[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Translated Terms in German Translation Project

I am sending this from another account. Please respond to this message when logged into your account so that I can see if it got to me.

It’s OK!

—————————-

okay, so it looks like the scripts are working. please respond to this email by logging into your account, so that i can see whether your response came back to me, even though I was not assigned any project yet.

Yes, this is also OK!

—————————-

I am sending this from another account. Please respond to this message when logged into your account so that I can see if it got to me.

I am getting the messages, but I did change my user name and password and the new account does NOT work!

Ivan

—————————-

okay, so it looks like the scripts are working. please respond to this email by logging into your account, so that i can see whether your response came back to me, even though I was not assigned any project yet.

—————————-

I am sending this from another account. Please respond to this message when logged into your account so that I can see if it got to me.

—————————-

sending you a message from the transferred CS.

————————————

in the game there are a lot of occurrences where a bunch of words are sort of strung together to form some sort of entity.

Example:

“Bird Stone Feather Dragon”

In correct German fashion, you would have to write it like this:

“Birdstonefeatherdragon”

Since that can look awkward, oftentimes hyphens are used:

“Bird-Stone-Feather-Dragon”

As far as I’m concerned, most of the time that looks awkward, too.

Personally, I think it would be best like this:

“BirdStoneFeatherDragon”.

(This is what it ends up like anyway even if you try to hyphenate in Transit)

Which option should we generally strive for?

Please advise, Jan

—————————-

– I used some + (there are a few chinese or korean symbols)

– the dictionary is in bad shape. For most words, there are 4 duplicate entries, which in some cases are pretty idiotic.

– dictionary: “WeihrauchTa” should be “Weihrauchtal”

– dictionary: “one” is translated with “Zuro Will” ???

– dictionary: “mount” should in most cases be “Berg” – nothing to do with horses

– 15l, segment 19 et al.: “Done” was pretranslated as “‘Fertig” (with an apostrophe before it)

– 15l, segment 79 et al: Pretranslated “™nangemessene Zuneigung” has a strange accent on the “U”

– 15l, segment 261: pretranslation ist missing a period

—————————-

I agree with you on the subject of hyphenation.

But give a bit of time to make double check, ok.

thanks. I will let you know soon. Meantime, follow your example of hyphenation problem (All words together, each word start with the capital letter)

—————————-

I am, project manager for this project. Please read through comments, and let me know your questions and thoughts on it.

Thanks

In the file _AEXTR_1:

– Seg. 1, untranslated Sagacious Pure fire Helm

– Border outfit has been translated as “Tenue traditionnelle” (same

with all border items). I wonder if it’s the meaning or not, if it

refers to the country borders and should be translated otherwise.

– Seg. 31 untranslated

– Seg. 59: Vaisseau v©nimeux, there should not have an accent on venimeux.

– Segs. 70 and 71 untranslated – Seg 86, Flying mount – translated as

“Mont volant” I think it’s not refering to a mountain but to a horse or

some flying creature…, then it should be “Monture volante” (I might be

wrong)

In the file _AEXTR_2:

– Segs. 2 and 9 untranslated (and many others)

– Trinket translated as “objet”, but it might be more… nice if it

was translated as “bibelot”

– Segs from 265 to the end are not translated

In the file _EXTR_

– Seg. 40: Qu’en pens-ez-vous?

– Seg. 44: Tuez Mad Vim Pupils… Pupils should be translated as

“apprentis” – Seg. 99: Shaw Danon l’a til rencontr©? The english sentence

refers to a woman, so rencontr© should take an “e” at the end – Seg. 142:

l’©pee, ©p‰e

In the excel file

I couldn’t highlight the cells with more than 31 characters, but

Localize_1a

– lines 135, 137, letter missing

– Bottes “Frenzy”… de d©cha®nement?

– line 215, skywalk…he a©rienne?

Please let me know your progress on it.

—————————-

Nice to e-meet you.

I agree with most of it.

Border outfit have to refer to a place, we do have an area called South Border after all. Probably be better to mention the border part in the translation.

Flying mount obviously refer to Monture volante, indeed.

Trinket as something related to bibelot, not a common “objet” (item).

“Qu’en pens-ez-vous?”, a hyphen issue but related to transit, we had trouble with them. There were automatically converting in balise… making hard to work with at first.

“Apprentis” for Pupils in this context is a good idea.

Bottes “de d©cha®nement” sounds nice too.

As for Skywalk, I found it to be a good idea but I also found it to be always untranslated. I don’t think we can really reproach it to the translators, given the instructions and the fact they could be more lax with the Proper names, this is the kind of term which could probably be kept as it was.

I would also advice to be careful with exclamation & interrogation marks typo, in French a space needs to be inserted before, and I found occurences where it wasn’t.

I am, project manager for this project. Please read through comments, and let me know your questions and thoughts on it.

Thanks

In the file _AEXTR_1:

– Seg. 1, untranslated Sagacious Pure fire Helm

– Border outfit has been translated as “Tenue traditionnelle” (same

with all border items). I wonder if it’s the meaning or not, if it

refers to the country borders and should be translated otherwise.

– Seg. 31 untranslated

– Seg. 59: Vaisseau v©nimeux, there should not have an accent on venimeux.

– Segs. 70 and 71 untranslated – Seg 86, Flying mount – translated as

“Mont volant” I think it’s not refering to a mountain but to a horse or

some flying creature…, then it should be “Monture volante” (I might be

wrong)

In the file _AEXTR_2:

– Segs. 2 and 9 untranslated (and many others)

– Trinket translated as “objet”, but it might be more… nice if it

was translated as “bibelot”

– Segs from 265 to the end are not translated

In the file _EXTR_

– Seg. 40: Qu’en pens-ez-vous?

– Seg. 44: Tuez Mad Vim Pupils… Pupils should be translated as

“apprentis” – Seg. 99: Shaw Danon l’a til rencontr©? The english sentence

refers to a woman, so rencontr© should take an “e” at the end – Seg. 142:

l’©pee, ©p‰e

In the excel file

I couldn’t highlight the cells with more than 31 characters, but

Localize_1a

– lines 135, 137, letter missing

– Bottes “Frenzy”… de d©cha®nement?

– line 215, skywalk…he a©rienne?

Please let me know your progress on it.

—————————-

Nice to meet you too!

So please make the necessary changes in translation, ok?

Thanks

—————————-

Well, since I only got to translate the Repetitions file in 15 folder (and part of 17 yesterday), I seem to be only concerned with 4 modifications. I would propose to make the necessary changes directly into the exported Excel file, as I said there will be more hypens issues (and I can’t modify them directly within Transit), it should be much faster this way.

Nice to meet you too!

So please make the necessary changes in translation, ok?

Thanks

Nice to meet you too!

So please make the necessary changes in translation, ok?

—————————-

I would like to ask the German translators the following:

Concerning Health and Spirit:

The two are the main resources of the in-game character, with one being the green bar which goes down when the player is attacked (Health) and blue (or whatever) the other bar, which indicates power for using attacks, spells and the like (Spirit). This is completely commonplace for online-role-playing games, almost all games have this system of health and power.

So far, I have translated Health with “Gesundheit” and Spirit with “Geist”, which, in my opinion makes sense. There is one problem, though: I’ve come across the abbreviations for these terms in English, and they are Health Points (HP) and Spirit Points (SP). In German, they would then be: GP (Gesundheitspunkte) and GP (Geistpunkte). This is of course not acceptable (GP twice!). One option would be to go back and change the translation for one of the terms in the entire project. The other solution would be to ask the customer, if it would be okay to use something like GP and GEP. If you have any suggestions or comments, I would love to hear them. I think we could change Gesundheitspunkte to Lebenspunkte, but then we really would have to go back and edit much of the already translated content. It would be easier to use GP and GEP, but confirmation should be acquired from the client.

Furthermore, I would very much like to start circulating a list with game-critical terms in German. Also, I would definitely appreciate any input concerning the guide and the expanding on it or changing it, if need be.

I also have some questions concerning the software and the repetitions file.

I’m really trying my best with the repetitions and proper names files…

BUT:

Sometimes segments are half-sentences or even parts of sentences. This makes it difficult to mimic the word order (or impossible) of the English original. Probably, this is not a problem in most cases, but in some, it might be. I might run the risk of distorting other uses of the first segment in other contexts, because a word may be missing from it if I only write good German. Will this be taken care of by proofreaders?

One thing I have not yet been able to figure out for myself is if we should try to find a translation for very game-specific technical terms. Examples of these are terms like Critstrike (Critical Strike) or Critshield (Critical Shield). I interpreted these as terms that the player does not usually see in the game, but rather these were terms used for programmers and maybe in very detailed manual files. I may be wrong on this, though. Is there a possibility to ask the client about such issues? Because if it absolutely needs translations, relatively ugly botchy German terms would result, like “Krithieb” or “Kritschild” which look far worse (and unintelligible) than the original terms.

Regarding the suggestion you made with the “.hhh.” as a filler for hyphens:

I have experimented with °°° so far, and Transit does not see this as a tag, apparently.

Hope this all makes sense

—————————-

I am, project manager of KENAX company.

Please read the following reply from on you question:

Thank you and have a nice day

I have received several requests for support concerning the formal etc. Such as: Incense Valley is bolstering their forces in order to stage a fresh assault. ?Go see the other factions and monitor their activities.? ?After the Archlord died, Vim was in decline.< I don’t know if this is part of a discussion (“YOU go and see the other factions…”) or if this this also a choice given to the player (TO go and see the other factions…”), both cases are not translated the same way in French (Allez vs Aller). Or do I go according to my feelings, and if this is not correct, it’ll be corrected during the final proofreading? This probably concerns German more, but can also the French. I am just trying to clarify things so as to attain the greatest consistency. Hey, Hungary is cool, but goulash translations is not. Think of things in context. There should be an obvious difference between the software asking you: “Please login for this function” and a character in the game saying: “Pick up your sword and lets go for it!” Hope this email makes sense.

=-=-=-=—=–=-=-=-=-=-=-=- and another one.

just curious, how do the sex signs help with the translation when translating the Proper Names?

by

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *