[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Flagged Translation Hours – Available

Whoops, first come first served. File’s assigned to someone else since she replied first.

Are you available tomorrow? There’s probably nothing to do, but just in case something happens, I would like to know who I can call on.

———————-

do you need the file back tonight?

Fabian” If possible, yes. Selfish of me, but I really would like to be able to get everything done tonight, maybe a little bit of work tomorrow morning, and then relax for the rest of Sunday.

Finished and uploaded (55min). Anything else? ­čÖé “Not really at the moment. I’ll know more in about an hour if you’re willing to wait.

Oh, quick question, I’ve been seeing the following terms in many places. Which one is correct?

Warenauftr├â┬Ąg vs. Warenauftrag
Warenauftr├â┬Ąge vs. Warenauftrage

———————-

Yes, I should available tomorrow.

Best Gerald

———————-

Warenauftrag (sing.) and Warenauftr├â┬Ąge (plur.)

Okay, let me know if you need more help.” Okay, I’m pretty sure we don’t need anything done tonight. Maybe tomorrow.┬á has another search-and-replace in mind. I’ll let you know very early in the morning.

I just sent you the file.

It took me 01:48 hours to proofread.

Fabian

———————-

Cool. Thanks.

Woohoo, I might be able to relax tomorrow after all. ­čÖé

———————-

Have a nice sunday then=)

Fabian

———————-

The last_2nd_pass list has been run through everything and there’s very few $$. Total of 310 flagged cells for the whole thing.

Karel wants the files spotchecked too for a couple hours, just to make sure everything is good. Pick a section go through it, and see whether there’s anything major that needs fixing.

Can you spend a couple hours today on this? We’ll probably split the batches for two people with Sebastian covering the other half.

Please let me know whether you’re available and when.

———————-

I’m available as of now and tonight.

———————-

the 2nd_pass has been ran. We need someone to double-check them flagged terms. Very few flagged cells. Total of 310 for the whole project.

Yesterday you said you’ll be available for a couple hours in the morning.

Rather than assigning individual files, please do the first half from here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/VersionA/

That’s 11 files, from 1 to 165. Actual flagged terms breakdown:
001-015: 43
016-030: 7
031-045: 13
046-060: 87
061-075: 5
076-090: 7
091-105: 4
106-120: 13
121-135: 0 (yes, 0)
136-150: 5
151-165: 1

Karel also wants a couple people to spend a couple hours spotchecking various sections of the files to see if there’s anything obvious that we need to fix. That’ll be you and . You can probably do it while you’re replacing the $$ (it’s $$ this time).

There’s also a possible badly translated sentences that we may need to fix. ‘s segment, if you recall. I’ll give you the exact file location and cell number later.

Â

———————-

the 2nd_pass has been ran. We need someone to double-check them flagged terms. Very few flagged cells. Total of 310 for the whole project.

Rather than assigning individual files, please do the second half from here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/VersionA/

That’s 11 files, from 166 to 314. Actual flagged terms breakdown:
166-180: 2
181-195: 12
196-210: 41
211-225: 2
226-240: 3
241-255: 7
256-270: 2
271-285: 4
286-300: 14
301-314: 38

There’s also a possible badly translated sentences that we may need to fix.

says the following segment (row 12 of file 301-314) is badly translated. Christina doesn’t think so. Sebastian agrees with . What do you think?

The segment also appears 4 times in other places, although sometimes with a slightly different translation (one’s translated by Ulrich, the other Gerald). It appears twice in 286-300. Search for the English sentences, you’ll find it.

———————————————————
here is the English original:

You! It seems that in my arrogance I underestimated you and overlooked your group’s doings. Very well. But you have not won any great y. Do you think that I am the only one that seeks to wrest control of the flow of history? The times now lend themselves to people like me! Here, take the Scorpion Lord’s Goldwave Chest and see what I mean. The one known as the Dragon Emperor seeks power just as I did. He was to be the first rival I crushed upon my rise to power. Go ahead and try to stop him. If I cannot have the power I wanted, I’ll take what pleasure I can in watching my enemies’ bid for power and immortality turn to dust!

Here is the translation I found:

Ihr! In meiner Arroganz, untersch├â┬Ątzte ich Euch und ├â┬╝bersah das Treiben Eurer Gruppe. Nun gut. Aber Ihr errangt keinen gro├â┼Şartigen Sieg. Glaubt Ihr, ich bin der Einziger, der dem Lauf der Geschichte die Kontrolle entrei├â┼Şen will? Diese Zeiten eignen sich f├â┬╝r Leute, wie mich! Hier, nehmt die Goldwellen-Truhe des Skorpionlords und seht, was ich meine. Jener, den sie Drachenkaiser nennen, strebt nach Macht, genauso, wie ich es tat. Er war einer der ersten Rivalen, den ich zermalmte auf meinem Weg zur Macht. Geht und versucht, ihn aufzuhalten. Kann ich die Macht, die ich anstrebte, nicht erlangen, dann vergn├â┬╝ge ich mich dabei, das Streben meiner Feinde nach Macht anzusehen und die Unsterblichkeit verf├â┬Ąllt zu Staub!

My translation:

Ihr! In meiner Arroganz schien ich Euch zu untersch├â┬Ątzen und das Treiben Eurer Gruppe zu ├â┬╝bersehen. Nun gut. Aber Ihr habt keinen gro├â┼Şartigen Sieg errungen. Glaubt Ihr, ich bin der Einzige, der die Kontrolle ├â┬╝ber den Lauf der Geschichte erlangen will? Diese Zeiten eignen sich f├â┬╝r Leute wie mich! Hier, nehmt die Goldwellen-Truhe des Skorpionlords und seht, was ich meine. Jener, den sie Drachenkaiser nennen, strebt nach Macht, genau so, wie ich es tat. Er war der erste Rivale, den ich auf meinem Weg zur Macht vernichtete. Geht und versucht, ihn aufzuhalten. Wenn ich die Macht, die ich anstrebte, nicht erlangen kann, dann begn├â┬╝ge ich mich damit, das Streben meiner Feinde nach Macht und Unsterblichkeit zu Staub zerfallen zu sehen!
———————————————————–

———————-

Hi

oops, yesterday I wrote I’d be available from 8 to 11 CET, now it’s 11 and I was planning to leave…

Since I wouldn’t want to cancel my appointment on such short notice, is it possible you assign this to somebody else?

If it helps, I could also give you some hours later tonight.

Sorry about that…

Can you work something out with that?

———————-

Gerald, the 2nd_pass has been ran. We need someone to double-check them flagged terms. Very few flagged cells. Total of 310 for the whole project.

Yesterday you said you’ll be available for a couple hours in the morning.

Rather than assigning individual files, please do the first half from here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/VersionA/

That’s 11 files, from 1 to 165. Actual flagged terms breakdown:
001-015: 43
016-030: 7
031-045: 13
046-060: 87
061-075: 5
076-090: 7
091-105: 4
106-120: 13
121-135: 0 (yes, 0)
136-150: 5
151-165: 1

Karel also wants a couple people to spend a couple hours spotchecking various sections of the files to see if there’s anything obvious that we need to fix. That’ll be you and . You can probably do it while you’re replacing the $$ (it’s $$ this time).

There’s also a possible badly translated sentences that we may need to fix. I’ll give you the exact file location and cell number later. But this is what ‘s said:
———————————————————-
here is the English original:

You! It seems that in my arrogance I underestimated you and overlooked your group’s doings. Very well. But you have not won any great y. Do you think that I am the only one that seeks to wrest control of the flow of history? The times now lend themselves to people like me! Here, take the Scorpion Lord’s Goldwave Chest and see what I mean. The one known as the Dragon Emperor seeks power just as I did. He was to be the first rival I crushed upon my rise to power. Go ahead and try to stop him. If I cannot have the power I wanted, I’ll take what pleasure I can in watching my enemies’ bid for power and immortality turn to dust!

Here is the translation I found:

Ihr! In meiner Arroganz, untersch├â┬Ątzte ich Euch und ├â┬╝bersah das Treiben Eurer Gruppe. Nun gut. Aber Ihr errangt keinen gro├â┼Şartigen Sieg. Glaubt Ihr, ich bin der Einziger, der dem Lauf der Geschichte die Kontrolle entrei├â┼Şen will? Diese Zeiten eignen sich f├â┬╝r Leute, wie mich! Hier, nehmt die Goldwellen-Truhe des Skorpionlords und seht, was ich meine. Jener, den sie Drachenkaiser nennen, strebt nach Macht, genauso, wie ich es tat. Er war einer der ersten Rivalen, den ich zermalmte auf meinem Weg zur Macht. Geht und versucht, ihn aufzuhalten. Kann ich die Macht, die ich anstrebte, nicht erlangen, dann vergn├â┬╝ge ich mich dabei, das Streben meiner Feinde nach Macht anzusehen und die Unsterblichkeit verf├â┬Ąllt zu Staub!

My translation:

Ihr! In meiner Arroganz schien ich Euch zu untersch├â┬Ątzen und das Treiben Eurer Gruppe zu ├â┬╝bersehen. Nun gut. Aber Ihr habt keinen gro├â┼Şartigen Sieg errungen. Glaubt Ihr, ich bin der Einzige, der die Kontrolle ├â┬╝ber den Lauf der Geschichte erlangen will? Diese Zeiten eignen sich f├â┬╝r Leute wie mich! Hier, nehmt die Goldwellen-Truhe des Skorpionlords und seht, was ich meine. Jener, den sie Drachenkaiser nennen, strebt nach Macht, genau so, wie ich es tat. Er war der erste Rivale, den ich auf meinem Weg zur Macht vernichtete. Geht und versucht, ihn aufzuhalten. Wenn ich die Macht, die ich anstrebte, nicht erlangen kann, dann begn├â┬╝ge ich mich damit, das Streben meiner Feinde nach Macht und Unsterblichkeit zu Staub zerfallen zu sehen!

This has been line 12 in the file. I stopped spellchecking afterwards.

There have been akward sentence structures as well as wrong translations in this line.
———————————————————

From what I see in the records, the original translation is yours. What’s your opinion?

———————-

Just tried to send this to┬á but the CS doesn’t work – not at my own PC at the moment. Just pasting it here for you, then:

thanks for your messages. I am actually out at the moment — I had told the PMs I’m available until 11:00 but they assigned the files at 11, so I had to ask them to reassign. I haven’t yet heard back from on that, so just letting you know, too. I hope they can assign the files to somebody else. I will be back tonight to check my mail and for last minute stuff if needed.

———————-

Just made arrangement to get someone else to do it.

It’s been taken care of.

Depending on what they find, we may yet need you tonight. Hopefully not, because it looks good to my untrained eyes.

———————-

Hi

Okay, I will have a look at it.

So, I have to check the $$ marks and spotcheck the files. How much time should I spend checking each file?

Regarding the translation: The new version sounds good, but I have not done the original one (“From what I see in the records, the original translation is yours. What’s your opinion?”).

Best Gerald

———————-

Carine.

1) Did you check the last Accounting file?
2) Do you have extra hours for JD? As you could see they were not counted in the latest accounting file.

———————-

Yep. Check the $$ marks.

Pick a random section from each file and spend like 10 minutes there and let me know if you find any problem.

If there is, then we can figure out whether it affects other files and how to do a comprehensive fix. For now though, the $$ and spotcheck first.

For the translation… what’s wrong with the old version? Because Christina doesn’t see anything wrong with it.

We want to fix actual errors, but aren’t going to bother with mere stylistical differences. Each translator has his/her own style, and trying to get them to agree on a single style is impossible.

———————-

Fabian

Please, register on
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/b.cgi?ref=job10001
Of course you do not need to submit your sample translation there. Once the form is filled and you hit continue, the notification will be sent to your e-mail. Please, find a usercod you’ll be assigned in this mail and let me know it. I need it for accounting.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.

Leave a Reply