[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Glossary Words Project Translator

I have almost finished but I have a quick appointment this afternoon, so I’ll send the file later today, I hope this is ok.

———————-

Ruslan

Unfortunately the position had been filled.

———————-

You can invoice me for the hours you did.

———————-

I started working on the proof, but it seems that the translator did not follow the rules for capitalization. For this project, we were asked from the very beginning to capitalize every item name, monster name, character title or place name, but none of this was done for this file.
Do you want to send the file back to the<translator so that she can fix her own mistakes or do you want me to take care of it – it might be time-consuming?
Please let me know ASAP.

JM

———————-

I see that it worked. Files are usually assigned by , I guess he will get back to you when he has a file to assign.

———————-

Shanti

Please e-mail Karel directly and ask about the status of your samples.

———————-

Hi

file 1F is uploaded now, have a nice evening!

I have some availability tomorrow and Friday.

———————-

Sorry, I was out for a few hours and only just saw this message.

I will send it back to the translator. Instead, please work on 01_glossary instead, which I am uploading in 5 minutes.

———————-

http://translationstop.com/files/Proofreading/French/01_glossary_FRA_tobe_proofed.PXF

Skimming through the file really quickly, I found that while some entries seem to follow the requested capitalisation, some other entries don’t.

I am not familiar with the French capitalisation rules, so please have a look at let me know if this is acceptable or if this one needs to be sent back too.

———————-

I will take care of it since you are not very likely to hear from translators residing in Europe. From what I saw, there should be a lot of changes. Am I still supposed to write reports about the files I proofread?
Please let me know.

JM

———————-

Carine, our proofreader says your work on 05_glossary didn’t follow the capitalisation method that the client requested.

It looks to me that you are following the previous capitalisation rules, which we did follow up until Sunday, May 16th. Then the client changed his mind on Monday 17th. It’s his prerogative, so we must follow. I can only assume that somehow you missed the announcement, so I’m quoting part of the client’s email that got forwarded to me. Have also asked Karel mass-mail the announcement again, just in case anyone else missed it.

In short, please rework your 05_glossary, and possibly 04 and your part of 03 glossary to use the client’s requested capitalisation.

From: Christopher Havlak
Sent: Monday, May 17, 2010 5:09 PM
To: Derick Chan; Gabrielle Knazik
Subject: RE: BOI Questions

Derick

I have answered Jennifer’s questions to the best of my ability in RED text. Please pass along the information to her after looking it over. One major decision for you to make is how much of the text following N/A should be translated, as this may or may not appear in game and may or may not be worth the cost of localization.

How do you want capitalization in French for this project? I gather all first capital letters?

For full sentences, capitalize the first letter of the first word in the sentence and leave everything else lower case.

For text that looks like it is describing a button, skill, action, item, name, place, etc.; capitalize the first letter of each word.

———————-

Is it bad? If it is then write a report because we need to show the translator(s) what is wrong with the file and what not to do in the future.

If it’s good or at least passable, don’t bother for now. We’re way behind and if I can save 15 minutes by skipping a report that basically just says “Good”, I’d rather you spend it on proofreading the backlog.

———————-

Alright, I am sorry I didn’t follow the right capitalization rule. I don’t know how I managed to miss that message.

I will add first capital letters to all words part of names, items, actions, places, etc, as this is the only thing I can think of that doesn’t follow the new guidelines.

If there is something else you want me to change, please let me know.

Carine

———————-

Hi,
.

Well, 05_glossary is being fixed. Might take some time. BUT! 02_glossary is done, and looks alright, so once you’re done with 01_glossary, please proofread 02 next.

http://translationstop.com/files/Proofreading/French/02_glossary_FRA_tobe_received.PXF

Thanks!

———————-

Good morning, Jan.

Glossary is getting done and files are now available to translate. I don’t know if you are still busy with your other project, but if you are free, let us know.

———————-

Hi,

please translate 03_part_203, 204, and 205.

http://translationstop.com/files/BOI/German/03_203-5_DEU.PXF

The majority of this was pretranslated, so actual untranslated words total is about 4000 words. File 205 has the least amount of untranslated words with 365 words left.
Try to get all three done in 2-3 days.

The glossary, if needed, is available at
http://translationstop.com/files/Glossary

Glossary will be updated every day for the next 4 days, I think, so make sure you keep up. But for the 03 files, the current one should suffice.

———————-

please translate 03_part_207, 208, and 209.

http://translationstop.com/files/BOI/German/03_207-9_DEU.PXF

The majority of this was pretranslated, so actual untranslated words total is about 4000 words. File 207 has the least amount of untranslated words with 457 words left.
Try to get all three done in 2-3 days.

The glossary, if needed, is available at
http://translationstop.com/files/Glossary

Glossary will be updated every day for the next 4 days, I think, so make sure you keep up. But for the 03 files, the current one should suffice.

———————-

Hi, Heiko

please translate 03_part_210, 211, 212, and 213.

http://translationstop.com/files/BOI/German/03_210-13_DEU.PXF

Some 80% of this is pre-translated, so actual untranslated words total is about 2500 words. File 210 has the least amount of untranslated words with 119 words left.
Try to get all four done in 2 days.

The glossary, if needed, is available at
http://translationstop.com/files/Glossary

Glossary will be updated every day for the next 4 days, so make sure you keep up. But for the section 03 files, the current one should suffice.

———————-

Confirming translation of file 03_part_210, 211, 212, and 213.

We were told to not replace hyphens with “°°°” but they are replaced like that in the pretranslated segments. Can you please tell me if there is any new information about the handling of hyphens?

Heiko

———————-

Can you tell me where you were told not to replace hyphens with “°°°” ? I’m curious on whether I missed an announcement.

Because as I understand it, it’s the other way around. All hyphens are to be replaced, because otherwise Transit treats them as tags and that causes issues.

I do recall telling someone last project not to bother replacing them one-by-one because I can do that much faster using a global Search & Replace in Excel. As you can see, I’ve been doing that for the glossary.

———————-

I got this mail from Karel on May, 18th:

for this project please never use hyphens and replace them with °°° or .hhh. as prescribed previously. The same will be done in the glossary and throughout the entire project. Need to avoid as many problems as possible.

I understand this as don´t use hyphens AND (don´t) replace them with °°°. Did I got that wrong? If this is meant other way round, I did that wrong in my last translations.

Very confusing, please make that clear.

Heiko

———————-

Ah, you misunderstood the instruction. It’s probably better if it’s rephrased like this:

“For this project please never use hyphens.
Replace them with °°° or .hhh. as prescribed previously.”

———————-

Yes, that was rather misleading. Thanks for making this clear.
I hope this didn´t mess up my previous translations.

Thanks a lot

Heiko

———————-

Hi

File and Glossary retrieved.

Will there be a dictionary for us to add new terms to, like in the last project?

Or should I suggest new terms in separate list?

There actually seem to be a lot of candidates to add to the dictionary in the file (it’s full of more proper names). So should I actually compile a list, or will they be picked in proofreading anyway, or automatically?

———————-

There will be an Add.PXF soon, probably tomorrow. I’m a bit hesitant to do it right now because there are 5 more files (totalling probably 5000 more entries) to add to the glossary as soon as the proofreading for them are done. Chances are whatever terms you want to add are already going to be in one of those 5 files.

In the meanwhile, if you have something to add to the glossary right away, perhaps write that in the comments file and I’ll add that (with the lead translator’s approval) on the next glossary update.

———————-

I uploaded the corrected version of the 05 glossary.
I hope it suits the client’s requirements.

Do you want me to wait for Alexandre’s feedback before I correct the other two glossary parts I translated?

Carine

———————-

Ah, no, go ahead and correct the other two too.
Alexandre’s delayed due to his move to Scotland, so you can go ahead and correct them.

———————-

I have just finished uploading the two remaining files: 03 and 04 glossaries.
Let me know if there’s any more changes needed or if you need me to do more translating.
Carine

———————-

Hi

Do you think the current glossary could be made available as an .xls file, too? I find that with xls files, it is easier to search for terms that have been translated as a part of a bigger term or phrase.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply