PS: Please confirm receipt.
———————-
You are assigned a file (German):
JD_100201_Localize_11d
Go to http://translationstop.com/files_PM/ or connect to FTP server.
Download the file 11_German_ab.d.e.rar.
As you have the files, please – first thing you do – rename the PROOFREAD file, adding German_ before the file name.
Do not change ANYTHING in English. Except of the ~55~, which need to be changed to & in both columns. Do not add spaces around the ~55~.
When finished – change the file name according to instructions and upload it to folder Proofread ->German-> Vetted, and send me report (comparing report+vetting issues report) as ticket here.
Any questions – ask here. Please take in mind that I live at GMT+6, therefore questions asked after 4pm in your time zone will be answered the next day.
Please confirm receipt.
PS: Please let me know your availability for weekend. Will be hundreds of files.
Â
———————-
Your file is JD_100201_Localize_11d, not 11a!
Sorry.
———————-
Mary
I assign you a new file. Please note it’s German, so no spaces are required between the words and the punctuation marks. Please note, that in German there are many more commas then in English, it is normal. Hyphens should be located without spaces between hyphen and words around it.
I updated the instructions little bit, please find attached and read them.
You are assigned a file (German):
JD_100201_Localize_11e
Go to http://translationstop.com/files_PM/ or connect to FTP server.
Download the file 11_German_ab.d.e.rar. Unzip it. Please do not work on any other file then the one you are assigned above.
As you have the files, please – first thing you do – rename the PROOFREAD file, adding German_ before the file name.
Do not change ANYTHING in English. Except of the ~55~, which need to be changed to & in both columns. Do not add spaces around the ~55~.
Any questions – ask here. Please take in mind that I live at GMT+6, therefore questions asked after 4pm in your time zone will be answered the next day.
Please confirm receipt.
———————-
PS: You don’t need to compare this file to “translated”. Start directly from vetting.
———————-
PS: You don’t need to compare this file to “translated”. Start directly from vetting.
———————-
PSS: You don’t need to compare this file to “translated”. Start directly from vetting.
———————-
!
I got it, thank you very much.
Best regards, Mary
———————-
I saw all those (·), but it was a lot of them and I thought that this is how is right, I was quite confused. Excuse me. I’m really trying. I’m now reading the attached file.
Saturday’s free till ~15:00 – ~16:00 PM GMT.
Sunday’s free from ~9:00 AM GMT
We have a May holidays in Ukraine, from tomorrow till 10 of May. My girlfriend and friends are going to their parents, grandparents and so on, but I’m not, so I’m available “24/7”.
———————-
Thank you for your letter. I have to apologize for a long delay with the answer – I have some problems with my Internet connection at home but they will be fixed in few days.
I am a little bit puzzled at the point that I will have to work with texts in French and German because I am not familiar with both languages. That is why I will definitely have some difficulties like misunderstanding whether it is a minor mistake or some language construction. Nevertheless, I would like to try and I am still interested in this job.
I would like to receive money through the WebMoney electronic system. I have free time this weekend and I think it is a good time for start.
Sincerely yours
———————-
I am sending you the file 10s with the corrected terms.
———————-
I confirm receipt of files.
I’ll start the task tomorrow.
I’ll be available on weekend as well.
Best Alex Ts
———————-
Let me please remind you that I have not be assigned for more than 24 hours.
M
———————-
is available on CS and you can click on his name (_PM) to write him a message.
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/communicate/c_login.php
Login:
Pass: Fricke
———————-
Did you receive the file order? Please let me know ASAP, if you are busy I will reassign the file to other person. I need the file back urgently.
———————-
there is not need at all of knowing the languages, as we do not proofread the files. It is required to know only the punctuation rules of them. There is explanation in the file I attache bellow, it is the same file you have, which I edited with more examples and explanations.
We can not pay Webmoney, we couldn’t establish an account with them. At this point we are verifying LiqPay, let me know if you can accept that.
———————-
Please tell me, how is your availability this weekend? I am expecting hundreds of files, as this is the end of the project. Will you have enough time to do 30-50 (I know it’s lot of) files?
———————-
I should be able to cope with that. I can imagine how stressful these last days must be for you! Happy to help.
———————-
Login and password are not valid hence I cannot log in.
———————-
I am checking this.
Meantime I will forward your message to and will let you know if he replies.
———————-
I work with files 17.00 – 22.00 GMT. I saw assinged file. So I will work with it today after 17.00 GMT.
Best Kostantin
———————-
I am ready to work this weekend for 6-8 hours per day.
———————-
Karel has just added you to CS. Please try to login again with your name and surname.
———————-
Please find attached the translator assessment for .
Here are the spellchecking instructions I sent:
1. Copy the text in Transit by selecting all segments
2. Paste it into a Word document
3. In Word, select one of the squares “”, press “CTRL H”, insert “” in the “Find what” field, insert a space” ” in the “Replace with” field and press “Replace All” (this will prevent words from sticking together if trailing or leading blanks are missing)
4. If you have a problem with hyphens in Transit, it is better to replace them with “°°°”, otherwise the hyphenated words will be stuck together in Word.
Start a Spelling and Grammar check in Word (F7)
5. Whenever a word is misspelled, switch to Transit and look for the term that needs to be changed (CTRL F)
6. When all misspelled terms have been changed in Transit, save and send
And to answer your questions, I do not change the view in Transit, I do not hide tags before copying the text and I do not ALT+Ins the segment again after correction.
It might be smarter to hide tags though, but if you do, some words might be sticking together if trailing or leading blanks are missing.
Let me know if you have questions.
———————-
here are the spellchecked files.
thanks for confirming
———————-
As per Karel request, I just want to remind you that all the files I work on are spellchecked.
———————-
Here it goes.
You are assigned files:
French
JD_100201_Localize_12a
JD_100201_Localize_12b
JD_100201_Localize_12c
All like usual. Only more urgent.
Please confirm.