[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Download German Glossary Terms Translator

Please do not spread this on the internet or notify Transit in any way, as I do not want to jeopardize my version. It was quite expensive. But if their free version is not working with the filter, as it should, and this is one of the main reasons why I bought the software in the first place, I am forced to take these measures for this project.

Once you have successfully installed the software, you may go to the project’s file server (FS) for translators:

http://translationstop.com/files/pindex.html
username: 001
password: 001

and download to play around with some of the files to familiarize yourself with the software before I assign you any files.
You can refer to the online Accounting file to see how the payment structure works, and open the files (which may still be online) to see how it looks. Download the glossary and TM files according to the instructions. Not that by opening up these files to you I am NOT assigning you any. You can download and play with all you want, because your changes will have effect only if I Receive your Sent file.
Windows sometimes changes .pxf files to .zip (because .pxf files ARE in fact zip files, in which case you can expand or peer into the ‘file’ using WinZip and look at the source and text files in text only format – .deu/.ger or .fra endings for German and French). In which case, once you download these .pxf files, you may have to rename the extension properly. If you do not see extensions on your computer, you need to go to My Computer > Tools > Folder Options > View tab, and make sure “Hide extensions for known file types” is NOT checked. To change the file name you left click on it once, then again after about a second. Then click into the file name and change as instructed above.
The glossary terms should be marked red.

Following are the dictionary and TM instructions:

New glossary instructions
When starting a new file
Under Project > Settings > Termstar tab, make sure you ONLY have the new glossary selected. Make double sure that you have NO other dictionary/glossary selected for the project.
Open your new file and then go to Edit > “Insert all terms from dictionary”.
Ctrl s save your file, go back to the beginning, add the Add dictionary, make it the default (to make it easier to add to), and commence with your translation. Don’t forget to conjugate the terms according to your language’s grammar.

———————-

Disclaimer: I don’t speak German. I’m just repeating what previous translators have said from way back.

The senior translators did choose to translate EXP as ERP. I believe the P stands for punkt. I believe the argument is that EXP is an acronym not of EXPerience, but of EXperience Points.

While I do not know German, I’m a long time role-playing gamer. The above interpretation is valid in English. Most English language RPGs, starting from the original D&D, uses the term “Experience Points” rather than just “Experience”.

Hmmm, what acronym does “Das Schwarze Auge” uses? And the German version of World of Warcraft?

———————-

Your files are uploaded. When you click Upload TR, you can an option “check upload” to the right from Upload TR. You can check your uploaded files by clicking this option.
Your next task:
05_part_285 (1,780)
05_part_290 (3,632)

Total words:5412

Download links:
http://translationstop.com/files/BOI/German/05_285_DEU.PXF
http://translationstop.com/files/BOI/German/05_290_DEU.PXF

Please confirm and let me know when you think you can have them ready.

———————-

Oh, yeah, I’m an RPGer since Alternate Reality (1985) on my good old Atari 800XL as well… (-;

While I *think* WoW actually uses ERP, I cannot remember how DSA handles this – and I’ve played it recently… (-;

Come to think of it, didn’t JD use ERP as well? Well, then, there I have it… (-;

———————-

did you write to the lead German translator  through CS concerning these linguistic issues? My PMs are not German linguists and hence cannot help you with these issues.

———————-

, judging from your comments, you are not familiar with FTP. It’s a file transfer protocol (FTP, see?) and it’s quite similar to http syntax.

The nice thing is that these days all major web-browsers offer FTP support.

So click here.
ftp://downloadsonly:[email protected]:28/

The link above is the ftp download in a format that a web-browser can understand.

A web browser’s FTP support isn’t as good as an actual FTP software. You can’t upload files, for example. Many FTP software can also resume interrupted downloads while a web-browser may or may not, depending on whether the programming company chooses to implement that or not.

But anyway, unless you use some extremely obscure web-browser, clicking on that link will give you a list of files, which you can then click to download.

I do recommend eventually using a proper FTP software. Karel swears by Total Commander (which has a pretty good FTP support). I myself use Core FTP LE. But use whatever you want. Even without FTP software you can still work with us since we always try to make things downloadable and uploadable via a web-browser.

———————-

I’m really sorry but the Set Up process does not start. I did it exactly according to your description.
I receive the same error messages.
The folder size is 459,872KB

Lee

———————-

Hello!

here is a file with some possible errors/uncertainties in English and German (also in the Glossary)…

I highlighted them…
hope it is useful.

ciao
from

———————-

Well there you go Lee, as I suspected. I just looked on the server and the entire folder is 557,408,441. The zip file itself is 470,908,334. You should always check these things when downloading and no wonder you were missing files. With Total Commander you can RESUME download so that you do not have to download everything all over again. This is precisely why I’m using FTP and not regular browser downloading for such large files.

———————-

Lee, let me download the file from the FTP site again and make sure that the file in the FTP site isn’t corrupt somehow. This will take a while with 450 MB, which is why I was reluctant on doing it.

It’s strange, because previously people were able to set-up Transit from the FTP site. On the other hand, the version I have is 532 MB. This could be just compression giving a smaller size. Also, if the file corrupt you should’ve gotten an error message when you unzip it.

Either way, let me look at the file first. In the meanwhile, download ISO software.zip.
ftp://downloadsonly:[email protected]:28/ISO_software.zip

Once I’m done downloading the Transit XV.zip, I’ll try guiding you through MagicISO to create an install CD. Err, you do have a blank CD lying around, right? If not, might want to get one soon.

———————-

Files received.
I will inform you once the first file is done…I guess both will be finished on Monday afternoon.
Isabell

———————-

It’s all settled, Karel!

Thanks!

———————-

Karel and .

Indeed, I did not know about FTP before.

I guess our problems and misunderstandings could have been avoided if I had known about it.

So just as a tip for future translators: There might be quite a few of us who have never before heard of FTP. I believe that your explanations about it should be included into the first email with the download-instructions.

If someone (like me) without knowledge about FTP reads the download information I had been sent first, the information is no help at all and just adds to confusion. So the problem is not that the translator has not read the information properly but that the information does not help him or her at all.

Explaining FTP might save a lot of time and frustration on both sides.

So, Karel, should we just forget about the past misunderstandings and start anew? I swear I’m really an easy-to-handle translator if I just understand what I’m reading 😉
P. S.: Your new instructions are much less confusing than the ones for the first project which have been the ones I read first when applying, so you have already improved the understandability of instructions 😉

Greets

———————-

Karel,I downloaded the file via FTP and I exactly followed the instructions.
I downloaded the ISO software now and I’ll wait for your further instructions.
I currently do not have a CD and theres no posibility I can get one right now.

———————-

you can tell the translator:

Of course, accepted German terms do not need to be hyphenated if they do not appear as a game-critical term. So a walking stick is of a Spazierstock, not a Spazier-Stock, unless there are terms like a “walking stick”, a “running stick”, a “flying stick” also in the game. This example is of course silly but I hope you catch my train of thought.

Natürlich müssen feststehende oder generell verbreitete Begriffe nicht mit Bindestrich versehen werden.

———————-

Here is reply for :

you can tell the translator:

Of course, accepted German terms do not need to be hyphenated if they do not appear as a game-critical term. So a walking stick is of a Spazierstock, not a Spazier-Stock, unless there are terms like a “walking stick”, a “running stick”, a “flying stick” also in the game. This example is of course silly but I hope you catch my train of thought.

Natürlich müssen feststehende oder generell verbreitete Begriffe nicht mit Bindestrich versehen werden.

———————-

has made some file, and here it is with his comments:

Hello!

here is a file with some possible errors/uncertainties in English and German (also in the Glossary)…

I highlighted them…
hope it is useful.

ciao
from

———————-

Right , thanks!

Do you know how to contact Lead Translator, through CS?
He is the one ,who is in-charge of Glossary updates.
You can contact him directly. I will forward this one to him.

———————-

Here is some info from  related to Glossary:

there!

There’s a false friend in the German glosary. “Free food” is NOT “freies Essen”, but “kostenloses Essen” or “Gratis°°°Essen”.

by

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *