file yet and that this would be done

but I have not seen the right file on the system and want to get started on the translation.

Can you please respond asap?

Thank you!

 

—————————-

 

Thank you very much for your message and vetting instructions provided.

All is more or less clear. Waiting for further assignment.

I have been trying to contact you using the CS message system starting from Saturday.

But failed so far.

 

—————————-

 

Thank you for getting back to me.

I noticed several people had been trying to reach me on weekend through CS unsuccessfully. You can see if the message got posted if it appears in your “outbox” after refreshing the page. This way you can know. Other option is OT system, which is more for translators, but it always works, so you can reach me also there. I will upload a list of project links, OT among them, in a few moments. Generally, if you posted your message in the morning and I didn’t get back to you within half an hour it means that the message did not get posted.

As to vetting, I will now post additional doc with server info and we can begin!

 

Thank you very much for your message and vetting instructions provided.

All is more or less clear. Waiting for further assignment.

I have been trying to contact you using the CS message system starting from Saturday.

But failed so far.

 

—————————-

 

I just want to be sure that I’m on track with this project and would like to send you my first translated file. As also requested by .

How can I do this ?

 

—————————-

 

Rose-Mary

You do not send the completed files to me. You e-mail them directly to , as he instructed in the mailing list message today in the morning.

For me you should choose about 15 segments you translated yourself (not pretranslated ones), and paste here the sourse and target text.

 

I just want to be sure that I’m on track with this project and would like to send you my first translated file. As also requested by .

How can I do this ?

 

—————————-

 

I am uploading now instruction for connecting to FTP server. Please try to connect and let me know if it works.

Useful links file is already uploaded, please take a look.

 

Thank you very much for your message and vetting instructions provided.

All is more or less clear. Waiting for further assignment.

I have been trying to contact you using the CS message system starting from Saturday.

But failed so far.

 

—————————-

 

thank your for your reply.

I have finally figured out the problem: I was looking for the files at http=

://001yourtranslationservice.com/newsystem/communicate/c_login.php when the=

y are actually at http://translationstop.com/files.

The only problem left is that I don’t seem to have any log-in info for this=

page.

How can I retrieve it?

 

—————————-

 

sent me my first file and he asked that I send you a few samples of my translation to make sure I am on the right track. Before I do so, though, I wanted to ask you about a few terms I could not find in the dictionnary and was not sure how to translate :

1. Moontop Hollow (Moontop is in the dictionnary as part of Moontop Giant) : cratere du sommet lunaire ?

2. Darkrope Hell : enfer de sombrecorde ?

3. Is Esper masculine or feminine : un ou une esper ?

4. Snowflake Bees : I translated it “abeilles flocon de neige”, but I then came across a pretranslated part of my file reading “Guepes flocon de neige” (capital letter I did not put and guepe instead of abeille). What do you want me to do about that?

I have not finished translating my file yet but here are two samples of the work I have done so far:

Source text sample1:

Wrong. -The Snowflake Bee is unique. -It is recorded in the Hall of Excellence that Snowflake Bees live in icy mountains. -They live in groups and have white wings, thus their name. -The honey they produce has five colors, so we call it FiveColor Dew. -Its taste is rumored to be one of the most wonderful things in existence.-

-Now, if you can get some FiveColor Dew from Snowflake Bees for me, I’d be willing to split half of it with you. -It’s a taste one shouldn’t pass up on trying. -Probably.-

-I recently discovered some Snowflake Bees at Dark Bamboo Grove. -I think the incursion of the Yasho forced them to relocate. -Please collect some for me

 

Source text sample2:

The Heralds of the Underworld are responsible for punishing evil and reincarnating the dead. dead. -Devi got orders from a Herald of the Underworld again in his dreams saying that some Yasho must be dealt with and sent to a hell.-

-I met with the Herald of the Underworld in my dreams again.-

-He said your previous two feats are already recorded in the Book of Life and Death. -Your good deeds will be rewarded one day. -With so many Yasho in this world, however, the job is never over.-

-Good. -This time it is the third Herald, Lord Sungteh. -His main charge is the Darkrope Hell.-

 

I am looking forward to hearing from you

Thanks in advance for your help

 

—————————-

 

The login is 001 and pass 001

 

thank your for your reply.

I have finally figured out the problem: I was looking for the files at http=

://001yourtranslationservice.com/newsystem/communicate/c_login.php when the=

y are actually at http://translationstop.com/files.

The only problem left is that I don’t seem to have any log-in info for this=

page.

How can I retrieve it?

 

—————————-

 

I have a few comments for the lead translator regarding consistency.

Grasstemple is translated 3 different ways in the glossary

TempleHerbe

Templed¢‚¬„¢Herbe

grasstemple

Archguru has 2 different translations in the glossary

archigourou

grand gourou

And depending on the translation you chose, should archlord be translated by archiseigneur or grand seigneur ?

 

—————————-

 

Your sample received.

I do not speak French, therefore unfortunately I can’t help you with translation. Act as proposed – if you really don’t know, don’t Alt+ins the segment, just skip to next. If not sure, mark + after the problematic expression.

If some term appears in the pretranslated part, use it. Did you insert all terms from the glossary?

 

—————————-

 

I will send your comments to proofreader.

As to translation itself, i do not speak French, therefore can not help you. If you are not sure, leave an + after the problematic expression. If you are reeeaaallly not sure, just don’t alt+ins it, pass to next segment.

 

I have a few comments for the lead translator regarding consistency.

Grasstemple is translated 3 different ways in the glossary

TempleHerbe

Templed¢‚¬„¢Herbe

grasstemple

Archguru has 2 different translations in the glossary

archigourou

grand gourou

And depending on the translation you chose, should archlord be translated by archiseigneur or grand seigneur ?

 

—————————-

 

Thanks for detailed instructions and useful links. I confirm the receipt.

My FTP connection is working properly.

Best regads

 

—————————-

 

Very Good! As to reaching me – use OT if you don’t get an answer here for more than half hour. Also check if message really got sent.

Back to business- let’s get started.

Please start with files:

JD_100201_Localize__15a

JD_100201_Localize__15b

Please download the originals.rar from Originals folder (from FTP, there I had already renamed them) and work with corresponding source files.

I live in GMT+6. Therefore, I will be online another hour or a bit more. Try to ask me questions if you have any during this period, and if not – post your questions here and you will receive my responses tomorrow morning. Take in mind, that there is over 60,000 words to vet.Lotof work!

Having finished these files, please upload them to Vetted directory on the FTP server, having renamed them as I requested in the guidelines you’ve read.

I will ask to take a look, and if all is fine I will assign you more files tomorrow.

 

Thanks for detailed instructions and useful links. I confirm the receipt.

My FTP connection is working properly.

Best regads

 

—————————-

 

thanks for your quick reply.

I will put a + sign in front of the words I mentionned in my previous mail to make sure the lead translator takes a close look at them. I did include all the terms from the glossary, except when it was obvious the wrong translation was suggested (example : “die” is not always the singular of dice but can also be the verb “to die”).

I am sorry to insist on the “Snowflake Bees” term but the glossary includes the word “bee” in many expressions and it is always translated as “abeille” in French. That is why I am surprised it should be translated as “guepe” as this word does not refer to the same animal (“guepe” is a wasp). I just wanted to double check that this is the right translation as seemed to be very concerned about the consistency throughout the translations.

Do you want me to send you more samples of my translation as I move further along, or shall I wait to hear from the previous ones to know how it went?

 

—————————-

 

Meantime please use the Bee from the dictionary (though it’s a Wasp). I will forward the remark to proofreader.

You don’t need to send more samples, as we don’t want to overload the lead translator – he is just over-occupied. From what you sent I didn’t use all segments, but picked about half of them for the sample.

 

thanks for your quick reply.

I will put a + sign in front of the words I mentionned in my previous mail to make sure the lead translator takes a close look at them. I did include all the terms from the glossary, except when it was obvious the wrong translation was suggested (example : “die” is not always the singular of dice but can also be the verb “to die”).

I am sorry to insist on the “Snowflake Bees” term but the glossary includes the word “bee” in many expressions and it is always translated as “abeille” in French. That is why I am surprised it should be translated as “guepe” as this word does not refer to the same animal (“guepe” is a wasp). I just wanted to double check that this is the right translation as seemed to be very concerned about the consistency throughout the translations.

Do you want me to send you more samples of my translation as I move further along, or shall I wait to hear from the previous ones to know how it went?

 

—————————-

 

Thanks a lot.

My files are as follows:

JD_100201_Localize__15a

JD_100201_Localize__15b

Best wishes and till tomorrow, I suppose.

 

—————————-

 

Try it, and please write me if you have any questions.

Additionally, I would like to know how is your availability – because as I said, the volume is large.

Please write how many hours per week do you think you could dedicate to work. There are other fields I may need help with, so it is much more than vetting.

Till tomorrow indeed.

 

Thanks a lot.

My files are as follows:

JD_100201_Localize__15a

JD_100201_Localize__15b

Best wishes and till tomorrow, I suppose.

 

—————————-

 

Thank you and sorry for bothering you during night time.

I will try to complete this tomorrow morning, probably your assistance would be helpful.

Let¢‚¬„¢s start from 4-5 hours a day.

I could arrange my working day in a rather flexible way, but during a day I could be involved

in other translation jobs, so some delay is possible. Please inform me if this is not that critical.

From 3:00 to 6:00 (GMT) I am always available.

 

—————————-

 

you sent me the below message. I need you to sort this all out with first and she will deal with me directly. This is her job.

Please send this message to her.

 

‚ Sender ALLOWED‚

‚ [ Remove ] ‚ [ Block ]

‚ ‚ details‚

Vanquish Anti-Spam Control Panel

You have a new message from_PM in project PMs:

———————————————————————–

 

Uploaded vetted files

 

———————————————————————–

To respond, please Log into the PMs project (do not respond directly to this email).

(Login link – http://001yourtranslationservice.com/newsystem/communicate/c_login.php)

Your username is kenax5 and your password is customer

 

—————————-

 

I just sent you a sample file.

Everything is working fine now – I’ll get back in touch with you tomorrow to let you

know if I need another file.

 

you sent me the below message. I need you to sort this all out with first and she will deal with me directly. This is her job.

Please send this message to her.

 

I have read the instructions on vetting carefully. I installed total commander, and connected via ftp. I downloaded origin files and renamed them according to instructions.

 

—————————-

 

Hi

File received, thank you.

 

I just sent you a sample file.

Everything is working fine now – I’ll get back in touch with you tomorrow to let you

know if I need another file.

 

—————————-

 

Do you think you would be able to dedicate more hours as we will be closing to the project delivery in about one month?

If you mean 3-6 PM, please take in mind that these are best hours of the night where I live. Therefore may you have any questions you’d like to have resolved the same day, try to login a bit earlier. If you meant 3-6 AM, no problem, I’m online!

 

Thank you and sorry for bothering you during night time.

I will try to complete this tomorrow morning, probably your assistance would be helpful.

Let¢‚¬„¢s start from 4-5 hours a day.

I could arrange my working day in a rather flexible way, but during a day I could be involved

in other translation jobs, so some delay is possible. Please inform me if this is not that critical.

From 3:00 to 6:00 (GMT) I am always available.

 

—————————-

 

Nice to have your response. Take a look in the files section here on CS – I uploaded more files – links files and how to connect to FTP (though I understand that you already connected.). The FTP file contains also explanation how do I assign files, how do you rename them and where do you upload them once done.

Please take a look and let me know when you’re ready.

 

PS:

I live at GMT+6. This means, that I am best contactable in the morning and early afternoon. If you post me a question later in the evening, my response would come in the morning next day.

I have read the instructions on vetting carefully. I installed total commander, and connected via ftp. I downloaded origin files and renamed them according to instructions.

 

—————————-

 

I have already downloaded files with useful links and how to connect FTP server. I connected to FTP server, I read the information about file renaming and where I need to upload them once done.

I think, I am ready.

 

—————————-

 

Thank you for your answer.

If I might be helpful, considering my little experience, I could be available till April, 30 up to 10 hours a day.

I am always available during day time from 3 to 7 AM or from 1 AM in emergency cases. As far as I understood 2-3 PM should be the deadline hour. OK.

I could arrange my work in between (from 7 am to 2 pm) up to your advice. But one 2-3 hours break is desirable.

 

Do you think you would be able to dedicate more hours as we will be closing to the project delivery in about one month?

If you mean 3-6 PM, please take in mind that these are best hours of the night where I live. Therefore may you have any questions you’d like to have resolved the same day, try to login a bit earlier. If you meant 3-6 AM, no problem, I’m online!

 

—————————-

 

Very good.

Then let’s get started.

Please start with files:

JD_100201_Localize__15c

JD_100201_Localize__15h

Please download the originals.rar from Originals folder (from FTP, there I had already renamed them) and work with corresponding source files.

Having finished these files, please upload them to Vetted directory on the FTP server, having renamed them as I requested in the guidelines you’ve read.

Take in mind, that there is over 60,000 words to vet.Lotof work!

I will ask to take a look, and if all is fine I will assign you more files once it’s done.

 

—————————-

 

I started to vet files, and I have a question. Could these character glitches be in both original text and translation? Thank you in advance for your reply.

 

—————————-

 

i have a question to the glossary. In the glossary there is equal to:in Huhe von, this does not really fit for me. Normally it is translated as gleicht… Can you ask the Lead-Translator?

Tank you!

 

—————————-

 

The thing is that since our text is a video game, it has characters, which are part of the game command code (&, fffff, and more). Transit, the program which was used to help translating this projects, sees some of these characters as tags. This was problematic. Therefore, these characters, for example, “&”, were replaced with combination of symbols that Transit does not recognize as tags, for example “~55~”. Therefore these changes are since the beginning in the origin files. And translators were copying these combination to the target. But since target is going to be installed to the same game, we need to return the characters which were part of the game’s commands into the target language text. For this reason we are scanning for these changes and replacing them. On the other side, hyphens you will see in the origin as hyphens, while in the target there may be .hhh. or or even u^. Why translators marked hyphen this way? Because for unknown reason Transit considered hyphens as tags. So in this case the strange things are only in target, and need to be changed to normal hyphens.

Do this answer your question?

 

I started to vet files, and I have a question. Could these character glitches be in both original text and translation? Thank you in advance for your reply.

 

—————————-

 

Deborach

In general, we do not ask lead translator “how to translate”. You just mark segments/expressions you are not sure about with + or just skip them. But if you explained me clearly the source of your doubts, possible that I could give you an advice. I don’t speak German. Therefore try to explain the problem in more details, i.e. source, target and what’s in the Glossary.

 

i have a question to the glossary. In the glossary there is equal to:in Huhe von, this does not really fit for me. Normally it is translated as gleicht… Can you ask the Lead-Translator?

Tank you!

 

—————————-

 

Ok

In the glossary there is one expression which is “equal to” and it is translated as “in Huhe von”. How can I explain you in more details? It is only this one expression. You will find the expression “equal to” in no dictionary as “in Huhe von”.

 

—————————-

 

I vetted files and sent them to FTP. I hope I did everything correctly.

Thank you for your explanations.

 

—————————-

 

Do you mean, that an expression, which is in different cases same in English, requires use of different terms in German?

Is that right?

In this case, where is possible to use correctly the version for the dictionary – please use it. But if you have a sentence, where the translation from the dictionary just doesn’t fit, don’t sound German or grammatically incorrect, use your consideration and apply the term which should be in German. Nevertheless, proper names we must always use same as in glossary for consistency.

Does this reply your question?

 

Ok

In the glossary there is one expression which is “equal to” and it is translated as “in Huhe von”. How can I explain you in more details? It is only this one expression. You will find the expression “equal to” in no dictionary as “in Huhe von”.

 

—————————-

 

Thank you.

Please when informing me of uploaded files add in the message any comments you may have about the file. If now comments – please write “no comments”.

I will take a look straight away.

Can you please write how may hours per day/week are you available?

 

I vetted files and sent them to FTP. I hope I did everything correctly.

Thank you for your explanations.

 

—————————-

 

Yes thank you!

 

—————————-

 

Welcome!

You see – I don’t even need to know German 🙂

 

Yes thank you!

 

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply