[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Text English German Proofread

I found an other translator to do these 3.
I think tomorrow I am going to have many German files. Will you be available tomorrow evening – Tuesday morning?

———————-

I receive a file.
There is no questions yet.

———————-

It will be finished tomorrow by midday, maybe 10 a.m. if everything goes well. Is that ok?

———————-

I know it was in some other ticket, but doesn’t matter. I was activating all these ads and profiles today. I am attaching the same file, where I marked green links to active ads, and marked ACTIVATED, where it was.

Please post me ads to these activated sites.

But vet the files first, later, if you still want to work, can do the ads.

———————-

Yes it is.

———————-

Yes, I will be able to help you tomorrow and Tuesday. Sorry I could not help today.

———————-

I´ve finished the files and solved all issues.
As for the translation quality I would say it´s absolutely satisfactory. Very few typos.

If you still have any questions, please let me know.

Heiko

———————-

I finished with this file. But there is some questions.

There are some cells with excess of space before (after) the dots. Should I delete them myself?

There are come sells with excess of comma. Should I mark them for checking by proofreader?

———————-

I uploaded vetted file.

———————-

I’m using 2007 MS Office, but I found out everything, I’ve spent a certain amount of time on it, but I’m sure next time it will be much quicker. Checking took me 5 hours in whole, plus some time spent on following all the instructions. I’m attaching two files, as there were several things which should be checked.
File which was uploaded to server is “French_JD_100201_Localize_Vetted_Mary_11m.xls”, I read that I should first contact you before uploading a file to the server.
Please tell me, if I’m doing right, and what comments you have regarding my work done.
Regards, Mary

———————-

There’re folders Proofread and Translation
Which folder to take from?

———————-

Ok, here is a thing.
I put my notes with yellow in the tab about Ads for you to better understand changes.
Some of them wont let go easily and brought some additional inconveniences.
But, there is also a good news.
Some of web sites automatically spread the information to the other sites.
Good, we put that mark with the site-name, where the letter will came from and can understand it from the text.
So that is why for some website you will see several sources of Ads in the tab.
But, to better understand the situation, you can simply to type in the search line of you browser :”Менеджер проекта со свободным английским (удаленная работа)”. Please keep quotation marks , it is important for the search.
And they will directly show you our ads (but maybe not all).
SO, it is up to you, if you are satisfied with the quantity of email you are receiving or no.
But note, that often sites give you a very narrow options, for example, to put just one particular city or job category.
So, if the emails that you are receiving is not enough, I believe, it would be enough just to play with options.

M

———————-

Here are the files for this spellcheck.

I spent about 30 minutes on each of them, for a total of 2 hours. Last spellcheck was also 2 hours, so it’s a total of 4 hours now.

Also, I’d just like to share this with you : if you select the B column by clicking on the letter “B” at the top of it (there should be an arrow pointing downwards) and then launch the spell check, then it only looks for mistakes in the B column and doesn’t check the English column.

———————-

Heiko

Files received, thank you very much.

Can you please tell me your hours (how long time did it take) and rate for spellchecking?

———————-

I´ve put my hours report as a doc in the rar-file.
It was 1,67 hours (0,67 + 0,5 + 0,5). My charge is 25 USD/hour.

Heiko

———————-

File received

When asking me questions and waiting for answers, please take in mind that I live on GMT+6, therefore questions asked after 5 PM in Ukraine are likely to be answered the next morning.

Please put the comparing report in the same doc with vetting comments – it saves me time.

As to space – do you mean that the cell is taller then the text and there is empty cell space above or under the text? It is not a problem. To see how the text is really aligned in the cell, click on it, and look at the function line above the spreadsheet. If you have MS Excel, it shows you precisely how the text is aligned inside the cell, and it there is really physical space above/bellow the text.

I there is a space before the text like this:

Ich hoffe, Ihr hattet Erfolg!
And there is no space like this in English – you correct it.

If there is space before period (not “dot”) like this:

Ich hoffe, Ihr hattet Erfolg .
You should correct it. Careful with French – in French there should always be a space between a word and exclamation/question marks, and before colon/semicolon (; :). But not before period. So look in the instructions well.

Now as to commas, punctuation in German has much stricter rules, and required a comma after each part of complex sentence. So this sentence:

“I the morning when I go to school I buy me breakfast and visit a friend.”

In German would be:
“I the morning, when I go to school, I buy me breakfast, and visit a friend.”

You see – many more commas. So no worry. Also semicolon is much more common in German that in English, and sometimes can come instead of a period.

I hope this helps.

———————-

Jaonnie

Files received.
Thank you for the valuable information – I didn’t know you can do it only on selected area in Excel.

———————-

Thank you for your explanation!

“Spaces before dots” means this:
Äh … kann ich darüber nachdenken …?
Er… can I think about this…?

But now I understand.

Could you tell me if I manage this work? Do you assign me one more file to work with?

———————-

In this kind of cases follow the English source. But for general information in none of these languages there shouldn’t be a space before suspension points. But we just follow the English. They want space – no problem, will be space. No space in English – good, no space in German either.

And of course we do not correct anything in the source except ~55~, even if in English there is an obvious mistake.

I will check your file today and get back to you with comments.

———————-

Heiko

Hours recorded.

———————-

D

Files received, but please, next time avoid uploading German files to French folder. I really don’t want to have to look for each file, so check twice where are you uploading.

I will check it within few hours and send you comments.

———————-

M

Got the files

———————-

The instruction above says:
“Usually you will download from a dedicated server a zipped file, containing a folder with proofread files and a folder with unproofread (sometimes called “translated”) files”

I guess this should answer the question.
If it is still not clear:
In “Proofread” are proofread files (one of them you need to vet) and in “Translation” are unproofread files, one of them you need to compare to your proofread file.

I want the file back today.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply