[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Text Comments in German Glossary Files for Uploaded Translation

I do not see the files in the German_Vetted folder on FTP. Did you upload the files there?

To upload files, in right window of Total Commander you choose files in the folder where they are saved on your computer, and drag them to the left window of Total Commander where is open the German_Vetted folder on FTP.

Please let me know wen files are uploaded.

 

I vetted files and sent them to FTP. I hope I did everything correctly.

Thank you for your explanations.

 

—————————-

 

Concerning text, I did not change signs as “fffff” and because they were in the original text too.

I can work 5-6 hours a day.

 

—————————-

 

I did like you told at once. I see these files in folder German Vetted.

 

—————————-

 

Yes, I see the files now, for some reason only on internet and not on TC. Strange… I will take a look at them right away.

And yes, fffff type of stuff we don’t touch, it usually indicates commands of the game’s.

I did like you told at once. I see these files in folder German Vetted.

 

—————————-

 

I have just sent my next file to (German_10001_09_DEU_g). I found two terms in the main1 dictionary that I haven‚´t applied on my text.

The first term I suspect a mistake is “White Tiger‚´s Beard” which was given as “Weiser Tiger-Perle”. I translated this into “Weiser Tigers Bart”. I believe previous

translators confusion came up by mixing up “Beard” with “Bead”.

The second term was “Level” given as “Level”, but in medi-evil speaking AND in context I had to translate it with “Ebene” (context: spiritual level in meditation).

Apart from these two terms I stuck and still stick to consistency as instructed. Please inform me if this wasn‚´t the correct.

greetings

 

—————————-

 

I have just sent you an email but m not sure if it was sent correctly. Please confirm if you have received it.

Many

—————————-

 

Apparently you have not received the email so here it is again:

Currently I am translating text 18c and have two questions:

1) How do we have to translate measures, yardse in this case. I suppose we should not leave it as yards, but how do I have to deal with it?

2)The text contains the abbreviations AP andLV.Please let me know what they mean and if you have already agreed on a common translation.

Here some suggestions for the glossary:

– SACRIFICE: Opfergabe, with p, not b

– RIVER DWELLER: Fluss-Bewohner, according to the new German writing rules with ss

– BLESSING OF SPRING: Segnung des Fruhlings, so with an s at the end

– SWIFTNESS: was translated as Geschwindheit, shouldn¢‚¬„¢t it be Geschwindigkeit?

– WISDOM OF SCRIPTURES: what about Weisheit der Schriftene, instead of Weisheiten-Schriften?

– SKILL/SKILLS: could you add it as Fahigkeit/Fahigkeiten to the glossary?

THANK YOU VERY MUCH.

 

—————————-

 

Please vet files:

JD_100201_Localize_15i

JD_100201_Localize_15j

3 remarks:

1) When uploading them, keep the source in the left column, don’t delete it.

2) Please add German_ in the beginning of the file names

3) Please watch also for other issues which would dissatisfy the client – lacking periods (where there is a period in the source), or obvious missing capitalization in the beginning of the sentence, lacking space between sentences etc. It doesn’t require German.

4) there were “lost” hyphens in the end of few sentences in 15b, this should also be spotted. Actually, any difference form the source. After will take additional look at the files I will send them to you to see what are the issues which needed to be spotted in addition of the mentioned before. I understand that it’s possible that instructions were not clear enough on this point.

When you find an issue like above, mark the cell red and add a comment (also a message to me with all comments when uploading the file, just as you did). If there are lot of problems, let me know ASAP and we will return the file to proofreaders.

Also to your comments – there is no problem with N/A leave as they are, though there shouldn’t be any n/aaaa kind of things; hieroglyphs leave as in source; all fffffff type of things are commands of the game, leave as in source.

 

Please confirm upon receipt.

 

—————————-

 

Please vet files:

JD_100201_Localize_15k

JD_100201_Localize_15l

3 remarks:

1) When uploading them, keep the source in the left column, don’t delete it.

2) Please add German_ in the beginning of the file names as you did last time

3) Please watch also for other issues which would dissatisfy the client – lacking periods (where there is a period in the source), or obvious missing capitalization in the beginning of the sentence, lacking space between sentences etc. There wereLOTof these issues in your first file, you should have spotted them. It doesn’t require German. I understand that it’s possible that instructions were not clear enough on this point.

4) there were “lost” hyphens in the end of few sentences in some files (not yours), this should also be spotted. Actually, any difference form the source. After will take additional look at the files I will send them to you to see what are the issues which needed to be spotted in addition of the mentioned before.

When you find an issue like above, mark the cell red and add a comment (also a message to me with all comments when uploading the file). If there are lot of problems, let me know ASAP and we will return the file to proofreaders.

Also to some issues from last files – there is no problem with N/A leave as they are, though there shouldn’t be any n/aaaa kind of things; hieroglyphs leave as in source; all fffffff type of things are commands of the game, leave as in source.

 

Please confirm upon receipt.

 

—————————-

 

I received your remarks and I’ll try to vet new files better.

 

—————————-

 

Thank you.

You can also address me here or on OT for any question which arises as you work.

 

I received your remarks and I’ll try to vet new files better.

 

—————————-

 

Note there are sometimes also spaces after hyphen between two words, this we should also mark and comment.

 

—————————-

 

Thanks for your message and extra instructions.

I have started my vetting work few minutes ago.

 

—————————-

 

Very good, if any questions arise – let me know immediately.

Note there are sometimes also spaces after hyphen between two words, this we should also mark and comment.

 

Thanks for your message and extra instructions.

I have started my vetting work few minutes ago.

 

—————————-

 

Darmar

Now I received.

Is there translation or a commonly used German word for yard? In the languages I speak yard is “yard”, but I will check this and the abbreviations question.

I send your glossary comments as well

 

Apparently you have not received the email so here it is again:

Currently I am translating text 18c and have two questions:

1) How do we have to translate measures, yardse in this case. I suppose we should not leave it as yards, but how do I have to deal with it?

2)The text contains the abbreviations AP andLV.Please let me know what they mean and if you have already agreed on a common translation.

Here some suggestions for the glossary:

– SACRIFICE: Opfergabe, with p, not b

– RIVER DWELLER: Fluss-Bewohner, according to the new German writing rules with ss

– BLESSING OF SPRING: Segnung des Fruhlings, so with an s at the end

– SWIFTNESS: was translated as Geschwindheit, shouldn¢‚¬„¢t it be Geschwindigkeit?

– WISDOM OF SCRIPTURES: what about Weisheit der Schriftene, instead of Weisheiten-Schriften?

– SKILL/SKILLS: could you add it as Fahigkeit/Fahigkeiten to the glossary?

THANK YOU VERY MUCH.

 

—————————-

 

I had uploaded for you 2 files – one with samples of two new translators, and other with several comments to glossary, corrections and proposals for adding words.

Additionally, one translator is asking if there is any consensus how to translate “yard” (measurement). Additionally, he has 2 abbreviations: AP andLV.Do you know what they mean? If yes, is there an agreed common translation for them?

Thank you in advance!

 

—————————-

 

I had just uploaded 2 files for you. One is samples of 2 new translator and the other is few remarks on the glossary (multiple translations and possible mistake).

Thank you.

 

—————————-

 

AP=Attack Power=Angriffsstarke

LV=Level=Level

Yard should remain Yard (miles=Meilen, inch=Zoll, etc.)

I have assessed the two samples (3 and 4, correct?):

Both are very good, good style, good atmosphere, very good term solutions.

If wanted, they can have a look at (very few) comments I left in file samples3+4comments_.doc.

Here are my comments for the other suggestions, I also uploaded them (comments_dictionary_.doc)

 

Suggestions for changing the glossary entries (quite important)

mystic serpent mystische Schlange

Very valid, but we would have to change every term with mystic, resulting in 20 terms to be changed, and I have to

talk with about it, because it will affect proofreading for a lot of older files.

plate Teller

Unfortunately, I have not been able to ultimately confirm that plate is a sort of armor, but since it is always

part of series like: steel boots, steel corslet, steel helm, steel PLATE, it most probably is an armor part, not a

eating utensil. If you have a context in which it appears otherwise, please forward to me.

medicine for curing plague Medizin zur Heilung der Pest

I thought this too at first, but we do not actually know if they are referring to the ¢‚¬Å¾Pest or to any plague, and

also, we would have to change many termse¦ Will talk on this with the project manager.

laguna collective Lagunen-Gemeinschaft

As I understand it, the laguna collective is a place, not an order or community, so I think Kollektive sounds a

little bit more general (allowing for a locatione-interpretation).

Suggestions for changing the glossary entries (less important)

star Stern

Done

might kunnte

This is a problem: Might is of course Macht/Starke/etc., but might is kunnte. The software in its standard settings

does not heed upper and lower case when inserting. Therefore, because it would lead to big problems if we had the

duplicate entry Might/might, I decided to leave Might in there and have translators (sorry for that) change it if

the meaning is incorrect.

party Fest

Same as above, this has to be adjusted by the translator.

brigands keep Brigantenfeste

Changed from BrigantenFeste to Briganten-Feste

spirit fox Geisterfuchs

Of course, this would sound better, but as stated in the guidelines, hyphens are employed with most compound terms.

Considering changing Geist- to Geister-.

toxin sacs Giftbeutel

I took this term (Giftsack) from another large MMORPG.

Suggestions for new glossary entries

Generally: This is actually what the ADD_NEW.pxf dictionary is for, so you can add terms which will then be

reviewed and incorporated into the main dictionary. Please refer to online instructions on how to do this.

blackwater gulch Schwarzwasser-Schlucht

This term should be in the MAIN GLOSSARY. Please check if you are really working with the latest version under

http://translationstop.com/files/Glossary/German_MAIN.dictionary.pxf

dark drake cave Dunkle Drachenhuhle

miasma of bog Miasma desMoores

foxhill Fuchsberg

lunar well Mondquell

pavillion of the wave Wellenpavillon

“provision” – “Proviant”

Since we do not know if provisions refer only to edibles, we settled with

Vorrate.

“construction” – Aufbau

“teleeye” – “Teleauge”

“mountjadeon” – “Berg Jadeon”

Please report if you can add the above terms or if you would like me to do it. THank you for your excellent

participation.

Corrections and additions form other trnslator:

SACRIFICE: Opfergabe, with p, not b

RIVER DWELLER: Fluss-Bewohner, according to the new German writing rules with ss

BLESSING OF SPRING: Segnung des Fruhlings, so with an s at the end

SWIFTNESS: was translated as Geschwindheit, shouldn¢‚¬„¢t it be Geschwindigkeit?

WISDOM OF SCRIPTURES: what about Weisheit der Schriftene, instead of Weisheiten-Schriften?

SKILL/SKILLS: could you add it as Fahigkeit/Fahigkeiten to the glossary?

All valid, changed as indicated (Swiftness=Schnelligkeit now). Thank you for your excellent participation.

 

I had uploaded for you 2 files – one with samples of two new translators, and other with several comments to glossary, corrections and proposals for adding words.

Additionally, one translator is asking if there is any consensus how to translate “yard” (measurement). Additionally, he has 2 abbreviations: AP andLV.Do you know what they mean? If yes, is there an agreed common translation for them?

Thank you in advance!

 

—————————-

 

I am about to complete.

One question, please.

I have found that sometimes we have “three dots” as one sign (results of auto substitution?) in an original text

while in a translated text this corresponds to mere three dots. Only the latter could be scanned as a “dot” (dot + dot + dot).

Is this difference is critical?

 

—————————-

 

Here is the response form the Lead Translator!

AP=Attack Power=Angriffsstarke

LV=Level=Level

Yard should remain Yard (miles=Meilen, inch=Zoll, etc.)

As to your corrections, he wrote “All valid, changed as indicated (Swiftness=Schnelligkeit now). Thank you for your excellent participation.”

So thank you for your participation!

Any new terms you may have (not correction to existing please add to the Add_New glossary.

 

Apparently you have not received the email so here it is again:

Currently I am translating text 18c and have two questions:

1) How do we have to translate measures, yardse in this case. I suppose we should not leave it as yards, but how do I have to deal with it?

2)The text contains the abbreviations AP andLV.Please let me know what they mean and if you have already agreed on a common translation.

Here some suggestions for the glossary:

– SACRIFICE: Opfergabe, with p, not b

– RIVER DWELLER: Fluss-Bewohner, according to the new German writing rules with ss

– BLESSING OF SPRING: Segnung des Fruhlings, so with an s at the end

– SWIFTNESS: was translated as Geschwindheit, shouldn¢‚¬„¢t it be Geschwindigkeit?

– WISDOM OF SCRIPTURES: what about Weisheit der Schriftene, instead of Weisheiten-Schriften?

– SKILL/SKILLS: could you add it as Fahigkeit/Fahigkeiten to the glossary?

THANK YOU VERY MUCH.

 

—————————-

 

I just got a response form the Lead Translator regarding your sample. That’s what he says:

“I have assessed the two samples (3 and 4, correct?):

Both are very good, good style, good atmosphere, very good term solutions.

If wanted, they can have a look at (very few) comments I left in file samples3+4comments_.doc.

Here are my comments for the other suggestions, I also uploaded them (comments_dictionary_.doc)”

So it was very good! Way to go!

Please take a look at his comments to the sample and also to comments he left for proposals of corrections to glossary, they are very useful.

 

—————————-

 

When vetting, our middle name is “Stick To Source”. So even if there are 5 suspension points in the source instead of the classical three, we make sure target is same.

Or do you mean something else?

I am not sure I understand your question.

 

I am about to complete.

One question, please.

I have found that sometimes we have “three dots” as one sign (results of auto substitution?) in an original text

while in a translated text this corresponds to mere three dots. Only the latter could be scanned as a “dot” (dot + dot + dot).

Is this difference is critical?

 

—————————-

 

Thank you for your kind and detailed response! I learned a lot of your comments, and translators will benefit even more.

I informed the relevant translators.

I can not see the files you’ve uploaded on the site, is it possible that they did not get uploaded?

 

—————————-

 

Thank you and sorry for taking your time.

All is OK about this “problem”.

I think this is just associated with copying from EXCEL to WORD and does not matter much for original EXCEL files.

Please don’t mind.

 

—————————-

 

I have problem with message sending to you.

 

—————————-

 

I’ve uploaded these files. I made some corrections concerning spaces, but I left them before text where translation or original text is longer. There is a + in file 15l – I left it.

 

—————————-

 

Please find uploded file German_JD_100201_Localize_Vetted__15i.xls.

During 1 hour I will send the second file.

Report:

Questions:

question mark only in German variant 217 (it is OK I guess)

semicolumn only in German variant 248(it is OK I guess ).

 

—————————-

 

I will take a look at the files. In any case, when not sure – don’t waste your time, mark red and send a note to me when completed. I will check.

 

Thank you and sorry for taking your time.

All is OK about this “problem”.

I think this is just associated with copying from EXCEL to WORD and does not matter much for original EXCEL files.

Please don’t mind.

 

—————————-

 

PS: The files had not been copied from/to word. All work was on excel files in Transit.

Just to let you know.

 

Thank you and sorry for taking your time.

All is OK about this “problem”.

I think this is just associated with copying from EXCEL to WORD and does not matter much for original EXCEL files.

Please don’t mind.

 

—————————-

 

If you see that messages don’t get sent well, just use the OT system. You have a link in the “links for PMs” file you can download here. Submit a ticket and i will get back to you as soon as I can.

 

I have problem with message sending to you.

 

—————————-

 

Please forward the following comments to the lead translator.

One of the glossary terms seems to have been mistranslated.

In the glossary, the French equivalent of Wanderers’ Gallse is La fille du vagabonde, but it makes no sense in the segment I am translating:

If you kill some Deadpool Wanderers and swallow the Wanderers’ Galls to try out their medicinal effects for me, I’ll tell you how to drive the Abyssal Vipers awaye

I think a more appropriate translation would be bile du vagabonde.

 

—————————-

 

I will take a look at the files. But if you find a +, this cell needs to be marked red, and you should comment to me which cell it was. During the translation process translators were marking with + any segment/term they were not sure about. Therefore if + remained in the target, we have to send the file back to proofreader.

Generally I would prefer your reports to be more specific and organized for example like this:

Report:

 

I’ve uploaded these files. I made some corrections concerning spaces, but I left them before text where translation or original text is longer. There is a + in file 15l – I left it.

 

—————————-

 

I think it is very clear form the context you have that “Wanderers’ Galls” means “bile/bile stones of the Wanderers”, not the “girl”. Translate according to the context, I will pass this to proofreader.

 

Please forward the following comments to the lead translator.

One of the glossary terms seems to have been mistranslated.

In the glossary, the French equivalent of Wanderers’ Gallse is La fille du vagabonde, but it makes no sense in the segment I am translating:

If you kill some Deadpool Wanderers and swallow the Wanderers’ Galls to try out their medicinal effects for me, I’ll tell you how to drive the Abyssal Vipers awaye

I think a more appropriate translation would be bile du vagabonde.

 

—————————-

 

Thank you very much for your letters.

I have uploaded the second file (15j).

 

—————————-

 

While translating I have come across a few terms in the glossary, that did not sound very nice or made little sense

in the context.

“ValleyofAbandon” – at the moment: Aufgeben-Tal. I would suggest Verlassenes Tal, just simply because people do not seem

to give up in the valley, but that is it abandoned.

“Mount” – translated as “Reittier”, which means horselike animal (?), and I would rather say “Gipfel” or “Berg”.

“Laguna Collective” – translated as “Lagunen-Kollektive”, which sounds very business-like. I would suggest “Lagunen-Gruppe” or so…

“Spiked Wine” – translated as “Gluhwein” (“mulled wine”, oh no!), which should probably be “vergifteter Wein”

All the 🙂

 

—————————-

 

sorry, I must have forgotten about uploading, they should be on the server now… Sorry again!

Thanks a lot

 

—————————-

 

Hi :

I just got started (had to finish a previous project that lasted more than expected, but isn’t that always the case)

Per ‘s instructions, here is a translation sample. I also had 3 questions for you:

1= The file sent me already has a few segments translated, should I edit these translations if they are wrong, or let them as is for the proofreader? I want to make sure I get credit for it or/and am not charged for the correction or screw up the process.

2= There are a lot of characters and places names that are not in the dictionary but I feel that we should be consistent with. Is there another resource somewhere for those terms? i.e. Archlord, Foxhill, Vier Blood Matrix etc.

3= I noticed that the – is treated by removing the space between the 2 words: for instance voulezvous instead of voulez-vous. Is that the way to go?

Thanks, Fabienne

Anyway, here is a sample of my translation:

-I have some information regarding Shaw Danon. -Could you please do me a favor? -I have an urgent matter at hand….-

-The Archlord of Vim has captured four Ancient Yasho and imprisoned them in a cave deep within Foxhill Tomb. -He is planning to use them to summon the Vier Blood Matrix. -If he succeeds, the world will be thrown into further chaos.-

-Killing just one of them should be enough. -However, the place is protected by Vim Elder Gu. -You will need to get his permission in order to enter the area where the Ancient Yasho are being held.-

-It’s going to be tough, but not impossible. -But before we get ahead of ourselves, you will need to kill one hundred Slitherwing Cobras and the Felis Berserker in order to prove that you are worthy enough to enter the area.-

-What do you need me to do?

 

—————————-

 

I have some comments regarding consistency for the lead translator.

There seems to be some confusion with the terms Doom Boge and Deadpoole.

In the glossary, Doom Boge is consistently referred to as Marais Maudite, while Deadpoole is sometimes referred to as Marais Maudite ( Deadpool Wanderere Voyageur du Marais Maudite) but also as etang des mortse ( Deadpool Horrorse Horreurs de l’etang des mortse).

It might be less confusing to choose one consistent translation for Deadpoole.

 

—————————-

 

I read your remarks about reports and about OT using.

 

—————————-

 

Please download one more instruction file I’ve uploaded. It contains additional step we would like you to do with files BEFORE vetting them. Additionally I added more information on what to look for and showed how to present me information in your report. Please try to send me a message via the new OT system that I will know it is all working for you.

Additionally, please FEEL COMFORTABLE to ask me if anything is not clear or if you feel any doubt.

 

I read your remarks about reports and about OT using.

 

—————————-

 

Please download one more instruction file I’ve uploaded. It contains additional step we would like you to do with files BEFORE vetting them. Additionally I added more information on what to look for and showed how to present me information in your report. Please try to send me a message via the new OT system that I will know it is all working for you.

Additionally, please FEEL COMFORTABLE to ask me if anything is not clear or if you feel any doubt.

 

—————————-

 

You are assigned files 15d,e,f, and g.

Please follow the new instructions I’ve uploaded today. These files are found in the server – folder 15 – German – 15_all_after.proofread_wave2.zip. Please download and unzip, and work only with the files you’ve been assigned.

Please don’t forget to Compare these files against the non proofread files before you vet them against the English source.

Please ask me if anything is not clear.

 

—————————-

 

Petra

I would like to inform you that I’ve uploaded new instructions to the CS. There is one more step we would like PMs to do prior to vetting. All info is in the file. Additionally, I would like you to give a try with first two files to vet against the Origins (and to compare against the non proofread files).

You will download them with the zip folder 15_all_after.proofread_wave2.zip for the first step. The source files I uploaded to server as well, this is the Origins folder on the server. Files there are already renamed, and there is no need to rename them again.

Please download the Origins, the Proofread files and the non proofread ant try to follow the instructions.

Is it not too much chaotic? Please let me know if it is, I will try to explain better. Please keep in mind that I live on GMT+6, so if you ask me a question in the evening, I might be right in the middle of the night, and you will see my response on the next day. It is not a rush, I would like you to take your time and report on the progress/questions.

Also please confirm receipt of this message.

 

—————————-

 

Thank you! This system is working now, but I will send a copy using OP system, as you recommend me.

Please let me know if the tomorrow morning (about 4 GMT) would be OK for these four files vetting completion.

Thanks for extra instructions.

 

—————————-

 

I received your email with instructions.

I will upload them when ready and inform you.

KindPetra

 

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply