[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Proofread English Translation German

I see that you also deleted a hyphen in seg 30 in English, and you didn’t even mention it in your table.

It is not good.

———————-

Yes, that’s clear.

———————-

ok, new instruction are taking.
Expensive – it is also a very clear point.
I will try to do the mail by my self.

The question about :- “Auftrag” in German means quest (dictionary), so you understand that it is connected to expression in the tags (18h line 160) so probably it is fine, but you can mark.

– 161, 163 – same.

I have checked on 18h, 160. Nothing suspicion in there.
But maybe you mean on things like “Reichtum^ffffff-Auftrag ”
which lines 150, 151,157.
Well, it is a game symbols and I would be very careful about it. They goes glued to the hyphens.
On my consideration – I would ask.
You can check only one case and we will forgot about that.

———————-

I finished the file. You did spot the majority of glued sentences, though I still found few.

If in English there is a double hyphen, and translator left it in target, do not change it. We always follow the source.

If you see a punctuation mark difference, like ?! exchanged to ?, don’t add anything yourself. In different languages sentence structure changes with the change of the expression mark. Mark red, comment, translator will check.

In line 515 there was untranslated the word “Lil”, though in same term around it it was translated. It is not easy to spot, but quite possible.

I pasted the origin English again, so your corrections were repaired. But please don’t change the English except for the things in guidelines.

I hope these comments help to direct you.

” Ok, I wont upload the file till we will be sure. ”

Well, I would mark red 1-3 cells, or just write an extensive comment explaining what you don’t like. I think it would be a better solution in this case then marking red the whole file.

———————-

Please upload that I will have a vetted copy, and if tomorrow morning he will tell me it’s okay – I will be able to send it to spellchecker same very moment.

———————-

I think so.It is a good thing. I will do so.
Please keep in mind to tell me , what they will think of that, not to repeat the same

———————-

Thank you for your application.

Then let me introduce you to the process.

We are managing a very big translation project (1500000 words). The project is translation of a Video Game from English into German and French. Each file goes roughly the following steps:
1. Is imported to Transit, special translation memory software, and then translated by German or French linguists.
2. Is proofread by proofreader.
3. Is exported back to Excel – the resulting file contains only the translation column.
4. Is going through vetting.
5. Is going through spellchecking with proofreader.

Sometimes in the process of transferring the file from one software to other happen small non linguistic mistakes, for example, some characters were replaced by other symbols prior to exporting to Transit because they were causing problems and now need to be replaced back. Sometimes is missing space between sentences, sometimes there are double or strangely located hyphens. Sometimes translators don’t pay attention and leave extra spaces, periods, or several capitalized characters in one word etc.

Here enters the process of vetting.
Usually you will download from a dedicated server a zipped file, containing a folder with proofread files and a folder with unproofread (sometimes called “translated”) files.

You will work only on those files, which I will assign to you.

We work in two steps.
First, we save the .xls files in txt format, open in Word and compare proofread files to unproofread files to see if the file had really been proofread.
If it was, we open the proofread file again in Excel, copy into it English source text, and start vetting.
So vetting is always done in Excel on proofread target (German/French) text against the source (English) text. The purpose of vetting is to find differences from the source, to see if anything is missing and to introduce these minor corrections, or, alternatively, to communicate these differences to proofreader.

Sometimes it is not clear if there is a small missed moment we can correct or a real linguistic mistake. For example, if in the source there is a question mark, but in the target there is a period, you can not just change the period to question mark, because in most languages the structure of the sentence would change. These kinds of cases are communicated to me, and I communicate them to proofreader.

Now, detailed instructions are attached. Please read them, and let me know when you are ready to try. I need you to begin ASAP.

Few more things. We pay by hour, 3$. We can pay by electronic means, i.e. PayPal, Moneybookers or Webmoney. You should let me know which you accept as soon as you begin to work. We pay once in 2 weeks or once a month – to your choice. Every once in a while I request an hourly report to see how are you managing.

Now – please find attached detailed instructions. Please read them well, and study them, as in this work capacity to follow guidelines is what does half of the work.
Then try to connect to the FTP server, and let me know when you are connected.

Questions welcome.

———————-

In order not to waste time, I am attaching here instructions. Please read them, connect to FTP and KNOW the instructions well.

Then let me introduce you to the process.

We are managing a very big translation project (1500000 words). The project is translation of a Video Game from English into German and French. Each file goes roughly the following steps:
1. Is imported to Transit, special translation memory software, and then translated by German or French linguists.
2. Is proofread by proofreader.
3. Is exported back to Excel – the resulting file contains only the translation column.
4. Is going through vetting.
5. Is going through spellchecking with proofreader.

Sometimes in the process of transferring the file from one software to other happen small non linguistic mistakes, for example, some characters were replaced by other symbols prior to exporting to Transit because they were causing problems and now need to be replaced back. Sometimes is missing space between sentences, sometimes there are double or strangely located hyphens. Sometimes translators don’t pay attention and leave extra spaces, periods, or several capitalized characters in one word etc.

Here enters the process of vetting.
Usually you will download from a dedicated server a zipped file, containing a folder with proofread files and a folder with unproofread (sometimes called “translated”) files.

You will work only on those files, which I will assign to you.

We work in two steps.
First, we save the .xls files in txt format, open in Word and compare proofread files to unproofread files to see if the file had really been proofread.
If it was, we open the proofread file again in Excel, copy into it English source text, and start vetting.
So vetting is always done in Excel on proofread target (German/French) text against the source (English) text. The purpose of vetting is to find differences from the source, to see if anything is missing and to introduce these minor corrections, or, alternatively, to communicate these differences to proofreader.

Sometimes it is not clear if there is a small missed moment we can correct or a real linguistic mistake. For example, if in the source there is a question mark, but in the target there is a period, you can not just change the period to question mark, because in most languages the structure of the sentence would change. These kinds of cases are communicated to me, and I communicate them to proofreader.

Now, detailed instructions are attached. Please read them, and let me know when you are ready to try. I need you to begin ASAP.

Few more things. We pay by hour, 3$. We can pay by electronic means, i.e. PayPal, Moneybookers or Webmoney. You should let me know which you accept as soon as you begin to work. We pay once in 2 weeks or once a month – to your choice. Every once in a while I request an hourly report to see how are you managing.

Now – please find attached detailed instructions. Please read them well, and study them, as in this work capacity to follow guidelines is what does half of the work.
Then try to connect to the FTP server, and let me know when you are connected.

Questions welcome.

———————-

Please let me know if you are interested in this position.

———————-

Yulia

To save time, please study the following instructions.

Then let me introduce you to the process.

We are managing a very big translation project (1500000 words). The project is translation of a Video Game from English into German and French. Each file goes roughly the following steps:
1. Is imported to Transit, special translation memory software, and then translated by German or French linguists.
2. Is proofread by proofreader.
3. Is exported back to Excel – the resulting file contains only the translation column.
4. Is going through vetting.
5. Is going through spellchecking with proofreader.

Sometimes in the process of transferring the file from one software to other happen small non linguistic mistakes, for example, some characters were replaced by other symbols prior to exporting to Transit because they were causing problems and now need to be replaced back. Sometimes is missing space between sentences, sometimes there are double or strangely located hyphens. Sometimes translators don’t pay attention and leave extra spaces, periods, or several capitalized characters in one word etc.

Here enters the process of vetting.
Usually you will download from a dedicated server a zipped file, containing a folder with proofread files and a folder with unproofread (sometimes called “translated”) files.

You will work only on those files, which I will assign to you.

We work in two steps.
First, we save the .xls files in txt format, open in Word and compare proofread files to unproofread files to see if the file had really been proofread.
If it was, we open the proofread file again in Excel, copy into it English source text, and start vetting.
So vetting is always done in Excel on proofread target (German/French) text against the source (English) text. The purpose of vetting is to find differences from the source, to see if anything is missing and to introduce these minor corrections, or, alternatively, to communicate these differences to proofreader.

Sometimes it is not clear if there is a small missed moment we can correct or a real linguistic mistake. For example, if in the source there is a question mark, but in the target there is a period, you can not just change the period to question mark, because in most languages the structure of the sentence would change. These kinds of cases are communicated to me, and I communicate them to proofreader.

Now, detailed instructions are attached. Please read them, and let me know when you are ready to try. I need you to begin ASAP.

Few more things. We pay by hour, 3$. We can pay by electronic means, i.e. PayPal, Moneybookers or Webmoney. You should let me know which you accept as soon as you begin to work. We pay once in 2 weeks or once a month – to your choice. Every once in a while I request an hourly report to see how are you managing.

Now – please find attached detailed instructions. Please read them well, and study them, as in this work capacity to follow guidelines is what does half of the work.
Then try to connect to the FTP server, and let me know when you are connected.

Questions welcome.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply