[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Glossary Proofreading Translated Dictionary

We really need these files to be proofread properly, as we are not going to have time, or budget to proofread again.
Please go again over these 3 files (15s,t,u) before you commence the new ones I assigned, and correct them, focusing on consistency with glossary. Please spellcheck the files – it will reveal many issues.

Please confirm, and do not begin working on the new files I assigned today without green light from me.
Additionally, please report your proofreading hour once you complete the file (you can send a message here on OT).

———————-

One thing about capitalization –

We are now telling translators to change capitalization only if they edit the word for other reasons – is testing a “capitalization macro”. I guess if her file would be consistent enough with glossary the macro will be able to resolve capitalization. So I told her to go over again and work on consistency.

———————-

A vetted version has been uploaded here:
http://translationstop.com/files/German-JD/German_JD_100201_Localize_Vetted_
D_16c.xls

The red marks and comments are for the structure of the translation (e.g., a translator chooses to combine two sentences and uses a comma instead of a period). If you aren’t sure what a comment means, ignore it. It shouldn’t affect you.

PS: the corrupt copy in our server has now been replaced.

———————-

I still think that not enough attention was paid to proofreading. There were segments with conjugation errors, other segments with missing words that made sentences not fluent in French.
Had Sylvia read the text, she would have noticed them.
From the 5 minutes I spent checking the file, I had the feeling she just rushed through the file and did not pay attention to details.
I am not trying to bash her, I am just giving you my honest opinion. I just don’t want to have to proof her files at the last minute because somebody notices a problem.

Regarding capitalization, the rule was to capitalize place names. I pointed it out because I know she did not do it in her translations either, I wrote reports about that.

I just want to be sure that the final files are as good as possible. I want the client to let us work on BOI again.

JM

———————-

I’ll work on 2b, 3c, 4a. Afterwards on 15a, g, h, 17 e, i, s

By now I’ve worked on 28 files and it took me 30 hours to do that, 7g was a very bad one and needed 4 hours of correction work.

Most files except the section 7 files were good only “normal” mistakes, but section 7 was really not good. I uploaded my first quality report to JD.repair.

———————-

Jean

I see. Just told her to repair the files well before she takes the next ones.
I’m trying to bring, at least to try more people, because otherwise there is no chance we can complete it on time – there are still plenty of unproofread files.

Thank you again for the comments.

———————-

Heiko, this is going to be an unusual request, but can you translate 02_reps_DEU from segment 650 onward?  has translated it up to segment 649 but he’s too busy with the glossary and his private life to finish it… well, today.

What makes it unusual is that most of it is already translated using the dictionary. However, not all of them was translated and there’s no guarantee the context is correct. Your task is to go through segment 650 onward and translate any English you find. If you see an incorrect translation (probably due to context), please correct it too.

Please get it done ASAP. I had hoped to get that done Friday, and by the time you read this it’s probably Monday already. We already lost a week due to the halt, and we can’t continue on to Section 2 without this reps file.

You can find 02_reps_seg649_DEU.PXF

http://translationstop.com/files/BOI/German/02_reps_seg649_DEU.PXF

Ah, I don’t know the word count. It was originally estimated at 2048, but Transit doesn’t calculate word count for a reps file. The fact that a dictionary translated is marked translated also confuses thing a bit (by the way, as you go through the segments, make sure to mark them translated if they’re already translated). Given that  went to about 1/4 of the way you’ll probably get about 1500 words.

———————-

Hi, .

is delayed in delivering an updated glossary. Which means the BOI project as a whole is delayed too.

A large reason for the glossary delay is because the client wants some of the longer terms shortened. That has been done, taking a valuable day. But that means other updates was delayed, and that’s what being worked on right now.

I ask for your patience for now and for your cooperation in catching in the near future. Thanks.

———————-

Hi, Ulrich.

is delayed in delivering an updated glossary. Which means the BOI project as a whole is delayed too.

A large reason for the glossary delay is because the client wants some of the longer terms shortened. That has been done, taking a valuable day. But that means other updates was delayed, and that’s what being worked on right now.

I ask for your patience for now and for your cooperation in catching in the near future. Thanks.

———————-

is delayed in delivering an updated glossary. Which means the BOI project as a whole is delayed too.

A large reason for the glossary delay is because the client wants some of the longer terms shortened. That has been done, taking a valuable day. But that means other updates was delayed, and that’s what being worked on right now.

I ask for your patience for now and for your cooperation in catching in the near future. Thanks.

———————-

Yes, I can start with the file but currently it´s 9 pm here so I think I´ll get it finished tomorrow. I hope that´s ok.

Heiko

———————-

I’m truly sorry to hear that but I won’t have time to fix those 3 files in the next days (family problems), so please, assign them and the other ones to someone else.
I apologize about that but to tell you the truth, I feel a lot more comfortable with the translation part than the proofreading one. Fixing other people’s mistakes is not what I appreciate the most. I deplore the fact that there were so many problems with some of the French translators who put everyone in trouble.

I really hope all the issues will be solved so that the next project can be done. If this is the case, please, feel free to contact me, I’ll be happy to work with you again on the translation part.

Best regards.

Sylvia Raffin

———————-

If you want to bring somebody new in the mix, try

-Ange. Her files were consistently good and she might be a good proofreader too.

JM

———————-

Dear
forgot to mention the 28 files so far were the following:

1a-d / 2a-d / 3b / 5a-d / 7e,f,g / 11a,b,c,e,m / 18a,b,h,j / 17x,y

” yes, thanks! “There’s a new glossary update.
http://translationstop.com/files/Glossary/

Please download that. You may want to delete the old dictionary first.

Due to client’s request, many terms have been shortened (=changed). If you are translating, you may want to go back and double-check the glossary. If you are proofreading, you must do this.

———————-

There’s a new glossary update.
http://translationstop.com/files/Glossary/

Please download that. You may want to delete the old dictionary first.

Due to client’s request, many terms have been shortened (=changed). If you are translating, you may want to go back and double-check the glossary. If you are proofreading, you must do this.

———————-

There’s a new glossary update.
http://translationstop.com/files/Glossary/

Please download that. You may want to delete the old dictionary first.

Due to client’s request, many terms have been shortened (=changed). If you are translating, you may want to go back and double-check the glossary. If you are proofreading, you must do this.

———————-

There’s a new glossary update.
http://translationstop.com/files/Glossary/

Please download that. You may want to delete the old dictionary first.

Due to client’s request, many terms have been shortened (=changed). If you are translating, you may want to go back and double-check the glossary. If you are proofreading, you must do this.

———————-

There’s a new glossary update.
http://translationstop.com/files/Glossary/

Please download that. You may want to delete the old dictionary first.

Due to client’s request, many terms have been shortened (=changed). If you are translating, you may want to go back and double-check the glossary. If you are proofreading, you must do this.

” I sent the completed files before I got this message. No problem. The proofreader will take care of it.

“There were over 1000 changes in the glossary. Too much to be handled individually.

Regarding the files you are proofreading and the new glossary, use the filter to skip all the pre-translated segments and concentrate on the translator’s edited parts.

For the pre-translated segments, my plan is to redo the repetitions file and then reinsert them when the files are back.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply