[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Files Proofread Text French

If you guarantee me that you will work every day then fine, contact me when you get online on Sunday.

———————-

Mary

We just figured out that we can pay with Webmoney. It looks that we can open an account there.
If you are ok with webmoney I could send you the instructions.

———————-

By saying “In front of Proofread and Unproofread texts” I meant “the third column”.

I’ve pasted English text from folder “Origins” to French text from folder “Alexandre_11_a.f.h”. And I was vetting only “11_f” file. Is this right?
But filename was (JD_100201_Localize_11f) without word “French” at the beginning. Is this also right?
If so than yes, I was working with the proofread file.

———————-

1. As far as i understand – actually it’s lower case. Only proper names in upper.
2. No clue. I never heard of it. Try to use Transit Help and look for this error.

———————-

Hi !
Yes, I’m waiting for the instructions.
Regards,Mary

———————-

One by one – how to check ourselves:
140, 142, 190, 341, 423 – just click on the segment and it will appear in the function line above. There you clearly see that the hyphens are well located. I left for proofreader only what I really can not be sure about.
141 – no line break in source – I just eliminate the line break. No difference who will do it, translator or you.

I just want that you will slowly reach the point, when you can leave as few comments as possible, leaving unresolved what we really can not resolve. But slowly slowly, thank you for repairing the file. Now it’s ready for spellchecking.

PS: Ctrl+Enter doesn’t work in Excel. So you will need to do it yourself in OO when you find a missing line break.

———————-

– Right
– Right.

You should rename the file adding German_ or French_ in front of file name and Vetted__ in front of the file number. You can find in the instructions renaming rules.

———————-

Mary

Please find instructions bellow.
I just want to add, that when i assign files, I expect to receive them same day, unless we agreed otherwise.

Yes, message here.

Please read the explanation bellow and the instructions attached.

We are managing a very big translation project (1500000 words). The project is translation of a Video Game from English into German and French. Each file goes roughly the following steps:
1. Is imported to Transit, special translation memory software, and then translated by German or French linguists.
2. Is proofread by proofreader.
3. Is exported back to Excel – the resulting file contains only the translation column.
4. Is going through vetting.
5. Is going through spellchecking with proofreader.

Sometimes in the process of transferring the file from one software to other happen small non linguistic mistakes, for example, some characters were replaced by other symbols prior to exporting to Transit because they were causing problems and now need to be replaced back. Sometimes is missing space between sentences, sometimes there are double or strangely located hyphens. Sometimes translators don’t pay attention and leave extra spaces, periods, or several capitalized characters in one word etc.

Here enters the process of vetting.
Usually you will download from a dedicated server a zipped file, containing a folder with proofread files and a folder with unproofread (sometimes called “translated”) files.

You will work only on those files, which I will assign to you.

We work in two steps.
First, we save the .xls files in txt format, open in Word and compare proofread files to unproofread files to see if the file had really been proofread.
If it was, we open the proofread file again in Excel, copy into it English source text, and start vetting.
So vetting is always done in Excel on proofread target (German/French) text against the source (English) text. The purpose of vetting is to find differences from the source, to see if anything is missing and to introduce these minor corrections, or, alternatively, to communicate these differences to proofreader.

Sometimes it is not clear if there is a small missed moment we can correct or a real linguistic mistake. For example, if in the source there is a question mark, but in the target there is a period, you can not just change the period to question mark, because in most languages the structure of the sentence would change. These kinds of cases are communicated to me, and I communicate them to proofreader.

Now, detailed instructions are attached. Please read them, and let me know if everything is clear.
Also try to connect to FTP server and let me know if you are connected.

———————-

I’ve uploaded the vetted file.

And here’s the corrected “Vetting issues table”.
Also I’ve marked one hour in my “Hours report” and in column “Assignments” I’ve just written “Vetting file 11а”.
Right?

———————-

:

1. Vetted file.(on server to Proofread/French/Vetted French ?)
– Yes.
2. Vetting issues table(with comments).Into this ticket?
– Yes.

That’s all?

– If you have questions you can ask them here. I prefer to receive one message with many questions rather than 10 with one.

———————-

Were there no “glued” sentences (when space is missing after a comma/!/?)?
And periods were everywhere like in source?

———————-

-Check!

-Check!

———————-

Oh year, I see what you mean. There will be a space in the input line, if it is a break line.
Sorry, I have send you file already before I got your comment with hyphens issue. Let me know if you want me to re-do it.
And here some thing for your Excel:
” To start a new line of text at a specific point in a cell, click where you want to break the line, and then press ALT+ENTER.

Note If all wrapped text is not visible, it may be because the row is set to a specific height. To allow the row to adjust automatically and show all wrapped text, point to Row on the Format menu, and then click AutoFit.”

But I don’t mind doing it myself of course 🙂

———————-

Thank you for the files. I have just realised that part of the file 9a is my own translation. I can do the spellcheck, but I just wondered whether you normally have a policy on that?

I should be able to complete the spellchecks tonight.

———————-

Thanks but this set :

Username :

_K
password : kerbiriou

does not work.

.

———————-

!
I got all the instructions, I’ve read everything and it seems to be clear, in case I have some questions I’ll contact you.
Also I can suggest the following payment systems: www.liqpay.com;
https://load.payoneer.com/LoadToPage.aspx
as I have recently been said that webmoney is not fully reliable.
Best regards, Mary

———————-

I am keeping checking the three 18 files for tomorrow.

I would like to assign you some French files. I know you still have 2, but this is so that you will not need to wait for me if you finished.

JD_100201_Localize_11h
JD_100201_Localize_11d

Please confirm!

———————-

So what’s with my work?

———————-

!
I have several questions, I did everything right and connected to your ftp, I also downloaded file named originals.rar, according to the instructions, but there is one more folder which has to containe files assigned to me 15 ->German ->Proofread, but there are no files which containe my name in their names.
Please tell me, if I’m doing everything correct or not.
Reagrds

———————-

I have receive assignment.

It is also better for me to receive in forward.

———————-

I am checking 7 files now. At some point I will get to yours, but it may take some time and be tomorrow.

I am surprised that there are so few issues you found.

———————-

Yes, weekends can be included. Let me know when ready.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply