[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Proofread Text of Vetted Files by the Original Translator

I am addressing you at ‘s request. We needght to have ready (i.e. – proofread, spellchecked and vetted) about 12 files, may-be a bit more. For this I need a German translator, for two things:

1. To spell-check the vetted files

2. To close some small language related issues vettors had spotted (repeating words, strangely located hyphens, all that requires knowledge of language)

3. there are few files which look like they haven’t been proofread. To proofread these files.

Do you think you can do that for me today? For 2., each file will come with a small note telling which segments to check.

It is very urgent.

Please let me know ASAP.

 

—————————-

 

I am going now over your file. Please do not make any changes in the source text! Make sure NOTHING is ever changed in the left English column, so that I can always refer to the exact original. This is most of the entire principle of what vetting is – comparing a translation against the original. It means that also ~55~ we do not change.

One more thing is that you still miss many locations where there is a space lacking between two sentences. These are quite easy to spot. Please try to notice them. You don’t even need to mark them red and inform me you changed, but just please try not to miss them.

 

—————————-

 

Thanks for your quick answer; actually I have already answered these questions

in an email to and I’ve already been assigned a file for translation;

I think he wanted to make sure that my settings in Transit are correct

but I can just follow the Transit instructions in the project page, as

I can see you’re pretty busy right now

thanks &

—————————-

 

due to the urgency I‚´ll give it a try. But I have to say that I‚´ve never did any proofreading before. As long as it is grammar, spell check or just language related, I think I can help ( said just using the spellchecker in Excel).

But I‚´m not so confident with the game related content.

Can I expect any answer if I have questions today?

Are there any details/instructions for this?

please let me know some more details on this task.

 

—————————-

 

I will try my best. Are those Excel files? Please send them to me, I will try to be as fast as I can…

 

Today I am addressing you at ‘s request. We needght to have ready (i.e. – proofread, spelchacked and vetted) about 12 files, may-be a bit more. For this I need a German translator, preferably you, for two things:

1. To spell-check the vetted files

2. To close some small language related issues vettors had spotted (repeating words, strangely located hyphens, all that requires knowledge of language)

3. there are few files which look like they haven’t been proofread. To proofread these files.

Do you think you can do that for me today? For 2., each file will come with a small note telling which segments to check.

It is very urgent.

Please let me know ASAP.

 

—————————-

 

I’ve vetted file 15t and uploaded it here, because I cannot open OT. All changes that I made were adding and removing spaces before text, so I have marked sells red and havn’t made a report – only this one concerning comparing files.

As for file 15o, I put many spaces between sentences, but as I see, not all.

 

—————————-

 

Thank you very much for your patience. I have been a bit absent minded.

I should inform you that I have just submitted 15f related files via OT system.

Tonight and next three days I am free from any other responsibilities.

Next week I have only one realy busy period (from Tuesday afternoon to Wednesday afternoon).

Find below a copy of this message:

===============

Please find enclosed files concerning 15f vetting.

I will try to vet two novel files today (in 3 + 3 hours).

But let me know if this critical.

 

—————————-

 

Thank you, I see you uploaded the next file.

Do you have time for one more?

I finished doing your 15o file, and just would like to repeat again 2 things – please do not change English source and please try to spot the joined sentences. One more thing – please do not change the actual translation. If translator decided to join sentences, or break a sentence, or use other punctuation marks than in English (, or ;), please do not change it. Leave as it is, because the file had been proofread (i.e. you see that there had been changes done when you compare files). If you see a mistake like repeating word and you are sure it’s a mistake – correct and mark red. If you are not sure, mark red and don’t chnage, I will leave to proofreader to decide.

Now if you see file had not been proofread = no differences when combining files, many merged sentences etc, let me know ASAP and don’t vet the file.

 

—————————-

 

Sorry, I missed this message. I understand why you uploaded here.

When you say “adding and removing spaces before text”, what do you mean? Like different row wight, what you said yesterday? When above English text there is more space than above the German? Or adding space where sentences were stuck together? Is it that or something else?

Please let me know.

 

I’ve vetted file 15t and uploaded it here, because I cannot open OT. All changes that I made were adding and removing spaces before text, so I have marked sells red and havn’t made a report – only this one concerning comparing files.

As for file 15o, I put many spaces between sentences, but as I see, not all.

 

—————————-

 

I understood your remarks.

What about time, it depends on file size.

 

—————————-

 

Thank you!!!! So that I could send you files, please open a ticket on the new OT? It’s here:

http://translationstop.com/OT/

Please make the title something like SPELCHECKING FILES -, and I will be able to pass you files.

 

I will try my best. Are those Excel files? Please send them to me, I will try to be as fast as I can…

 

Today I am addressing you at ‘s request. We needght to have ready (i.e. – proofread, spelchacked and vetted) about 12 files, may-be a bit more. For this I need a German translator, preferably you, for two things:

1. To spell-check the vetted files

2. To close some small language related issues vettors had spotted (repeating words, strangely located hyphens, all that requires knowledge of language)

3. there are few files which look like they haven’t been proofread. To proofread these files.

Do you think you can do that for me today? For 2., each file will come with a small note telling which segments to check.

It is very urgent.

Please let me know ASAP.

 

—————————-

 

I made sells as in original. If there was a space before text in row in original text, I also put space in translated text and vice versa – if there was not space before text in original file, I removed it if it was before text in translated file.

 

—————————-

 

Hello

Thank you alot, but it looks like I have someone who is comfortable with this to do it.

So no urgency at this point.

 

due to the urgency I‚´ll give it a try. But I have to say that I‚´ve never did any proofreading before. As long as it is grammar, spell check or just language related, I think I can help ( said just using the spellchecker in Excel).

But I‚´m not so confident with the game related content.

Can I expect any answer if I have questions today?

Are there any details/instructions for this?

please let me know some more details on this task.

 

—————————-

 

But I told you yesterday explicitly, that you should not do it!!!! I also mentioned that it might make problems to the game. So why do you keep doing it?

 

I made sells as in original. If there was a space before text in row in original text, I also put space in translated text and vice versa – if there was not space before text in original file, I removed it if it was before text in translated file.

 

—————————-

 

I can’t find any of your new files – 15 d, e, f, g, nor the r and s I assigned to you later. Where are they? I understood that you vetted them.

 

—————————-

 

I hope I’ve done this correctly, have submitted a ticket with the subject you asked me to…

So now I wait for your response?

 

Thank you!!!! So that I could send you files, please open a ticket on the new OT? It’s here:

http://translationstop.com/OT/

Please make the title something like SPELCHECKING FILES -, and I will be able to pass you files.

 

I will try my best. Are those Excel files? Please send them to me, I will try to be as fast as I can…

 

Today I am addressing you at ‘s request. We needght to have ready (i.e. – proofread, spelchacked and vetted) about 12 files, may-be a bit more. For this I need a German translator, preferably you, for two things:

1. To spell-check the vetted files

2. To close some small language related issues vettors had spotted (repeating words, strangely located hyphens, all that requires knowledge of language)

3. there are few files which look like they haven’t been proofread. To proofread these files.

Do you think you can do that for me today? For 2., each file will come with a small note telling which segments to check.

It is very urgent.

Please let me know ASAP.

 

—————————-

 

Yesterday I asked you about another situation – when one text in a row is longer than another. Here is another thing. I looked in original file to check if there are spaces before or after text in a row. If I saw spaces, I made them in vetting file in corresponding rows.

Excuse me that we didn’t undestand each other and if I made wrong corrections.

 

—————————-

 

Than we really don’t have understanding. Can you please make me screen shots or direct me to particular cells with each these issues? Because in all files I vetted, I hadn’t changed anything in the beginning of the rows. I really don’t understand what you mean, while it is very important for me to understand so that we will all be doing same changes.

 

Yesterday I asked you about another situation – when one text in a row is longer than another. Here is another thing. I looked in original file to check if there are spaces before or after text in a row. If I saw spaces, I made them in vetting file in corresponding rows.

Excuse me that we didn’t undestand each other and if I made wrong corrections.

 

—————————-

 

I uploaded two files here – lines 1-13 of file 15t in original and in translation. There is a space in line 1 before text in original file, and no space intransaltion. And in line 9 there is a space in translation and no space in original.

 

—————————-

 

Dmity

This is super important – please let me know where did you upload the vetted files? YOu said you completed 15d,e,f, and you have also another two.I don’t find them not on OT, not here, not on the file server. Yet I need them ASAP!

Please let me urgently know where are the files.

If you will open this message in more than one hour, e-mail the files directly to . But if possible, please let me know about their location before.

 

—————————-

 

I received your ticket and answered it. Did you receive the reply? There is an attachment with two problematic files there.

If you will finish with them withing more than half hour, please inform directly . We did not vet them, so please upload them to OT for me.

 

—————————-

 

yes, I received the two files and am working on them now, but I fear I will take longer than half an hour…. quality is crucial, right?

So I will send them via online ticket to ?

 

—————————-

 

Take as much time as you need, I’m afraid we will not be able to vet them immediately. In any case, please inform when you finish for a case he can do them himself. I think he will tell you if he wants them today or if I can do them tomorrow.

 

—————————-

 

I have attached them to my tickets via OT system three times:

first 15d.rar

second 15de.rar and

third 15def.rar.

 

—————————-

 

Now, I have trieed to upload file through manager’sfile Upload

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/communicate/u_upload.ph

 

—————————-

 

http://translationstop.com/OT//ticket.php?track=RYN2J3BDAM 10:09 GMT

http://translationstop.com/OT//ticket.php?track=8ZUVNNAPRT 10:13 GMT

http://translationstop.com/OT//ticket.php?track=PP57QHRS2N 14:04 GMT

 

—————————-

 

I did not filnd them on OT. Which is the number of the ticket you submitted?

Now I am downloaded a rar file you uploaded here – filed d,e,f.

Can you upload the rest?

 

I have attached them to my tickets via OT system three times:

first 15d.rar

second 15de.rar and

third 15def.rar.

 

—————————-

 

I have not vetted 15g, as it looks like not proofread.

In the file from 15_all_after.proofread_wave2.zip

contains a considerable part of english text within?

I am working with r and s right now.

I would be able to provide them in few hours.

 

—————————-

 

Yes, leave the 15g, it hasn’t been translated (ooops!).

When you complete and upload here the rest of the files, Please let know.

 

I have not vetted 15g, as it looks like not proofread.

In the file from 15_all_after.proofread_wave2.zip

contains a considerable part of english text within?

I am working with r and s right now.

I would be able to provide them in few hours.

 

—————————-

 

I’m going over the files now. All is very good, only 2 things – we don’t make any changes to English, leave it exactly as it is, and it is better if you mark red the cell on the right of the problematic cell (third row) and leave your comment there as usual text, not hidden comment. then it is easier for proofreader to check later.

By the way, I don’t understand how, but I haven’t received these tickets!!! I will figure out tomorrow how it is possible, but please upload the last 2 files here.

 

I have not vetted 15g, as it looks like not proofread.

In the file from 15_all_after.proofread_wave2.zip

contains a considerable part of english text within?

I am working with r and s right now.

I would be able to provide them in few hours.

 

—————————-

 

Thanks for your letters. Wishing you a calm night. It has been a manic Friday.

I will contact as soon as I compete 15r and 15s.

I have just uploaded 15r via Files Upload.

Please find below a copy of vetting report.

 

has asked me to inform me as soon as I complete the vetting of German_JD_100201_Localize_Vetted__15r.xls

file. I have already uploaded it via Files Upload CS mechanism. I will also send these file using OT system (as attached rar and doc) files.

I will inform you ASAP upon completion of file German_JD_100201_Localize_Vetted__15r.xls vetting.

 

—————————-

 

Hello, I’ve been trying to contact you by various means. Please send all your files directly to me at [email protected] I’d like to forward everything quickly to the client.

—————————-

 

I have completed vetting of 15r and 15s and sent them to .

 

—————————-

 

If you still need help with some spell checking, I could do that.

All the

—————————-

 

Please forward this to the lead translator.

The French entry for Hermit of Tiene was misspelled. It should be Ermite de Tiene instead of Hermite de Tiene. There is a similar issue with Hermit of Tie and Hermit of Rene.

I also had to shorten terms in order not to exceed the 31-caracter limit.

Arraye was translated by deploiemente and then shortened to depe where necessary.

Dep. rayon de glace du Nord

Dep. dragon merveille du Nord

Dep. Terre Sacree du Nord

Dep. a¢me celeste du Nord

 

—————————-

 

Please find table resulting from comparson between files after and before proofreading.

I am not sure this is of urgency now, but I done this.

Table 1. A comparison between 15r and 15s files before and after proofreading.

German_JD_100201_Localize__15r: A great deal of changes (633)

German_JD_100201_Localize__15s: Many changes (147)

 

—————————-

 

Please, I would like to inform you that I will be available today to full extent starting

from 9:30 – 10:00 am GMT.

Best wishes

 

—————————-

 

I just completed my file (German_10001_09_DEU_t.u.TXF) and abbreviated two long terms as follows:

FortSiegeHero Statuary

Fort-Belager.-Helden-Statue

Longevity Hall Ruins

Ruinen d.Halled. Langlebigk.

Along with some other segments, these two terms are also marked with a “+”.

greetings from

 

—————————-

 

Sorry it took me so long to get back to you – yesterday we were finalizing files, so I just couldn’t find time.

Your comments are precious and donate to the quality of the final result, so please keep me updated, and I will forward everything approximately once a week to the lead translator.

As to quotations, I really don’t know – does it look like a problem? Does Transit sees them as protected tag?

As to reference material (i.e pretranslated segments) yes, it’s true, therefore all files will be proofread prior to delivery. Just be consistent with the new terms form the recent glossary.

 

I have a question: If I insert quotation marks (“term”), they appear in blue color (like in source text sometimes). Is it that problem?

And just some notes:

There‚´re typos in the main1 dictionary:

“Twin-Flowers” = “Zwillings-Bumen” (must be “Zwillings-Blumen”)

All terms starting with “Solitude-” are translated into “Einsamkeit-” (must be “Einsamkeits-“)

As you may know, the provided reference material within the assigned files is not much consistent. Terms within the pretranslated segments sometimes differ from current dictionary terms.

Please don‚´t take these comments as moaning. I just want to inform you.

 

—————————-

 

If you will open a ticket on the OT system I will forward you a very detailed beginners guide to setting Transit for the project.

http://translationstop.com/OT/

On the first file you can also find lot of most recent instructions.

 

Thanks for your quick answer; actually I have already answered these questions

in an email to and I’ve already been assigned a file for translation;

I think he wanted to make sure that my settings in Transit are correct

but I can just follow the Transit instructions in the project page, as

I can see you’re pretty busy right now

thanks &

—————————-

 

I will pass the new terms to lead translator, but generally if you come up with translations to previously untranslated terms, you can add them to the ADD_New dictionary. When you export it with your file, can incorporate the new term directly to the next version of the main dictionary.

 

I just completed my file (German_10001_09_DEU_t.u.TXF) and abbreviated two long terms as follows:

FortSiegeHero Statuary

Fort-Belager.-Helden-Statue

Longevity Hall Ruins

Ruinen d.Halled. Langlebigk.

Along with some other segments, these two terms are also marked with a “+”.

greetings from

 

—————————-

 

Lidia

Thank you, it seems that we managed at this point. We may need more spellchecking next week though. Do you think you will be available?

 

If you still need help with some spell checking, I could do that.

All the

—————————-

 

Thank you. Can you please add few more segments? I would like to have samples of about 100 words.

 

1. Source:-Eliminate the Deadpool Wanderer at Doom Bog to raise the class of the clan skill, Strength of Union.

Target: -Eliminez le Voyageur du Marais Maudit a Doom Bog pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.

2. Source:-Eliminate the Bloodforgers at theCaveofFangsto raise the class of the clan skill, Strength of Union.

Target: -Eliminez le Forgesangrier a la Cave des Fangs pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.

3. Source:-, Bloodforgers atCaveofFangshave commited evil acts everywhere, now eliminate them with the most powerful brethrens and sisters in the clan.

Target: -, les Forgesangriers a la Cave des Fangs ont commis des actes malefiques partout, eliminez-les maintenant avec le concours des plus puissants freres et soeurs du clan.

4. Source:-Eliminate Crimsoneye Demons at Forsaken Abyss to raise the class of the clan skill, Strength of Union.

Target: -Eliminez les Demons pourproeil aux Abysses abandonnes pour elever la categorie de competence du clan, Puissance d’union.

More samples later.

Regards.

 

—————————-

 

Thank you for getting back to me.

I would like to clarify some of your comments as I’m not sure what you mean:

1. “regarding the files, in the future, could you please let me know which file (name) is related to what in the email ? (dictionary, translator, sample, etc.)” – Do you mean the translation samples or the comments to glossary?

2. From now on, I will name files “for” and put the upload date that you will be sure. My files are at the manager files, please ignore what translators had been uploading. All 4 files in the managers files section are from me to you.

3. Please review just the manager files

4. It doesn’t really matter if the translators already delivered the files (I also don’t know from which file are the samples, I just ask for few segments with 100-120 words). The purpose of the samples is to see if the translators are doing the right thing, so even if they are working on a different file, your general feedback on their quality and style is important. I pass them any comment you may have, even if they are already working on their next file I think it will still be very relevant.

5. To make things more simple and not to overload you with files, I propose that I will collect in one file comments to glossary, and in other – translators samples and upload them for you once a week. Though it is possible that once in a while will be a single urgent question from translator that I would have to clarify with you, then I will just message you here. Is this kind of organization convenient for you?

6. I have another file with quite lot of comments to glossary. Do you want me to upload it here, or to wait until you are done with the previous stuff?

I am looking forward to see your comments – as without them I don’t know how are our translators doing!

 

Hello it’s nice to meet you.

First of all, I apologize for the delay. I have been finishing some tasks for and I thought I would never find the time to get back to you. From now on, I will devote more of my time working with you.

Allright, regarding the files, in the future, could you please let me know which file (name) is related to what in the email ? (dictionary, translator, sample, etc.) The interface doesn’t show the date/time of upload and the files are not attached in the email from my perspective so it’s hard to find what is what.

There are files in both the manager’s column and in the translator’s column, do you want me to review all of them or just the manager files ?

Since there was some delay, are there any samples that have become obsolete ? I already proofread the entire file 8k, maybe there is a sample from the same translator/file in there. If it is indeed the case, there is no need to assess it twice, so please let me know.

Sorry about the trouble, I have to pick up from the start here so I need to sort things out.

Many thanks for your help

 

My name is and I’m a beginner PM for this project.

Please find uploaded 2 files for your attention. One contains comments of translators to freshly submitted translated files. On the bottom of the file there are also comments to the new dictionary, indicating inconsistencies and possible mistakes.

If it is more convenient for you to receive comments to files and comments to dictionary as separate files, please let me know, and in the future I will organize them as separate docs.

The other file is a sample of several segments from a new translator. I would appreciate if you took a look and informed me if the translator is doing the right thing and if you have any comments for him.

 

—————————-

 

You’ve done a great work yesterday! Way to go.

Now we are waiting for the next load of proofread files to be ready and we begin the next round.

I am still trying to figure out how it’s possible that I did not received notifications of the tickets you submitted and why I couldn’t see them on the ticketing website. Was there something you filled up differently in the ticket submission than the first time you submitted a ticket (which I received)? Did you post to different category may-be? I will appreciate any advice on that!

asked me to request for your working hours, so please send me, working hours and activity. If you don’t mind, please send via OT, and we’ll see if I’ll get it this time.

 

Please, I would like to inform you that I will be available today to full extent starting

from 9:30 – 10:00 am GMT.

Best wishes

 

—————————-

 

I checked what you sent me. Were you vetting the files in Excel, right?

Well we really don’t care about the column and row height in Excel, only about the text itself, as the client is going to paste the text into his videogame. So everything which is around the text we do not touch. Please concentrate just on the text – missing or extra spaces between sentences, missing periods, double or mislocated hyphens, +marks, ~55~ etc. And we do not make any changes to English text, even if there is a mistake, and also we do not change if translators decided to replace comma with semicolon, or to break a sentence according to their linguistic view and sense. If you still think there is a mistake, mark red, leave comment, but do not change. The file will be reviewed by a native speaker and he will check.

In any case, you did a good work yesterday, and the last files were already better. We are now waiting for the next cluster of proofread files, hopefully from beginning of the week.

asked me to request for your working hours, so please send me as Word file, stating hours per day, and what were the assignments you did each day.

Can you send me via OT? Here – http://translationstop.com/OT/ Click “submit a ticket”.

Thank you.

 

I uploaded two files here – lines 1-13 of file 15t in original and in translation. There is a space in line 1 before text in original file, and no space intransaltion. And in line 9 there is a space in translation and no space in original.

 

—————————-

 

Thanks for your kind words.

I will try to trace the problem associated with the tickets submission. I also will send a copy of this message using OT.

Concerning my working hours.

Actually, now I am busy about 5 hours a day. I have a flexible schedule and could arrange it in more

appropriate way if necessary. Tomorrow I will be offline from 7 am to 10 am.

 

You’ve done a great work yesterday! Way to go.

Now we are waiting for the next load of proofread files to be ready and we begin the next round.

I am still trying to figure out how it’s possible that I did not received notifications of the tickets you submitted and why I couldn’t see them on the ticketing website. Was there something you filled up differently in the ticket submission than the first time you submitted a ticket (which I received)? Did you post to different category may-be? I will appreciate any advice on that!

asked me to request for your working hours, so please send me, working hours and activity. If you don’t mind, please send via OT, and we’ll see if I’ll get it this time.

 

Please, I would like to inform you that I will be available today to full extent starting

from 9:30 – 10:00 am GMT.

 

—————————-

 

Please find below my last tickets related info.

http://translationstop.com/OT//ticket.php?track=WSLNQ3D1DX 15:40 GMT

http://translationstop.com/OT//ticket.php?track=D6662R9RJT 15:43 GMT.

 

—————————-

 

I should be available to help you next week, yes.

All the 🙂

 

—————————-

 

Thanks for your ticket.

The second category I have tried was “Other Support”. As far as I have understood I have to use

only the category “Help Desk to existing translators” to be sure you get the ticket ASAP.

Please find uploaded file ” availability…” through Files Upload.

 

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply