[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Good Translator is assigned to Download Translations

I’m a new translator, I thought there was a file I could download here, but apparently it’s not the case. Is that normal?

Thank you.

—————————-

Welcome. Which file are you looking for? What do you want to download?

I’m a new translator, I thought there was a file I could download here, but apparently it’s not the case. Is that normal?

Thank you.

—————————-

Thank you. I don’t know the filename, but the project title is 1001_French. Maybe I don’t have any files assigned yet?

Welcome. Which file are you looking for? What do you want to download?

I’m a new translator, I thought there was a file I could download here, but apparently it’s not the case. Is that normal?

Thank you.

—————————-

Lidia

Thank you! I will forward it to the lead translator today or tomorrow.

—————————-

you will receive a message from Kosman, in which he will tell you “below you can see which files have been assigned to you:” and bellow there will be a list of numbers and files. The numbers would be repetitions and total words etc, while the file name would be the actual file you are expected to translate. Do you already have full version of Transit installed?

—————————-

Alright, no didn’t tell me he assigned me files for the moment. Yes I have a full version of Transit installed, it works.

As I told , I won’t be here from April 3rd to April 12th, so I’ll start working on the translations as soon as I’ll be back. Maybe I’ll start today or tomorrow though, if I have some files assigned.

you will receive a message from Kosman, in which he will tell you “below you can see which files have been assigned to you:” and bellow there will be a list of numbers and files. The numbers would be repetitions and total words etc, while the file name would be the actual file you are expected to translate. Do you already have full version of Transit installed?

Thank you. I don’t know the filename, but the project title is 1001_French. Maybe I don’t have any files assigned yet?

Welcome. Which file are you looking for? What do you want to download?

I’m a new translator, I thought there was a file I could download here, but apparently it’s not the case. Is that normal?

Thank you.

—————————-

My name is I am making first steps as a PM for this project.

I had uploaded a Word file with small samples of two new translators.

Would you please take a look and let me know if they are on the right track?

Thank you in advance

—————————-

Hello and welcome

in my opinion both translations are really good, have good accuracy and style. 8.5 to 9

Thank you and looking forward to working with you

—————————-

Hi :

Just wanted to say “Hi”. I had no problem while testing Transit, just can’t load the French dictionary though but

I understand that the files may not be ready yet?

Anyway, I am taking a few days off but will be back on Tuesday morning, ready to get started if the project is!

Cheers, Fabienne

—————————-

Thank you for such a fast response. I’m very glad translations are good. Would you like to pass some comments to the translators?

Looking forward working with you as well

Hello and welcome

in my opinion both translations are really good, have good accuracy and style. 8.5 to 9

Thank you and looking forward to working with you

—————————-

Welcome Fabienne

Don’t worry, once files are ready we will make sure that everything will get installed properly.

Hi :

Just wanted to say “Hi”. I had no problem while testing Transit, just can’t load the French dictionary though but

I understand that the files may not be ready yet?

Anyway, I am taking a few days off but will be back on Tuesday morning, ready to get started if the project is!

Cheers, Fabienne

—————————-

I’m having an issue with Transit: when I press “ALT+ENTER” or “ALT+INS”, the software stops working, everything freezes.

I’ve tried to re-install it, I think I’ve checked everything, but I don’t know what happens… Have you ever heard about this issue? It’s pretty embarrassing…

—————————-

Hey ;

pleqse find below a few sentences for check with the proofreader

thanks greg

Grandfather is kind, but he always speaks without thinking.

If he said anything inappropriate, please don’t be offended.

Grandpere est gentil, mais il parle toujours sans penser

Si il dit quelque chose de deplace, svp ne soyez pas vexe.

General Li Jing leaded 3,000 soldiers to attack the base of enemies, which had 10,000 troops there.

Finally, Li won the battle with his strategy.

That’s awesome.

General Li Jing commandait 3 000 soldats lors de l’attaque de la base ennemie, qui comprenait 10 000 troupes.

Finalement. Li gagna la bataille gra¢ce a sa strategie.

C’est bien.

—————————-

I’ve noticed that a term such as “Deadpool” has several translations in the glossary: “°tang des morts, bassin des morts, marais maudit”

According to me, “Marais maudit” is the best one, but in the file I’m translating, the segments already translated don’t use the same translation: some have “°tang des morts”, some others have “bassin des morts”, and some others “marais maudit”.

I was thinking about putting “marais maudit” everywhere, but maybe I shouldn’t do that, what do you think?

Anyway I’m creating a list of words I think are not very correct in an Excel file, to give to , as he asked me.

—————————-

Grer

Thank you, but I think it’s little short. Can you please add few segments that it will be 10-15 segments altogether?

I understand that each sentence is a segment, is that correct?

Thank you in advance.

Hey ;

pleqse find below a few sentences for check with the proofreader

thanks greg

Grandfather is kind, but he always speaks without thinking.

If he said anything inappropriate, please don’t be offended.

Grandpere est gentil, mais il parle toujours sans penser

Si il dit quelque chose de deplace, svp ne soyez pas vexe.

General Li Jing leaded 3,000 soldiers to attack the base of enemies, which had 10,000 troops there.

Finally, Li won the battle with his strategy.

That’s awesome.

General Li Jing commandait 3 000 soldats lors de l’attaque de la base ennemie, qui comprenait 10 000 troupes.

Finalement. Li gagna la bataille gra¢ce a sa strategie.

C’est bien.

—————————-

I’m very glad that you pay attention to these things.

Did you download the new French dictionary uploaded today to the server? It is very possible that these issues are repaired there.

Please check that, and besides yes, making a list in Excel is great.

I’ve noticed that a term such as “Deadpool” has several translations in the glossary: “°tang des morts, bassin des morts, marais maudit”

According to me, “Marais maudit” is the best one, but in the file I’m translating, the segments already translated don’t use the same translation: some have “°tang des morts”, some others have “bassin des morts”, and some others “marais maudit”.

I was thinking about putting “marais maudit” everywhere, but maybe I shouldn’t do that, what do you think?

Anyway I’m creating a list of words I think are not very correct in an Excel file, to give to , as he asked me.

—————————-

Hello Lidia

Lead translator said your sample was good, had accuracy and style.

Way to go!

I’m very glad 🙂

So continue same style!

Sorry for that! I hope this is better 🙂

All the

What are you referring to by &that object&?-

-No problem.-

-Sorry, seems I don’t have enough power.-

-Jadeon Contest-

-To help encourage its young disciples to strengthen themselves, Jadeon plans to hold a contest. -Elder Yang, who is in charge of organizing the contest, seems to want to speak with you.-

-I heard that you helped Aiko protect the Lock of Jadeon.-

-Your modesty is commendable. -Your temperament is much better than Devi’s.

—————————-

Hello

Lead translator said your sample was good, had accuracy and style.

Way to go!

I’m very glad 🙂

So continue same style!

—————————-

Yes I’m working with the new dictionary he uploaded today.

Do I leave all the current translations as they are, or do I adopt one single definition?

I’m very glad that you pay attention to these things.

Did you download the new French dictionary uploaded today to the server? It is very possible that these issues are repaired there.

Please check that, and besides yes, making a list in Excel is great.

I’ve noticed that a term such as “Deadpool” has several translations in the glossary: “°tang des morts, bassin des morts, marais maudit”

According to me, “Marais maudit” is the best one, but in the file I’m translating, the segments already translated don’t use the same translation: some have “°tang des morts”, some others have “bassin des morts”, and some others “marais maudit”.

I was thinking about putting “marais maudit” everywhere, but maybe I shouldn’t do that, what do you think?

Anyway I’m creating a list of words I think are not very correct in an Excel file, to give to , as he asked me.

—————————-

thank you very much!

I hope I can continue to meet your expectations 🙂

greetings from

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply