-------------------

Poll1

Is world travel a good way to spread the wealth around the planet, or is it exploitation of poor locals and a means to turn the world into one large McDonald's?

View Results

Loading ... Loading ...

Poll2

Does world travel reduce racism?

View Results

Loading ... Loading ...

Accounting of Changed Text Insertions

Tonight it’s not possible, but I could do it tomorrow (if it’s not too late).

 

—————————-

 

Hello

thank you for getting back to me…

It was a shorter task than I expected, I did it myself.

Thank you anyhow.

 

—————————-

 

Can you contact us via the Open Ticket system, please?

There’s some stuff that we’d like to do from today until the weekend and I would like to be able to coordinate better with Valeria, the other project manager.

With this system, messages are private. If it isn’t addressed to me directly, I can’t see it. With the Open Ticket, me, Valeria, and can see it, and if I’m not there, the other two can answer questions, assign stuff, etc. and I can do so for them when they aren’t available either.

To do this, go to http://www.translationstop.com/OT/

Then click on Submit a Ticket.

Put in your name and email. For the category, please pick Z_Get and not anything else.

 

—————————-

 

thank you so much for your diligent and dedicated work on this! I tried to put what you said and what I did into some last-minute instructions attached here.

 

since you’re proofreading the insertions after the S&R script has been applied to the text, here are some additional comments. Please do not ONLY check for the insertions. We do not want you to do a full proofread, but if you notice anything that should be added to the S&R list, or has been translated wrongly/inconsistently or botched translations, please take the time to correct it, preferrably through Excel’s own find and replace-function (be careful, though: changing ER to XP without checking the “CASE SENSITIVE” option in the FIND dialog will render Erfahrung, Erheiterung, erwidern as: XPfahrung, XPheiterung, XPwidern).

Here are some specifics as to what to look for in addition (Absolutely essential is in bold print. If you don’t see bold and in any other case: the other things are just as important :-) ):

e¢ Meister-Streiter: The class Champion had its German translation changed from Meister to Streiter. However, this is not in the S&R list, since terms like master are correctly translated as Meister. Please use the find and replace to search for all Champion/Meister-instances (or you can search the source for champion) and change to Streiter.

e¢ Level: Pay special attention to correcting grammar around insertions of Level for Stufe. “stufe” was not on the S&R list, so please do a manual search after you’ve proofread the rest of the text and adjust it.

e¢ Consignment-Warenauftrag: Many instances of Ware are actually correct in the text, but sometimes, consignment has originally been translated as Ware, too, but needs to be Warenauftrag. Pay special attention to this.

e¢ Armor of Deity/Person: The standard translation is: Deity’s Armor – Mail of Ares becomes Ares’ Kettenpanzer. There should be even more “[armor piece] des [deity]” entries. Rule: All should be [Deity (genitive)] [armor piece]. Genitive is usually [deity]s, but when deity already ends on -s (this is often the case), add an apostrophe to the -s.

e¢ Fehlersuchinformationen should be changed to Debug-Info

e¢ ER and ERP: These should have been changed back to XP and EXP. Although the script should be case-sensitive, there may have been occurrences where it didn’t work. Please check this and also look for the abbreviation ANG (for Angriff), which should now be AGF.

e¢ Zauber-Akademie: This should be Magie-Akademie.

e¢ Tip should be Tipp, BOSS should be ENDGEGNER, Shift should be Umschalt, Ctrl should be Strg, Enter should be Eingabe.

e¢ Event has been translated as Veranstaltung. Please use Ereignis whereever possible.

e¢ Related NPC is never Verwandter NPC. It should be Beteiligter NPC (same with Bezogene Gegenstande – Beteiligte Gegenstande.

e¢ Pet Property was sometimes translated as Tier-Besitz, where “Tier-Eigenschaft” (singular) or “Tier-Eigenschaften” (plural) is correct.

e¢ “Tills” (a NPC name) was sometimes translated as “Geldkassette” (singular) and “Geldkassetten” (plural) (as if it was a literal term). It should stay “Tills” when the NPC is meant (a quest-giver or similar, in the Guild Manor).

e¢ Schlacht der Unsterblichen should beBattleof the Immortals in all instances.

Please feel free to add to this list as you go! I or the PMs will then circulate it.

Thank you very much

 

—————————-

 

since you’re proofreading the insertions after the S&R script has been applied to the text, here are some additional comments. Please do not ONLY check for the insertions. We do not want you to do a full proofread, but if you notice anything that should be added to the S&R list, or has been translated wrongly/inconsistently or botched translations, please take the time to correct it, preferrably through Excel’s own find and replace-function (be careful, though: changing ER to XP without checking the “CASE SENSITIVE” option in the FIND dialog will render Erfahrung, Erheiterung, erwidern as: XPfahrung, XPheiterung, XPwidern).

Here are some specifics as to what to look for in addition (Absolutely essential is in bold print. If you don’t see bold and in any other case: the other things are just as important :-) ):

e¢ Meister-Streiter: The class Champion had its German translation changed from Meister to Streiter. However, this is not in the S&R list, since terms like master are correctly translated as Meister. Please use the find and replace to search for all Champion/Meister-instances (or you can search the source for champion) and change to Streiter.

e¢ Level: Pay special attention to correcting grammar around insertions of Level for Stufe. “stufe” was not on the S&R list, so please do a manual search after you’ve proofread the rest of the text and adjust it.

e¢ Consignment-Warenauftrag: Many instances of Ware are actually correct in the text, but sometimes, consignment has originally been translated as Ware, too, but needs to be Warenauftrag. Pay special attention to this.

e¢ Armor of Deity/Person: The standard translation is: Deity’s Armor – Mail of Ares becomes Ares’ Kettenpanzer. There should be even more “[armor piece] des [deity]” entries. Rule: All should be [Deity (genitive)] [armor piece]. Genitive is usually [deity]s, but when deity already ends on -s (this is often the case), add an apostrophe to the -s.

e¢ Fehlersuchinformationen should be changed to Debug-Info

e¢ ER and ERP: These should have been changed back to XP and EXP. Although the script should be case-sensitive, there may have been occurrences where it didn’t work. Please check this and also look for the abbreviation ANG (for Angriff), which should now be AGF.

e¢ Zauber-Akademie: This should be Magie-Akademie.

e¢ Tip should be Tipp, BOSS should be ENDGEGNER, Shift should be Umschalt, Ctrl should be Strg, Enter should be Eingabe.

e¢ Event has been translated as Veranstaltung. Please use Ereignis whereever possible.

e¢ Related NPC is never Verwandter NPC. It should be Beteiligter NPC (same with Bezogene Gegenstande – Beteiligte Gegenstande.

e¢ Pet Property was sometimes translated as Tier-Besitz, where “Tier-Eigenschaft” (singular) or “Tier-Eigenschaften” (plural) is correct.

e¢ “Tills” (a NPC name) was sometimes translated as “Geldkassette” (singular) and “Geldkassetten” (plural) (as if it was a literal term). It should stay “Tills” when the NPC is meant (a quest-giver or similar, in the Guild Manor).

e¢ Schlacht der Unsterblichen should beBattleof the Immortals in all instances.

Please feel free to add to this list as you go! I or the PMs will then circulate it.

Thank you very much

 

thank you so much for your diligent and dedicated work on this! I tried to put what you said and what I did into some last-minute instructions attached here.

 

since you’re proofreading the insertions after the S&R script has been applied to the text, here are some additional comments. Please do not ONLY check for the insertions. We do not want you to do a full proofread, but if you notice anything that should be added to the S&R list, or has been translated wrongly/inconsistently or botched translations, please take the time to correct it, preferrably through Excel’s own find and replace-function (be careful, though: changing ER to XP without checking the “CASE SENSITIVE” option in the FIND dialog will render Erfahrung, Erheiterung, erwidern as: XPfahrung, XPheiterung, XPwidern).

Here are some specifics as to what to look for in addition (Absolutely essential is in bold print. If you don’t see bold and in any other case: the other things are just as important :-) ):

e¢ Meister-Streiter: The class Champion had its German translation changed from Meister to Streiter. However, this is not in the S&R list, since terms like master are correctly translated as Meister. Please use the find and replace to search for all Champion/Meister-instances (or you can search the source for champion) and change to Streiter.

e¢ Level: Pay special attention to correcting grammar around insertions of Level for Stufe. “stufe” was not on the S&R list, so please do a manual search after you’ve proofread the rest of the text and adjust it.

e¢ Consignment-Warenauftrag: Many instances of Ware are actually correct in the text, but sometimes, consignment has originally been translated as Ware, too, but needs to be Warenauftrag. Pay special attention to this.

e¢ Armor of Deity/Person: The standard translation is: Deity’s Armor – Mail of Ares becomes Ares’ Kettenpanzer. There should be even more “[armor piece] des [deity]” entries. Rule: All should be [Deity (genitive)] [armor piece]. Genitive is usually [deity]s, but when deity already ends on -s (this is often the case), add an apostrophe to the -s.

e¢ Fehlersuchinformationen should be changed to Debug-Info

e¢ ER and ERP: These should have been changed back to XP and EXP. Although the script should be case-sensitive, there may have been occurrences where it didn’t work. Please check this and also look for the abbreviation ANG (for Angriff), which should now be AGF.

e¢ Zauber-Akademie: This should be Magie-Akademie.

e¢ Tip should be Tipp, BOSS should be ENDGEGNER, Shift should be Umschalt, Ctrl should be Strg, Enter should be Eingabe.

e¢ Event has been translated as Veranstaltung. Please use Ereignis whereever possible.

e¢ Related NPC is never Verwandter NPC. It should be Beteiligter NPC (same with Bezogene Gegenstande – Beteiligte Gegenstande.

e¢ Pet Property was sometimes translated as Tier-Besitz, where “Tier-Eigenschaft” (singular) or “Tier-Eigenschaften” (plural) is correct.

e¢ “Tills” (a NPC name) was sometimes translated as “Geldkassette” (singular) and “Geldkassetten” (plural) (as if it was a literal term). It should stay “Tills” when the NPC is meant (a quest-giver or similar, in the Guild Manor).

e¢ Schlacht der Unsterblichen should beBattleof the Immortals in all instances.

Please feel free to add to this list as you go! I or the PMs will then circulate it.

Thank you very much

 

—————————-

 

Fabian

since you’re proofreading the insertions after the S&R script has been applied to the text, here are some additional comments. Please do not ONLY check for the insertions. We do not want you to do a full proofread, but if you notice anything that should be added to the S&R list, or has been translated wrongly/inconsistently or botched translations, please take the time to correct it, preferrably through Excel’s own find and replace-function (be careful, though: changing ER to XP without checking the “CASE SENSITIVE” option in the FIND dialog will render Erfahrung, Erheiterung, erwidern as: XPfahrung, XPheiterung, XPwidern).

Here are some specifics as to what to look for in addition (Absolutely essential is in bold print. If you don’t see bold and in any other case: the other things are just as important :-) ):

e¢ Meister-Streiter: The class Champion had its German translation changed from Meister to Streiter. However, this is not in the S&R list, since terms like master are correctly translated as Meister. Please use the find and replace to search for all Champion/Meister-instances (or you can search the source for champion) and change to Streiter.

e¢ Level: Pay special attention to correcting grammar around insertions of Level for Stufe. “stufe” was not on the S&R list, so please do a manual search after you’ve proofread the rest of the text and adjust it.

e¢ Consignment-Warenauftrag: Many instances of Ware are actually correct in the text, but sometimes, consignment has originally been translated as Ware, too, but needs to be Warenauftrag. Pay special attention to this.

e¢ Armor of Deity/Person: The standard translation is: Deity’s Armor – Mail of Ares becomes Ares’ Kettenpanzer. There should be even more “[armor piece] des [deity]” entries. Rule: All should be [Deity (genitive)] [armor piece]. Genitive is usually [deity]s, but when deity already ends on -s (this is often the case), add an apostrophe to the -s.

e¢ Fehlersuchinformationen should be changed to Debug-Info

e¢ ER and ERP: These should have been changed back to XP and EXP. Although the script should be case-sensitive, there may have been occurrences where it didn’t work. Please check this and also look for the abbreviation ANG (for Angriff), which should now be AGF.

e¢ Zauber-Akademie: This should be Magie-Akademie.

e¢ Tip should be Tipp, BOSS should be ENDGEGNER, Shift should be Umschalt, Ctrl should be Strg, Enter should be Eingabe.

e¢ Event has been translated as Veranstaltung. Please use Ereignis whereever possible.

e¢ Related NPC is never Verwandter NPC. It should be Beteiligter NPC (same with Bezogene Gegenstande – Beteiligte Gegenstande.

e¢ Pet Property was sometimes translated as Tier-Besitz, where “Tier-Eigenschaft” (singular) or “Tier-Eigenschaften” (plural) is correct.

e¢ “Tills” (a NPC name) was sometimes translated as “Geldkassette” (singular) and “Geldkassetten” (plural) (as if it was a literal term). It should stay “Tills” when the NPC is meant (a quest-giver or similar, in the Guild Manor).

e¢ Schlacht der Unsterblichen should beBattleof the Immortals in all instances.

Please feel free to add to this list as you go! I or the PMs will then circulate it.

Thank you very much

 

—————————-

 

Okay, I will keep a lookout!

 

—————————-

 

it has just come to my attention that “team” is different in meaning from “party”. At one time, I used Mannschaft for Team and Gruppe for party in the glossary but reverted it because I didn’t find a difference. If Mannschaft is in your file, please change it to Grosgruppe. If it’s not in your file, please check for instances of Gruppe and see if the source uses “team”. If so, please use Grosgruppe.

 

—————————-

 

it has just come to my attention that “team” is different in meaning from “party”. At one time, I used Mannschaft for Team and Gruppe for party in the glossary but reverted it because I didn’t find a difference. If Mannschaft is in your file, please change it to Grosgruppe. If it’s not in your file, please check for instances of Gruppe and see if the source uses “team”. If so, please use Grosgruppe.

 

—————————-

 

it has just come to my attention that “team” is different in meaning from “party”. At one time, I used Mannschaft for Team and Gruppe for party in the glossary but reverted it because I didn’t find a difference. If Mannschaft is in your file, please change it to Grosgruppe. If it’s not in your file, please check for instances of Gruppe and see if the source uses “team”. If so, please use Grosgruppe.

 

—————————-

 

did you receive my message about team and party? I’m told you’re proofreading the first batch of files for latest insertions.

Have you been correcting team-Grosgruppe, party-Gruppe?

Is it still possible?

 

—————————-

 

one more thing:

Speedbike is indeed a motorcycle. So I changed Schnell-Zweirad to Rennmaschine. Don’t know why it didn’t make it on the S&R list, I probably overlooked it.

 

—————————-

 

as soon as you’re done with checking through your files, please give me a short report about things you changed in addition to the $$$. I can then confirm/adjust what I did.

 

—————————-

 

has the term “Norge–Baum” be changed to “Nordischer-Baum”? The latter cannot be found in the Glossary XLS file but now appears in the new files I am checking right now.

If there have been any glossary changes, it would be nice to have the new version.

 

—————————-

 

Hello

sorry, I didn’t know you were still involved in spotchecking. Yes, the term has been changed. I will upload my latest glossary to the upload server. Are you working on checking automatic insertions?

 

—————————-

 

Yes, I am working on the insertions.

 

—————————-

 

Are these new terms (differing from the ones in my version of the glossary)?

 

—————————-

 

there was a misunderstanding about my availability with, when I got the files I actually had to leave, so they assigned the files to somebody else and I do not have anything to report. You may want to check with them about comments from whoever did it.

If they need me, I will look into any last minute fixing they ask for laterght.

Best,.

as soon as you’re done with checking through your files, please give me a short report about things you changed in addition to the $$$. I can then confirm/adjust what I did.

 

—————————-

 

Hello

unfortunately I did not realize that you did the insertions that should originally go to. Here is what I wrote to:

Schnell-Zweirad is actually a motorcycle (despite the fantasy setting), it should be Rennmaschine.

 

Team – Party : Grosgruppe – Gruppe , I sent you that, right?

Also, could you give me a short report of the most common things you had to change?

Thank you much

 

—————————-

 

I have corrected all kinds of mistakes: spelling, grammar, commas, things like “Rechts-klick”, word order etc.

 

—————————-

 

could you please provide me with a detailed breakdown of files/wordcounts etc?

I don’t think everything was taken into account (especially the proofing hours spent on the JD rescue), and I’d like to double-check.

Many thansk

 

Emmanuele

Please, provide me hours report for the files you proofread for JD Rescue.

 

—————————-

 

Emmanuel

Please, submit a new ticket on OT http://translationstop.com/OT in Reports and accounting category. There we’ll continue our conversation. I’ll send you the latest accounting file via OT once you submit the ticket and you’ll tell me what’s wrong/missing there.

Valeria

 

—————————-

 

testing

 

—————————-

 

I need your help to finalise JD accounting and confirm the reduction you offered .

Please,, submit a new ticket on Open Ticket system http://translationstop.com/OT in Reports and Accounting category to continue this conversation.

 

—————————-

 

Greg

I need your help to finalise JD accounting.

Please, submit a new ticket in Open ticket system http://translationstop.com/OT in Reports and accounting category to continue this conversation.

 

—————————-

 

I still miss your proofreading hours for BOI. That’s the only one item I miss to finalize accounting. Please, send me your Hours report, preferably via OT (Reports and accounting category) ASAP.

 

—————————-

 

Mark

Please, submit a new ticket on OT http://translationstop.com/OT in Reports and Accounting category ASAP to finalise your JD accounting.

 

—————————-

 

Mark

Sorry, I simply forgot about your confirmation…too much accounting at once.

No need to submit a new ticket ofc.

Best wishes

 

—————————-

 

I need your help to finalize the accounting for JD.

I need

1)your extra hours report

2)Proofreading hours report, as some files you proofread were not included to GS as far as I know.

3)Please, check the latest accounting file(July,30) and confirm that everything is fine there about translation part.

To continue this conversation please, submit a new ticket in Reports and accounting category on OT

http://translationstop.com/OT

Valeria

 

—————————-

 

get this?

 

—————————-

 

get this?

Yes, I got it. A notification was sent to my email account too.

Oddly, when I log into CS and clicked on the message, it doesn’t display the message. The screen displayed is like if I had timed-out (back when we still use 5 mins sessions) and tried to read a message while timed out. However, if I click on the sender (to reply), the message is quoted in the new window.

So something is still isn’t right with the cookies I think.

 

—————————-

 

!

I need your help. I have to double check some items in JD accounting. Please, provide me the list of payments you received from so far ASAP. Submit a new ticket on OT http://translationstop.com/OT/ in Reports and Accounting category for further communication.

 

—————————-

 

I need to double check some figures in JD accounting.

Please, provide me the list of payments you have received so far for JD in your earliest convenience. Submit a new ticket in Reports and Accounting category on OT http://translationstop.com/OT and post this information there.

 

—————————-

 

Hello !

Sorry for my belated replay, I was AFK for a time.

I hope this mail finds you in good spirits after all.

I still cannot email you directly as boxbe keeps me blocked.

Anyway, my last file for BOI had 3076 words

which amount to $184.56 and not $54.77 which is what you sent earlier.

I had already clarified with with. Please refer to this thread:

http://translationstop.com/OT//ticket.php?track=VY266BYNNL&Refresh=66633

Having said this, I still hope that these projects will continue. BOI went a lot smoother for all concerned. And I even start missing your mass mails… (-;

Please keep me up to date with everything.

cheers and all the

—————————-

 

Hello, please try emailing to my regular email. It always gets CCed to my gmail account, which I can read and respond to on my mobile as well but which uses boxbe. I should at least be able to see it in my boxbe folder. The other copy gets to my regular offline email account, so it should be okay. Would like to try it out.

 


To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Proofreading English Words of Translated German Glossary Terms

Hi !

Sounds good to me!

My PayPal accout as usual:_sh@web.de

Thanks, and I’m looking foward to working on some files again soon. They are a lot of fun.

Cheers

 

—————————-

 

The segmentation does not necessarily stop at meaningful points within the text, so you should try to form the most correct/appropriate plural form and also at the location it fits best. You should not, however, move or alter segment markers, tags (only if necessary) or leave segments blank or insert punctuation at arbitrary locations.

Thanks much

 

—————————-

 

Thank you for your fast reply relating to the plural-s. Now I may ask you for your help for another issue occurring from my recent translation of the 10002_1epsilon_112 segment # 192, for example:

Source: You can also use (credit) to buy Fruit of the Heaven Tree from the (Credit) Marketplace

Target: Ihr kunnt auserdem (Kredit) verwenden, um Himmels Baum Frucht vom Kredit Marktplatz zu kaufen.

According to the new dictionary from 08.July the term CREDIT is translated as KREDIT,in order to keep consistency of the entire project I would have to use this, of course. Otherwise -

in my opinion, the German GUTHABEN would be a better choice to express the meaning for what it is, then the player gets credit (GUTHABEN) which he earned as a reward for different actions, or he get I as a bonus, or from his own trade in the market place. Even when a Credit Card is offered for the Canadian region it is a prepaid card, so the player always uses his own money and no borrow is needed. Do you think I am mistaken with it?

Sorry for the inconvenience caused

 

—————————-

 

I want to ask you for 15-min favour when you have time.

We are going to involve  in proofreading process. Please,a make list of advices for him. Actually, this guy has got 15 years experience in the field, nevertheless, share with him your experience. Maybe you’ve got some startegy of how to make our proofreading-spotcheck fast and efficient, or the list of frequent mistakes in the framework of our project – well, anything you would assume as helpful.

 

—————————-

 

By the way, if you have much stuff to do these days and haven’t started translating 295 file yet, I could reassign it to some free translator if you want me to do it.

 

—————————-

 

please, please, please leave the file to me. I will deliver it within the deadline, I promise. I have benn so loaded with other work (also but not only apart from this project) that I haven’t even translated 10000 words yet. I did 85000 on JD! I once joined as a translator and a lead translator that does no translating shouldn’t be called lead translator. I’m sorry for all the delays, but it seems everyone needs me for everything BUT translating. So please, if in any way possible, I’d like to use those few remaining days to at least get some translation done.

Regarding :

Most common mistakes:

-sloppy proofreading (copy-pasting into Word and running spellcheck reveals many errors quickly)

-obsolete dictionary terms

-hyphens not changed into (use of tag protection, careful!)

-sloppy checking of fuzzy matches, leading to mismatches of terminology

-sticking too close to the source (especially because so much of the source text is simply rotten eggs), which may lead to skipping articles, endings, not adjusting grammar…

-not paying attention to singular/plural (because glossary may contain only singular)

-delimiters in numbers (1.5 becomes 1,5 and 1,000 becomes 1.000)

-not applying project-specific hyphenation rules

-leaving English terms in the target text

-not matching the register/style/atmosphere by using very modern/informal language

-not trying to get into the “look and feel” of the game

-simply not minding context and possible meanings/too literal translations

Things to watch out for:

-Exchanging all – with

-Exchanging number delimiters

-Finding and erasing double spaces within sentences or spaces in front of punctuation

-segmentation issues:

Some segments may contain the beginnings of sentences, but the continuation may not be in the next segment. In the worst case, it is not even in the same file (as is the case with some reps files). Ideally, we should either try to locate the respective sentence in the source (Excel) files (please ask PMs if you do not have them yet) or, if it is possible in that same file and adjust the sentences/sentence parts correspondingly. If not possible, we should try to keep the sentence fragments as easy to correct (for someone that has the other fragments in front of them), avoiding things like:

If you have this part:

You should adjust

but cannot find this part:

the Pet Skill accordingly.

Then don’t do this:

Ihr solltet anpassen

but leave it as:

Ihr solltet

If you come across such issues, it would be good to make a note (if possible, in a very clear and precise way so it is easily retraceable).

Alright, on top of my mind, those are the most important things. Please feel absolutely free to contact me on any issues anytime. If someting springs to my mind that I haven’t shared here, I’ll let you know right away.

 

—————————-

 

Hello…

SeaofAtlantis

I translated it as Atlantis-Meer…

but now I still find Meer of Atlantis.

Should we hyphenate, according to the instructions given, things like that?

ciao

fromSicily

 

—————————-

 

Hello

in some rare cases, consistency takes second rank behind good localization. Please use “Meer von Atlantis”.

 

—————————-

 

I’d like to know if you have some news from . He didn’t answer my emails for 10 days now, he told me he was about to pay me but no sign of life since then. Do you know what happens?

 

—————————-

 

I’d like to know if you have some news from . He didn’t answer my emails for 10 days now, he told me he was about to pay me but no sign of life since then. Do you know what happens?

Sorry, the best I can offer you is some guesses.

As far as I know the client has not released full payment for Jade Dynasty. I have no idea why, and I’m sure ‘s working on it because he would like to get paid too.

Send an email every week. That’s the best advice I can do right now.

 

—————————-

 

told me to contact you concerning the proofreading. I am available for the next couple of weeks so if you need any German proofreaders to finish up this second project I could help.

Hope to hear from you! :)

Best wishes

 

—————————-

 

told me to contact you concerning the proofreading. I am available for the next couple of weeks so if you need any German proofreaders to finish up this second project I could help.

Yeah, there is something where we could use your help. It’s gonna be some tedious work.

Customer wants us to “fill” his glossary instead of using ours. Thing is, his glossary is old, and don’t quite match the source text. We did our best, and we’re hoping we can get some use out of them.

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/glossary-BOI%206-10_translated.rar

If you’re having trouble downloading that, let me know. Additionally, if you need the source material, or the translated text, let me know. I can provide you with all 1,5 million words. I don’t want to overwhelm you though, so I’ll do that only if you ask and only for specific questions.

If you look at the Excel file, you’ll see that there’s a Chinese column, English, German, and a Correction and Comment columns.

First, ignore the Chinese stuff. All of it. Later on, you will also run into lines where the phrase isn’t translated into German (i.e., the German column contains English only). DO NOT TRANSLATE THOSE. Those 100% untranslated terms do not actually exist in the source text. Instead, simply mark it so we’ll notice. Don’t use colors. Maybe put U (for untranslated) in the Comments column.

If you see a partially translated phrase, do correct that.

For stuff that are fully translated, please do a proofread. If the translation is correct, cool, go on. If it’s wrong, please correct them.

Now, so far the above are just proofreading stuff. Now things gets complicated.

The client has decided that no two terms can be translated the same. I already saw Quit and Leave Group being translated the same. Please retranslate Quit. I saw Wraith Tome on and Wraith Tome Slave both translated into Gespenster-Buch-Sklave. While it seems both on and Slave translates into Sklave in German, in the game they’re two different monsters and thus must have unique names. If necessary, change all monsters that have the word “Slave” in their name so there’s a consistent separation between on and Slave.

Please change those and all other similar cases and mark it somehow in the comments column. Let me quote the client:

“Since our games have so many different types of items it is

important that we group them appropriately. If terms have

to be taken a little liberally then that’s OK. If we can get a

list of items where you had to go away from a literal

translation to differentiate the terms from

similar German words, that would be helpful to us.”

Some translators already used liberal translations to differentiate the terms. If you run across those, please mark them too in the comments column. That way later on we can grab them and give the client his list.

If you need our glossary in excel format, it can be found here:

http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul_only2.zip

Like before, please upload to the PR site when you’re done.

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

Please don’t send the file via email, or as attachment, or via CS.

Also, as usual, we need speed too. So please try to get it done within a couple days. Thank you.

 

—————————-

 

okay, thank you. Will start right away :)

 

told me to contact you concerning the proofreading. I am available for the next couple of weeks so if you need any German proofreaders to finish up this second project I could help.

Yeah, there is something where we could use your help. It’s gonna be some tedious work.

Customer wants us to “fill” his glossary instead of using ours. Thing is, his glossary is old, and don’t quite match the source text. We did our best, and we’re hoping we can get some use out of them.

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/glossary-BOI%206-10_translated.rar

If you’re having trouble downloading that, let me know. Additionally, if you need the source material, or the translated text, let me know. I can provide you with all 1,5 million words. I don’t want to overwhelm you though, so I’ll do that only if you ask and only for specific questions.

If you look at the Excel file, you’ll see that there’s a Chinese column, English, German, and a Correction and Comment columns.

First, ignore the Chinese stuff. All of it. Later on, you will also run into lines where the phrase isn’t translated into German (i.e., the German column contains English only). DO NOT TRANSLATE THOSE. Those 100% untranslated terms do not actually exist in the source text. Instead, simply mark it so we’ll notice. Don’t use colors. Maybe put U (for untranslated) in the Comments column.

If you see a partially translated phrase, do correct that.

For stuff that are fully translated, please do a proofread. If the translation is correct, cool, go on. If it’s wrong, please correct them.

Now, so far the above are just proofreading stuff. Now things gets complicated.

The client has decided that no two terms can be translated the same. I already saw Quit and Leave Group being translated the same. Please retranslate Quit. I saw Wraith Tome on and Wraith Tome Slave both translated into Gespenster-Buch-Sklave. While it seems both on and Slave translates into Sklave in German, in the game they’re two different monsters and thus must have unique names. If necessary, change all monsters that have the word “Slave” in their name so there’s a consistent separation between on and Slave.

Please change those and all other similar cases and mark it somehow in the comments column. Let me quote the client:

“Since our games have so many different types of items it is

important that we group them appropriately. If terms have

to be taken a little liberally then that’s OK. If we can get a

list of items where you had to go away from a literal

translation to differentiate the terms from

similar German words, that would be helpful to us.”

Some translators already used liberal translations to differentiate the terms. If you run across those, please mark them too in the comments column. That way later on we can grab them and give the client his list.

If you need our glossary in excel format, it can be found here:

http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul_only2.zip

Like before, please upload to the PR site when you’re done.

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

Please don’t send the file via email, or as attachment, or via CS.

Also, as usual, we need speed too. So please try to get it done within a couple days. Thank you.

 

—————————-

 

Oh, and another quick question. Is there still a 31 character limit as in JD?

told me to contact you concerning the proofreading. I am available for the next couple of weeks so if you need any German proofreaders to finish up this second project I could help.

Yeah, there is something where we could use your help. It’s gonna be some tedious work.

Customer wants us to “fill” his glossary instead of using ours. Thing is, his glossary is old, and don’t quite match the source text. We did our best, and we’re hoping we can get some use out of them.

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/glossary-BOI%206-10_translated.rar

If you’re having trouble downloading that, let me know. Additionally, if you need the source material, or the translated text, let me know. I can provide you with all 1,5 million words. I don’t want to overwhelm you though, so I’ll do that only if you ask and only for specific questions.

If you look at the Excel file, you’ll see that there’s a Chinese column, English, German, and a Correction and Comment columns.

First, ignore the Chinese stuff. All of it. Later on, you will also run into lines where the phrase isn’t translated into German (i.e., the German column contains English only). DO NOT TRANSLATE THOSE. Those 100% untranslated terms do not actually exist in the source text. Instead, simply mark it so we’ll notice. Don’t use colors. Maybe put U (for untranslated) in the Comments column.

If you see a partially translated phrase, do correct that.

For stuff that are fully translated, please do a proofread. If the translation is correct, cool, go on. If it’s wrong, please correct them.

Now, so far the above are just proofreading stuff. Now things gets complicated.

The client has decided that no two terms can be translated the same. I already saw Quit and Leave Group being translated the same. Please retranslate Quit. I saw Wraith Tome on and Wraith Tome Slave both translated into Gespenster-Buch-Sklave. While it seems both on and Slave translates into Sklave in German, in the game they’re two different monsters and thus must have unique names. If necessary, change all monsters that have the word “Slave” in their name so there’s a consistent separation between on and Slave.

Please change those and all other similar cases and mark it somehow in the comments column. Let me quote the client:

“Since our games have so many different types of items it is

important that we group them appropriately. If terms have

to be taken a little liberally then that’s OK. If we can get a

list of items where you had to go away from a literal

translation to differentiate the terms from

similar German words, that would be helpful to us.”

Some translators already used liberal translations to differentiate the terms. If you run across those, please mark them too in the comments column. That way later on we can grab them and give the client his list.

If you need our glossary in excel format, it can be found here:

http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_08Jul_only2.zip

Like before, please upload to the PR site when you’re done.

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

Please don’t send the file via email, or as attachment, or via CS.

Also, as usual, we need speed too. So please try to get it done within a couple days. Thank you.

 

—————————-

 

Just to be sure: You want me to only proofread the customer’s glossary or do you want me also to fill in all the missing words that are in your glossary but not in the customer’s?

What if I come accross words that have been translated differently in your glossary such as “dark” which was translated as “dunkel” and “Dunkelheits” and sometimes I think it was “Finsternis”. Can I change it to one term or should I leave it this way since the translators already used the glossary in their translations?

 

—————————-

 

Hurray, we’re getting money for JD.

Which means that we need to get 1b sorted out. I looked around and couldn’t find your invoice, and doesn’t know anything about it either. Can you upload it to:

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

Make sure you change the folder from 002_BOI to Reports.

While you’re at it, how much time did 1b take and what’s your hourly rate? In other words, how much was 1b?

 

—————————-

 

Hmm, looks like changed the CS because I was not notified via email of your questions and only saw it when I logged in

There’s no 31 character limit.

Just to be sure: You want me to only proofread the customer’s glossary or do you want me also to fill in all the missing words that are in your glossary but not in the customer’s?

Neither. I hope you haven’t done either because those were not what I asked you to do. I think I was quite specific on what I wanted you to do.

The customer’s glossary is only Chinese-English, and not up-to-date either. The German translation are pulled from our translation.

We have a different glossary that we made ourselves using actual game text. The customer does not trust this and asked, “Copy and paste your German translation next to ours so we can see it.” This is a waste of money and time but we are doing it because we are hoping to get a few other data out of it and also to keep them happy.

Since I did this “pulling” and I don’t speak German, I need someone to check that I pulled the right translation.

The customer also says that there’s a lot of items with similar names in the game. Those similar words tend to have a single German translation. (Sorry, no example, the customers didn’t provide any.) They’ve given us permission to use a liberal translation for those cases, but now they want a list of those liberal translation. So as you double check the translation, please mark any terms that are not a literal translation.

DO NOT fill in the missing words. Those words do not actually occur in the game text.Aegeandoes not occur at all in the 1.5 million words they gave us, for example. So why bother translating those? In fact, I clearly told you to skip those. We do not get paid a single cent for any additional translation and in fact this whole thing is technically a freebie for the customer.

What if I come accross words that have been translated differently in your glossary such as “dark” which was translated as “dunkel” and “Dunkelheits” and sometimes I think it was “Finsternis”. Can I change it to one term or should I leave it this way since the translators already used the glossary in their translations?

Leave it. If there’s something that way off the field, mark it, write a suggestion. That’s what we want. But if they’re just two similar ways of saying something, leave it.

 

—————————-

 

okay, I’m quite confused now. I thought I got it right the first time. But just to clarify. You want me to compare the customers glossary to your glossary? (Which I didn’t have since I wasn’t working on this project)

What I did (maybe I did it wrong and if so I’m sorry, I will correct my mistake) was to download following file:

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/glossary-BOI%206-10_translated.rar

Then you wrote:

If you look at the Excel file, you’ll see that there’s a Chinese column, English, German, and a Correction and Comment columns.

First, ignore the Chinese stuff. All of it. Later on, you will also run into lines where the phrase isn’t translated into German (i.e., the German column contains English only). DO NOT TRANSLATE THOSE. Those 100% untranslated terms do not actually exist in the source text. Instead, simply mark it so we’ll notice. Don’t use colors. Maybe put U (for untranslated) in the Comments column.

I ignored the Chinese stuff and I did not translate the English words. And then I proofread all German translations. Then I changed all terms that were translated the same. (Okay, I’m still struggling with a couple of words because we just have that one meaning for them, but I guess those will be the “liberally”-cases).

So have I done something wrong yet? I really hope not.

Please reply as soon as possible.

Best wishes

 

—————————-

 

okay, I’m quite confused now. I thought I got it right the first time. But just to clarify. You want me to compare the customers glossary to your glossary? (Which I didn’t have since I wasn’t working on this project)

What, no. How did you get that?

The customer does not have a German glossary. The customer has a Chinese-English glossary. Every single German word in that file is ours.

Let me quote my original mail.

For stuff that are fully translated, please do a proofread. If the translation is correct, cool, go on. If it’s wrong, please correct them.

That’s the main thing to do.

And looking and what you wrote below, looks like you got that one right.

Also, this is getting too long for CS. Can you go the Open Ticket page and continue our conversation there next time?

http://www.translationstop.com/OT/index.php?a=add

Just start a new thread. For the category, use Z_Get.

 

—————————-

 

thank you again and sorry for the confusion. I just mixed things up when I was trying to clarify them…but in the end I did what you asked me to do. So sorry again for the confusion.

I have just uploaded the file.

 

—————————-

 

Hello, I heard you don’t have much time for this project anymore, but do you perhaps have time to read through the files you looked over previously (after S&R insertion) and look out for any terms that should be added to the list (not super-intensive). Another job would be to go through the latest glossary and remove any hyphens that are unnecessary or could be removed, this is just about language-feeling, nothing else. I’ve started on that and gave instructions to. A third job would be to check the client’s glossary for terms / changes that should be added to the S&R list or at least for changes that are valid ( made some suggestions). However, it seems you and used the July 8 glossary. I have updated quite a lot for the latest glossary, which hasn’t reached you because I finishing the translations had priority. So the latest glossary would have to be the basis for any work you do. It’s also with and I uploaded it also to the proofreading folder (Files__SR.zip).

Thank you much

 

Here are also some of the clients comments:

What my team did with the JD glossary was to go through it and check one by one. It tedious but it¢‚¬„¢s the only way to get it consistent.

 

1. Comments on diverse strings

a) A amulet from hell Ein Amulett aus der Hulle | Comment: such and similar ones are fine with me.

b) Line 43 ¢‚¬œ Wrong gender

c) Magus & Magus¢‚¬„¢ | Comment: I guess they both refer to the same. No differentiation necessary. @DERICK: Am I right? (Yes, no differentiation is necessary)

Achilles¢‚¬„¢ & Achilles¢‚¬„¢s

Adventurer & Adventurer¢‚¬„¢s

d) ActionDuel & Action Duel | Comment: I am not sure about the difference between these two. Just a typo? @DERICK: Can you tell me? (They are the same. They have been renamed to [Action Book] ___. They are emotes the user can perform.)

e) Aesir = Ase (sg.) / Asen (pl.) | For reference, please see http://de.wikipedia.org/wiki/Ase (or search for the English equivalent)

f) Agility: Beweglichkeit, Wendigkeit | Comment: either word is fine with me as long as it is used consistently and does not conflict with other words (in particular other set items)

g) ATT – ANG | Comment: For JD we are using AGFe as the abbreviation for Angriffe. I suggest to use this here, too. It¢‚¬„¢s more intuitive.

h) Attack (Angriffs-e¦) ¢‚¬œ NO set items | Comment: Since those are not set items, I suggest to link Angriffs- directly to the word following it. See the table below.

 

If a word gets too long, it is advisable to still hyphenate it, e.g. Angriffsraten-Zuwachs

 

i) Attribute Type = Eigenschaftstyp | Comment: no need to hyphenate such words. They are not part of a set, neither is one of them a fictional word (e.g. Esper-Typ)

 

2. Word that do not need hyphenation

Action Book = Aktionsbuch

Dragon Emperor = Drachenkaiser

DragonIsland= Dracheninsel

Dragonfish = Drachenfisch

Dragonscale = Drachenschuppen

World Tree = Weltenbaum

 

Also: Dream God, Energy Well, Family Treasure, Flower Fairy, Flying Pig (e.g. Flugschwein), Heracles¢‚¬„¢, Ice Crystal,LavaHeights, Lucky Strike, Transformation Potion, e¦

 

This for example looks strange:

a) Dual-blade Chain Attack = Zwei-Klingen-Serien-Angriff | Why not: Doppelklingen-Serienangriff

b) Illusion Blue Dragon = Illusions-Blau-Drache | Comment: in such cases, for JD, we decided to move the adjective (color) to the first position: Blauer Illusions-Drache

 

+ many more words could do without dashes

 

3. Corrections

EXP should remain EXP

Expeditionist¢‚¬„¢s Tests = Entdecker-Prufungen

Face Type = Gesichts-Art ? (better: Gesichtstyp)

Minor = Klein

Mercurify = Verquecksilbern

Multi-Player = Mehrspieler

Musical = Musikalisch

Naga King’s = des Naga-Kunigs

Nange Rebel Leader = Nange-Rebellenfuhrer

Scorpio = Scorpio

Scorpion = Skorpion (I think the two are not the same, at least not in JD)

 

+ many more

 

4. Inconsistent terms

+ many moree

 

—————————-

 

1. I will look at the files I checked tomorrow (sunday) for more S&R terms

2. I think I can also go through the glossary for hyphens and suggest more S&R terms, at least for a part of the glossary.

3. I don’t understand exactly what you mean with the third job: “A third job would be to check the client’s glossary for terms / changes that should be added to the S&R list or at least for changes that are valid ( made some suggestions).” – Did the client make changes to the English glossary? Or is it just about improving our own glossary?

I will request the glossary from, as I don’t seem to be able to find it in any folder…

 

—————————-

 

thank you very much for getting back to me. Please speak to again, though, because not all jobs may still apply (esp. the third one).

If you could just do the first and also tell me your impression of overall quality of those files, I’d be happy.

Thank you much

 

—————————-

 

Hello

the customer asked (straying away from their initial obsession with consistency) that not so many (didn’t get any more precise) terms should have hyphens. So if you could just go through that list sends you and remove some you think could be removed. You may want to have a look at those term pairs I added to column D and E (Search and replace format, that means left is the current term and right is the term it should be changed to). They may give you an impression as to what terms I changed (in column C!) and what I thought could be problematic cases (ones that a search wouldn’t find and should be added to a list of terms to be searched and replaced). Example: If we want to replace (fictional!) Gold-Auftrag with Goldauftrag, the script will not change Gold-Auftrage, so I added Gold-Auftrage – Goldauftrage. Adding plural forms is not necessary of course for some terms: Gold-Stein – Goldstein (Gold-Steine will of course also be found and replaced).

Hope this is clear to you, but contact me, if not and I’ll try to answer asap.

 

—————————-

 

Yeah, I think this should be no problem.

 

—————————-

 

sent me updated files to check after S&R. I only checked $$$ so far but I have already found a few suggestions for the list. I will submit everything when I’m done, but before that, some questions:

1. Stufe – Level in some cases, but not as a single word. Can you confirm that it should now be Level everywhere? If so, I can change it in these files while I’m at it (and make sure it fits the context while I’m at it).

2. gave me the go-ahead to check the glossary for changes as you asked last time, but I didn’t really understand what you were asking, so if you still need this, could you clarify what to look for, in which file, and what to do with it?

 

—————————-

 

yes, Stufe will be changed to level throughout.

The task I was talking about should be in this stage to look for things that should be included in the S&R list. So that would consist of looking at’s corrections (and if you see anything else but without intensive checking, as there are 13000 terms). The file in question should be available from (its a list of terms from the client that has been translated by).

 

—————————-

 

Hello

I know it’s late but would be able to complete a job for meght?

Es geht darum, in einer Datei in einer Spalte zu vermerken, wenn sich die Glossar-Begriffe nur durch entfernte Bindestriche unterscheiden, es sind etwa 1600 Zeilen.

Would appreciate if you can answer asap


To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Translation File Project of Translated Glossary Terms

says that we lost you. If I may ask, is this due to payment issue or something else? If it’s payment, just said that client finally approved payment for first batch of BOI files and he estimates 6 banking days for it to clear. The client still hasn’t paid for the final work on JD and we’re pretty upset about it ourselves.

If it’s the money, I apologize for the late payments, but the client is the hold-up here. We wish Kenax could just go on strike and demand prompt payment, but if we do that the client will just take all the work on JD and BOI that we’ve given them and not pay us a single cent because they know we can’t afford an international lawsuit.

If it’s something personal, I’m sorry to hear about that and I’ll drop the issue.

In the meanwhile, I’m concerned about the status of the files you’re supposed to work on. Should I reassign them to others?

 

—————————-

 

sorry to say but I can‚’t work further. Please assign all files to someone else.

It wasn‚’t any personal, but simple business issues.

Anyway, thanks for your good work and good luck with the project!

Greetings

 

—————————-

 

Please

1) give me your hours for 01_alpha_reps_DEU.

2) Let me know if you have already started assessing Theresa’s file. If not- I can reassign it to .

Best wishes.

 

—————————-

 

The file took me a whooping 9 hrs 17 minutes.

I have taken a quick look at Theresa’s file and actually don’t expect to spend more than 15 to 30 minutes on it at most. But I’m working on glossary right now, so if you need it urgently, you might as well assign it to .

 

—————————-

 

Thank you.

As this is new translator and she already uploads her translated files I believe we need to know her quality ASAP. So I’ll reassign it to . I assigned you a section of files to translate yesterday. I hope it will bring you more pleasure.

All

 

—————————-

 

!

Do you receive notifications from OT?There is an assignment for you.

Also please, give me your hours for the files below:

we haven’t heard from you except for .

Can you please confirm if the OT works for you? There’s a couple assignments waiting for you in OT, but since your email to says that you get errors from OT, I’m worried.

Also, in case OT does not work, we have your 182-186. As far as I can tell, the OT error caused you to be unable to contact me and this caused the miscommunication. It’s been sorted out though.

 

—————————-

 

Please, provide me your Hours report from JD Rescue.

 

—————————-

 

Please, provide me your hours report for JD Rescue.

 

—————————-

 

I translate English to German and come accross a problem with singular and plurar.

In file 031, there is a lot of talk about potion and potions which are translated according to the glossary as Trank.

Should I stick with Trank, even if it says 5 Magie-Trank or should I rather write 5 Magie-Tranke (or Getranke)??

Advice is appreciated.

Thanks

 

—————————-

 

Hello

please use common sense at your discretion. If the source (as is often the case) is not consistent/correct, we try to infer the meaning. In your example, we should use “Tranke”, of course. The ultimate goal is to provide good German localization, and not always a verbatim rendering of the English source (if possible).

 

I translate English to German and come accross a problem with singular and plurar.

In file 031, there is a lot of talk about potion and potions which are translated according to the glossary as Trank.

Should I stick with Trank, even if it says 5 Magie-Trank or should I rather write 5 Magie-Tranke (or Getranke)??

Advice is appreciated.

Thanks

 

—————————-

 

I’d like to send you invoices via email for the work I’m doing for KENAX.

I know it’s not necessary (I read it somewhere on the website) but I prefer sending you invoices to do things in a correct manner.

Where do I send them to and could you give me the KENAX’s details to mention in the invoice?

As far as the work is concerned, I’m going to mention the files I translated, but I also need the word count.

 

—————————-

 

You should email these directly to me and not through CS, but I’ll just delete it. Too many things to process as it is. GS shows all the word counts. Right now I’m developing things to transfer GS to CS, so that everything is more transparent, but will take a little time.

 

—————————-

 

Ahh…

ok I’ll have a look at GS… and see what I can do…

but what about KENAX’s VAT number, address…

thanks

 

—————————-

 

What part of “email me directly” do you not understand??

My company is inBelizeand no need for any European VAT. I will not accept any surcharge on the price we have agreed upon.

 

—————————-

 

Hi Valeeria

just wanted to let you know that I’m done with the translation of 01_alpha_17-19_DEU, and that I’ve uploaded the TXF-file and my notes.

I hope everything is as it should be. :)

I’ll contact you again after the weekend to let you know how far I’ve progressed with my other project. Ideally, I’ll be ready to take on another 2000-3000 words on Monday (until Friday), but in the worst case, it’ll have to wait until the end of the week.

Annika

 

—————————-

 

No paranoia please …

Keep cool and friendly.

Ok, I have to specify I’ve mentioned a “VAT number” not a “VAT”; just what regular businesses have (not inBrazil?).

No need to imagine anthing more.

I just need a header for my invoice which includes a VAT number or something similar.

So it’s just your name and KENAX on the invoice? No address?

Thanks

Pintagro

PS Hope you received my “payment info” yet

 

—————————-

 

here are two glossary terms suggestions. I am sending you just a note because they just came up during proofreading and I do not have more, so I just wanted to pass them on quickly.

the gods’ treasures – Gutter Schatze (must be a store or a quest)

Wohltatigkeit – Charity (seems to be a stat in the game – wasn’t this in the glossary earlier?)

 

—————————-

 

Okay, here you go:

KENAX Corporation

60 Market Square

P.O. Box364

Belize City,Belize

Business lic. 44,371

But this is the last time I respond to your letters through CS. I already told you twice that it has to be by direct email: kenax@kenax.net.

 

Like the title said, how far have you gotten right now? When do you think it’ll be done?

My plan is to have you and translate two different reps file and the proofread each other. I’m hoping you’re about done so they can be proofed over the weekend.

 

—————————-

 

I should be done around 6 p.m.ght (central european time).

Best,

 

—————————-

 

Was bedeutet “Line 7″ etc. in:

(The Hall of Illusion can be entered from Pyramid Illusion on Line 7 and 8.)

Sinddas die Instanzen?

 

—————————-

 

Lines sind wohl dasselbe wie Realms. Daher am ehesten mit Reich ubersetzen.

Grus

 

—————————-

 

It seems that I have to change project here once to “select project” and then back to BOI … this way I can see the others here in CS.

hope this works :)

ciao

from sunnySicily

 

—————————-

 

told me you might need some assistance in assessing the quality of ‘s translations. So if you have something I can help you with on that, I’ll try to this weekend.

 

—————————-

 

Does the online GS sheet work?

I’m using it already…

Ciao

 

—————————-

 

I have another proofer/spotchecker for the project if need be. They are ready to start right now. Her name isDoris. So far all her work went through me, but I think it would be better if she registered with OT and CS, what do you think?

 

—————————-

 

1) Concerned . Yes, I need your help with assessing his files. Below is a link to his latest file. Please, check it, if there are mistakes -fix them please and upload to FS as proofed.

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_beta_41_DEU_for_spotting.PXF

2) Does know about new proofreader? If yes, then give her a link to register on OT,please. Does she work with Transit?

Thank you.

 

—————————-

 

already working on assessing ‘s work.

has worked withDorison the previous project (through me) and told me to ask you (PMs) if you needed more proofreaders.

So I’ll try to get her registered.

 

—————————-

 

I think it would be usefull to have backup proofreaders for the case like this weekend when we are completely out of them.

Waiting for your notes about .

 

—————————-

 

I came across a severe problem with the file of  which I need to discuss with . Working on that now. However, that means that it wouldn’t be efficient to spotcheck the file now. What I suggest I do is I assess his quality for you and will send/upload the file later, when I have sorted things with . Sound ok?

 

—————————-

 

Fine,.

Thank you.

 

—————————-

 

One vettor constantly sends me comments for many files like ” You need to paye tanslated as Ihr muste, something missing?” I suppose she is non-German speaker, neighther am I. Is it right translation or is there really “something missing”?

Thank you.

 

—————————-

 

Hello Valeria

this is probably due to translators translating repetitions files in which parts of sentences can be missing. This is hard to judge without seeing the file. On the other hand, there may be things missing in the original, which has also happened.

it might be good to have someone look at these files again…

 

—————————-

 

Thank you,.

 

—————————-

 

I can say by now that ‘s translation is excellent. I’m sure he would be a quality proofreader.

I will send him a few comments once I know how intensively I should check his file.

 

—————————-

 

while proofreading your file, I stumbled over 2 terms not translated according to the glossary, so I was wondering if you made changes to the glossary, or had another reason for these deviations?

in 517, 818-19:

Champion translated as Streiter, but is Meister in Glossary. I like “Streiter” better, but since we have already used “Meister” everywhere, won’t this lead to inconsistencies?

901: Sortie translated as Einsatz, but Ausfall in dictionary (which is fitting), why? Changed to Ausfall in your file.

 

—————————-

 

I’ve decided to change the term Champion to Streiter. It’s really not fitting if we translate this as Meister. I put it into the glossary (not on the web yet) and we’ll have to find a way to insert this later. If we cannot find a way, it is still not hard to run a Search and Replace with Streiter changing it back to Meister.

The other one was a mistake on my part.

Thank you and .

 

—————————-

 

Valeiia

I turned in my first txt-file, and as requested, I sent it as Modified Test Only. However, as most of the segments of the two files had been translated before, and due to the weird habit of Transit to split whole sentences into different segments, I encountered quite a number of occurrences, where parts of a phrase were already translated and other parts were not. In most such cases I found it difficult, if not impossible, to make my own part fit in a readable manor, so I decided to edit the the already existing translation. I now fear that these changes will not be recognized at all, and my question is, how I should handle such situations.

Another question in this context: I understand that there is no real proofreading in this project. How should I react when I encounter a clear error in the already existing translation, e.g. when an earlier translator missed the fact that different segments were actually parts of one single phrase and in consequence the translation as a whole doesn’t make sense? Is there any way to mark this?

Thank you and Holger

 

—————————-

 

hot weather… and hard working time…

01 part 43 is partly confusing…

things like this:

Star Boots Berzerker

Boots

Strength Greaves Berzerker

Greaves

Overlord Greaves Berzerker

Greaves

Stark Greaves Berzerker

I mentioned it alreadz in the GS Sheet…

https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dEFHVmcxVE5lYTBaWVZfYTA3WnpmWlE&hl=en&authkey=CLm0jrUG#gid=0

I just don’t know… the hyphens are detached… and I don’t understand what’s the determined part. Horrible thing.

Very time consuming…

I’m partly translating it (the single words, not in context)… and putting a “+” behind most of these segments.

Hope you know what they (and many many similar things at the end of the file in particular) mean.

Ciao

from hotSicily

PS We can write in German, too?

 

—————————-

 

Back to . Did you fix mistakes in his file? If yes – just upload it to FS. If not- tell me I’ll assign it to someone else.

is still thinking about the offer to take proofreader’s duties, so I don’t need anything more from you for him at the moment.

Thank you.

 

—————————-

 

Hello

Aye, it’s hot here, but probably not as hot as inSicily. Still, working is not easy right now…

We can also write in German, yes, I just preferred English in case something important could come up; it would be easier to just copy+paste for others than to translate it first.

Regarding hyphens:

In this case, I would assume that it should read:

Greaves

Overlord Greaves Berzerker

Beinschienen

Groslord Beinschienen Berserker

Note the spaces before and after the second . So the meaning would not be Groslordbeinschienenberserker or Beinschienenberserker, but Groslordbeinschienen fur Berserker. The spaces hopefully convey this.

Hope you understand this.

I’m also having a very hard time with these English compounds sometimes, as sometimes you just can’t be sure what refers to what. We’ll have to use context, intuition and luck here.

 

PS: Do you permanently stay inSicily?

 

—————————-

 

I did fix several mistakes, but not having heard from I did the second part very speedily so as to not spend too much time with a well-done file. It won’t be perfect, but if we need to watch our budget, it might just go through without a proofread/spotcheck, since  is generally pretty conscientious. So if you want to reassign it, they should really only check the second part and quickly.

 

—————————-

 

Fine,.

Then just upload the file to FS.

Thanks

 

—————————-

 

Hello Ulrich

A proofreader just informed me they have found the following in one of your files:

Wenn ihr mit einem / einer Freund(in) eine Gruppe bildet, der / die dieselben …

Could you give me a statement why you felt it necessary to discern between genders here?

So far we haven’t which is not PC but I think it adds quite a lot of work and words/length and may be a further source of inconsistencies.

If you feel it is very necessary, please tell me.

 

—————————-

 

let me answer your question first. I translated it like this because I always try to translate accurately, and “friends” in the game could be of all genders. If you explicitly ask for it, I can of course deliver more simplistic translations for such cases in the future. Do you want me to always use the male German form?

Thanks for contacting me anyway. I was just trying to ask you a question through the Googlesheet, but I have no idea how it works. The question is, what is the usual translation for “pit” in games like this one? There must be fixed term.

Thanks & kind Uli

 

—————————-

 

Thanks for your positive comment!

Two remarks:

1. “Tumbling gems” translates to “Edelsteine trommeln” in German. This is a technical term and does not mean gems get polished by being tossed around.

2. I always enter the new terms in the “Add New” dictionary. Doesn’t it get transmitted after sending the translation?

 

—————————-

 

Hello

I’m very sorry, you’re right about the gems tumbling! My mistake.

About Add_New:

It kind of depends on your Transit settings. Do you usually deselect the large glossary in ProjectSettingsTermstar Dictionaries? And leave Add_New in there?

That way it should indeed get attached to the translation you send in. I haven’t received it, maybe the PM hasn’t found the time to forward it yet.

Thanks much

 

—————————-

 

Hello Ulrich

and thank you for your answer. I didn’t mean to question your accuracy in any way but was wondering about this because I seem to recall having put a paragraph/sentence about this into the JD guidelines (maybe not in the new BOI guidelines, but I’ll check).

Yes, please, for consistency’s and simplicity’s sake, just use the male form if it isn’t specified further.

GS:

It should actually work just lijke the regular Excel… https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dEFHVmcxVE5lYTBaWVZfYTA3WnpmWlE&hl=en&authkey=CLm0jrUG#gid=0

I haven’t come across “pit” yet, could you give some context? Or, I trust you with making a suggestion for its translation.

Thank you for cooperation!

 

—————————-

 

Yes, that’s what I did (if there were terms to be added).

 

—————————-

 

Ok, sorry I haven’t seen that guideline yet, which doesn’t mean it doesn’t have to be there! Not everything in this project is immediately transparent.

I had decided to simply use “Grube” for “pit” now (see gamma 72, which I just uploaded). The thing is, I think it’s a kind of fixed term for certain kinds of levels or locations in the game (like “dungeons”, as a another example).

Kind Uli

 

—————————-

 

Here are 3 pages of my recent translation for your quality check,

—————————-

 

Hello again

 

Hallo nochmal!

I still have Oberherr…

Oberherr Langschwert (LVof weapon is here! I didn’t use a hyphen here) fur Berserker

Waffe

Stark Klingen (LVof weapon is here! I didn’t use a hyphen here) fur Berserker+

Waffe

Himmels Klingen (LVof weapon is here! I didn’t use a hyphen here) fur Berserker+

Waffe

Wut Axt (LVof weapon is here! I didn’t use a hyphen here) fur Berserker+

all the best (for all of us!)

Confusing English translation source

bye bye

 

—————————-

 

I was wondering if you corrected/changed the recurring sentence when you proofread my gamma reps:

The attributes are as follows when skill reaches Level …

I translated (a little too elaborate maybe):

Folgende Eigenschaften stehen zur Verfugung, wenn Fahigkeits Stufe … erreicht wird

You translated:

Die Eigenschaft ist wie folgt, wenn sie Stufe … erreicht

I was just wondering because of consistency.

 

—————————-

 

Hi!

Just wanted to let you know that I’ll be available for another 2000-3000 words from Thursday on. I could deliver on Monday.

Annika

 

—————————-

 

I did not change your version. I thought yours might be better or more accurate (even if a bit longer, maybe). So maybe you want to change my version to fit yours.

Best,.

 

—————————-

 

I will turn in my current assignment tomorrow (7/7) and need a new one.

Thank you and Holger

 

—————————-

 

Hello….

ohh…

what a pity!…

You checked my files?

Can you give me an example of a file I translated but didn’t mark?

Maybe one of those crazy compounds (1 parte 043)at the end we talked about?

Hmmm… ok going to check better… and thanks for adjusting some. :)

Bye for now

 

—————————-

 

I’d like to read the sheets correctly…

so could you just confirm that in my case the actual word count for the first two files is…

4399 and 2645 (I took the totals I found in Google Sheets)

 

PS how many weeks (on average) until one gets paid?

 

—————————-

 

The words you are paid for are reflected in the blue total column.

The paiments to translators depend on client’s payments. I suppose you will get first payment the next week.

 

—————————-

 

Buongiorno

thanks for your reply.

Too busy? No new files for me yet (I’ve been waiting for one and a half days)?

ciao fromSicily

 

—————————-

 

ok, I thought it would be enough to just switch on the “Green Light” here.

I’m downloading the new file…

Greetings

 

—————————-

 

Thank you,.

Please, request new files and confirm assignments on OT. Also it is much more convenient to ask questions and what is more important to get answers. OT is visible for all PMs and they can answer you if I am offline and don’t see CS messages.

 

—————————-

 

I hope you are already informed about my

“glossary accident”…

I don’t get any fuzzy matches anymore…

I wrote more details in a ticket on OT ()…

I’m stuck… very uncomfortable… :(

I can proceed… but without glossary… not recommended, is it?

Hope you can help

bye

 

—————————-

 

Hello

Any updates regarding the payment or the project?

Some of the emails I sent you have come back to me with the following message attached, I thought you might want to know.

 

++++++++++++++++++++++++++++

This is the mail system at host iocaste.dexus.net.

I’m sorry to have to inform you that your message could not

be delivered to one or more recipients. It’s attached below.

For further assistance, please send mail to

If you do so, please include this problem report. You can

delete your own text from the attached returned message.

The mail system

: delivery temporarily suspended: connect to

mail.vqme.com[64.25.88.230]: Connection timed out

+++++++++++++++++++++++++++++++

 

—————————-

 

Hello

I hope you have not received Add_New again since you uploaded it. If it is still on your computer and filled with terms, could you do the following for me to send me the terms?

Go to fileopenDictionaries Open Add_New

Then again to filesave as Unicode text file (ending in .uni)

Please send me that file.

Somehow, your uploaded txf files don’t appear to contain the add_new, so I hope to get your terms this way.

 

—————————-

 

I have uploaded the file “add_new_german_ .uni” to the server, it said the upload was successful, but I cannot see it … strange.

 

—————————-

 

I just found a very interesting sentence while proofreading:

Different consignments require you to gather different materials, so choose wisely according to your level and interest while buying consignments.

This means that consignment is some kind of item collection quest. In the glossary, we translated it as “Ware”. But “Ware” doesn’t really make so much sense in the light of this. So I wonder what to do with it… changing it would mean going through all the files again… “Ware” doesn’t make sense in this context… but I think it was used quite consistently by the translators…

So I was wondering what you think?

 

—————————-

 

an afterthought: I changed it to “Waren Auftrag” in this instance — maybe this is a good compromise.

 

—————————-

 

thank you for your alertness. I will change this in the next glossary update and we will try to search and replace this after translation is finished.

Do you think Waren-Auftrag will fit in most cases?

 

—————————-

 

I think “Waren Auftrag” has the advantage of having the word “Waren” in it – so it will be kinda consistent with what we already used – and “Auftrag”, which makes clear the other aspect as well. I think it must be something similar, or maybe identical, to “Auftrags Schriftrolle”.

So yes, in my opinion this would be a good choice.

 

—————————-

 

yes, received your mails because everything is duplicated. Once through vqme and once to my gmail account.

But lately vqme has been acting up again, so there were some delays.

 

—————————-

 

Hello, thank you for submitting this sample, but without the source text (at least the filename and line), I cannot evaluate this.

 

—————————-

 

Thank you, for your reply relating to my translation sample. I’m sorry for the missing reference, but here are the information you need:

File 1002_05_287 segment 1 to 565

Please let me know if you will still need the source text.

Kind

 

—————————-

 

Hello Holger

Because of the constraints in time and budget, I try to keep changes/alterations to a mum. I do appreciate your knowledge of spelling rules and also your efforts for understanding the terms in the source text (which can be very cryptic). I will, with your help alter those terms that have epentheses in them so that they are complying to those rules and to eliminate compounds with Bindelaut and Bindestrich in them.

It would be desirable to have all translators play the game for a certain amount of time but so far it seems almost no one has, so terms like Battlefield Credit Exchanger are still unclear with no one being able to really give solid info on what it might be. I have tried to use the in-game chat function, but answers are sparse and difficult to attain.

Coming up with the term Marketender is a commendable effort; however, Marketender is apparently someone supplying armies while travelling with them. The credit exchanger could be that, but given the structure of the game, could also be something very different, like a merchant who gives rewards/items in exchange for tokens/achievements/rewards gained in Battlefields (i.e. arena-instances). Thus my reasoning in adding that term.

Of course, this is just an example and generally, I absolutely appreciate any translator submitting such valuable (because it shows they are consciously and conscientiously following terminology) issues.

If you want a larger part in term creation, I will gladly consult you on the difficult cases.

One thing I would like to ask you though, is to try and be a bit less flowery in your language regarding terms within the google sheet. I did not create all these terms (but indeed some of them) and even if some are “plain wrong”, I’d like to keep such comments out of the publicly viewable area. If you have such criticism, feel free to contact me through CS. Hope you understand this.

I would appreciate your feedback on this.

 

—————————-

 

I hope you can answer my question about the following issue I came across during my recent translation concerning the plural from of terms/names (s), i.e. the plural form of a name for example, which is not placed in the same segment than the term itself.

Is it important to place the plural-s in the same segment as it is in the source text, or can I add it wherever I think it would be appropriate ?

For example:

(Seg.1) It seems odd, but since then the Wildland Scorpion-

(Seg.2) [10071]–

(Seg. 3) s have expanded their territory nearer the village.

 

—————————-

 

I hope you can answer my question about the following issue I came across during my recent translation concerning the plural from of terms/names (s), i.e. the plural form of a name for example, which is not placed in the same segment than the term itself.

Is it important to place the plural-s in the same segment as it is in the source text, or can I add it wherever I think it would be appropriate ?

For example:

(Seg.1) It seems odd, but since then the Wildland Scorpion-

(Seg.2) [10071]–

(Seg. 3) s have expanded their territory nearer the village.

 

—————————-

 

did you get my Ticket?

I can’t create a txf file… my project is open and ready but I can’t click on SEND… just receive.

Now I’m stuck again and I’d like to finish the next file, as requested, until Thursday…

Transit isn’t really my favourite…

I won’t be at work this afternoon-evening.

Hope you can help soon.


To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Translation Project of Translated Glossary Files

Okay I informed about the glossary(ies) butly I can’t say for sure either, I’ve been working only on glossary files for a few days now I must have 50 of them with different names.

I think I used glossary 14may to create the capsfix so if she needs to compare it might be the best version. If she wants to update though that’s another story, JM and I have both our own version that we have improved during the proofreading stage. Not sure what would be more appropriate for.

Regarding the script, well, once it’s finished it’s important to replace all the quotes signs like ” ” and by ‘ ‘ to avoid compatibilty issues.

If there is some more time before the delivery, JM and I can do some fine tuning manually. I hope we will have some time.

 

—————————-

 

I think you should check with, he is the lead translator for the French project and he has been in touch with other PMs. He probably knows what needs to be taken care of next.

JM

 

—————————-

 

Hey

Working on the 01_alpha file took me longer than I expected but I am available again this week.

said that we are going to work on the section 5 files so I would be available for this.

 

—————————-

 

here‚’s my advice for the following terms

file 209:

Please tell the translator not to put any + signs behind the Chinese.

I‚’ve always left it untouched and just marked as translated.

Maybe it‚’s good to tell about chinese signs when delivering the translation.

And, is it possible to just use the OT message system?

I have technical problems to answer any messages from this place here if I‚’m logged in longer than one or two minutes.

I always have to log out and in again before I can send any answers from here.

 

—————————-

 

Hello

Thank you.

I will use OT for you next time.

 

—————————-

 

The script is done running.

You can find the result at

http://translationstop.com/files/FTP/18.06French_JD_Rescue_Finalizing/Capitalisation.zip

I don’t know if there’s time to tweak things any further. Have a look at the file and see.

 

—————————-

 

Iit looks fine, there’s not enough time for a thorough check though, let’s just hope the customer will be satisfied.

Good night then and hopefully we’ll get BOI back soon enough.

 

—————————-

 

Ulrich

We have started vetting process already and to keep mailing more organized, please create a new ticket from here:

http://translationstop.com/OT/

with Subject “Vetting” so that we could contact you on purpose.

Thank you!

 

—————————-

 

Hi !

Thanks for your personal invitation! (-;

Indeed, I have a lot of time to give the coming 3 weeks. I’ll let or one of the other PMs know when I’m ready to go.

BTW, I still cannot send you anything directly, as I’m still blacklisted on Boxbe. Could you give me the green light, please?

Thanks

 

—————————-

 

!

We need your advice about two points.

1)Please, take a look at the file 01_reps Alpha. It was translated by Stephan, who used to provide rather good quality. was the one to proofread. He told that the quality of translation was extremely bad, with lots of grammar mistakes. As we can not evaluate the situation, please try to understand what has happened there. Whether the translation was really so awful, or the text was so complicated,…we can’t get it.

2) From the very beginning there was an instruction for BOI not to use quotes in German. Finally the client told that we can use quotes. While vetting the files it turned out that some translators fixed quotes exactly like in English, some-didn’t,some-depending on the case. As a result the text of the game doesn’t have common punctuation style. Now we need to work out concrete instruction like “no quotes at all” or “quotes exactly like in English”. From the previous communication with translators I understood that the is no way to avoid quotes in target insome cases. What I need to know, is to know if there are such differences betwen Eng and Ger punctuation, when it is right to use quates in English, but unacceptable in German. Finally if we can enact the instruction to fix quotes exactly like in the source text.

Looking forward to hearing from you

P.S. My second question takes the priority at the moment. Please, let me know your opinion ASAP.

 

—————————-

 

please post in Open Ticket – Z_Get so we can assign you some work. We’re trying to move out of this Communication System page (this current page) because it doesn’t work very well and need re-coding. Also, if you don’t know already, isn’t assigning files himself anymore via email. File assignment is done via Open Ticket by a project manager (I’m one).

Go to http://www.translationstop.com/OT/

Submit a ticket. In the category select Z_Get (this is important, if you pick the wrong category it won’t get seen in time). For priority… use High this time so we’ll see you right away. Make sure you put your KENAX ID number together with your first name to make our accounting easier.

Thank you.

 

—————————-

 

I will have time to look at 01 reps alpha tomorrow night (Thursday) and will report to you then.

Regarding quotation marks: I wasn’t aware of the instructions not to use quotes. At the top of my mind I cannot think of an example where it would be bad/not fitting/bad style to use them in German. However, this may be hard to standardize as sometimes they may not be necessary in German and sometimes they help understanding. I would assume that simply using the same quotation profile as the source should be the safest thing to do. The proofreaders can still check this afterwards. For now I would advise to use the as in the source. I’ll try to get some more opinions on that as soon as possible, too.

 

—————————-

 

are you available for translation work? I promise you that yes, we have enough to keep you busy for at least 2 weeks.

 

—————————-

 

Nicola, are you available for translation work? We have enough to keep you busy for at least 2 weeks.

 

—————————-

 

Are you available for translation work? I promise you that yes, we have enough to keep you busy for at least 2 weeks.

 

—————————-

 

Are you available for translation work? I promise you that yes, we have enough to keep you busy for at least 2 weeks.

 

—————————-

 

I will be available from Monday. I am happy to receive a file / files but please note that I won’t be able to start translating before Monday.

 

—————————-

 

Hi!

Thanks for the file. Should be ready by Monday. Will get back to you for more by then!

BTW, I’ve got me a new PC since Jade Dynasty. Any idea whether or not Transit will run under Windows 7 64bit? With my old PC I hadVistarunning, but Transit wouldn’t work, so I had to revert to my old XP notebook.

Cheers

 

—————————-

 

thanks for your e-mail. I’m pretty busy right now and I can’t take on anything else at the moment, sorry. But to tell you the truth, even if I wasn’t – I haven’t been paid yet for my work on the previous project, I didn’t get any feedback regarding the quality of my work and I don’t even know whether I’m going to get any mony at all and until all that has been resolved I’m not going to start working on the new project. I haven’t badgered at all regarding payment because I realise that he’s horribly busy with everything but I do hope you understand my point of view. I really did enjoy translating for you guys and I’d like to do so again, but first the problem regarding payment has to be resolved. I simply can’t keep on working for you not knowing whether I’ll get any money for my work. Hope you understand!

Have a nice day!

 

Nicola.

 

—————————-

 

Will try installing Transit under W7 now.

BTW, where can I get all thing necessary for BOI? Things like how to treat hyphens, protocols etc.?

Looking forward to working with you

 

—————————-

 

Hi!

Me again…

Could you please send me a link to download Transit and the serial number, please?

Thanks and sorry for the hassle

 

—————————-

 

* what are the procedures if you are not certain of your translation?

‘+’ at the end of a term

* how do we deal with hyphens when translating?

 

* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?

In Transit: Project Settings Termstar Dictionaries tab

* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)

ALT-INS/ALT-ENTER

* what is the rule for quotation marks?

single quotations rather than double

* how do you deal with Chinese characters when you get to them?

Don’t translate, don’t mark as translated.

 

—————————-

 

You should have contacted him, since he was busy enough that he forgot about you. Sorry for that.

He’s asking you to contact him. I don’t know, send him another invoice or something.

 

—————————-

 

Hello again!

I still need the download link and the serial number for the full version of Transit.

Or can I use the freelance version I found somewhere on the site?

I still have the full Transit version installed on my XP notebook, but I’d rather work on my new PC under W7.

What do you suggest?

Thanks

 

—————————-

 

much to my surprise I can’t find out the payment information for you. In particular, the proofreading for JD French 1b that you did.

Trying to make sure you get paid correctly here. Do you have an invoice for your work in Jade Dynasty? Complete invoice with breakdown for individual files etc.?

 

—————————-

 

Several months ago for Jade Dynasty you translated file 17x. Do you still have an invoice for that? I need to know the cost of that file. Thank you.

 

—————————-

 

Several months ago back in Jade Dynasty you translated file 17x. You should still have an invoice for that file, right? Can you tell me the cost of translating that file?

 

—————————-

 

My invoice for file 17x is 107,94 USD.

 

—————————-

 

Nicola

If you want participate in BOI project please go to:

http://translationstop.com/files/pindex.html

and read as much information as you can.

Before you get your first assignment, please, answer the questions below, so that we could make sure you understood everything right.

Questions:

* what are the procedures if you are not certain of your translation?

* how do we deal with hyphens when translating?

* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?

* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)

* what is the rule for quotation marks?

* how do you deal with Chinese characters when you get to them?

Please let us know how many words you can take care of within a week.

To submit you answers please go to:

http://translationstop.com/OT/

and submit a new ticket.

We look forward to hear from you soon!

Best wishes

 

—————————-

 

I actually never “wrote” an invoice. I did translate the file and there should be the word count somewhere in the old google sheet but I have not idea about the cost.

I only saw that with 2 files, ‘s name was associated with the files but wanted to change that….

sorry that I am not more of help.

 

—————————-

 

thank you for your e-mail. I’ll repeat what I already told: I haven’t been paid yet for my work on the last project and I’m not going to work on the new project until I have been paid. I can’t work for you guys not knowing whether I’ll get paid for my work.

 

Nicola.

 

—————————-

 

works?

 

—————————-

 

Emmanuele

Please, provide me hours report for the files you proofread for JD Rescue.

 

—————————-

 

here is the breakdown

so 15 hours in total

thanks!

 

—————————-

 

working?

 

—————————-

 

howdy

 

—————————-

 

I’m tweaking CS so that you can now respond directly from your email program by double clicking on the link at the bottom. Can you confirm to me that you received this and that it is working for you?

 

—————————-

 

Please, provide me your hours report for the files you proofread

for JD Rescue.

 

—————————-

 

workin dude?

 

—————————-

 

sending again. This is so fun!!

 

—————————-

 

!

New translators started, but they don’thave an access to CS yet. So till they have it we’ll forward their questions to you.

For:

 

Caroll[299]findet es schwierig, der Kalte einer Wusten nacht zu widerstehen, selbst wenn sie in einem Zelt schlaft. (desert night)

muss der Bindestrich sein? Es ist ja nichts Spielrelevantes, also kein Character oder Gegenstand…

ciao

 

You can send you reply to me, I’ll forward it back)) Or submit a new ticket “New translators’ questions” and answer there, so that any PM could see it.

 

—————————-

 

Please, let me know the time you spent for proofreading file 1b

Thank you!

 

—————————-

 

!

Please, provide me you full hours report for JD Rescue. I understand, you must have uploaded it already to Reports, but there is much mess now, I want to be sure about info.

Thank you!

 

—————————-

 

Here is my hour count for JD Rescue:

 

—————————-

 

THANK YOU!!!

 

—————————-

 

One more thing.

Explain me please what is

Item files 1-4 19,5

Inconsistencies 7

Thank you and sorry for stealing your time!

 

—————————-

 

!

I cannot find your hours report for proofreading JD Rescue. I understand, you must have been uploaded it to Reports,but it’s such a mess there now. Just want to make sure I get right info. Please, provide me it one more time.

Thank you!

 

—————————-

 

Sorry for my previous message.

has just updated methat now you have access to all

OT tickets.

In this case there is no need to create that “new translators’

questions” ticket, of course.

Best wishes

 

—————————-

 

For “Item files 1-4″, I checked files 1a 1b 1c 1d 2a 2b 2c 2d 3a 3b 3c 3d 4a 4b 4c 4d with a macro to make sure all items appeared exactly the same as in the glossary. It took me 19,5 hours to check these 16 files.

For “inconsistencies”, I tracked terms translated inconsistently throughout the French project and sent a list (roughly 200 entries) to so as to replace all inconsistent terms in the final files.

This task took me 7 hours.

Let me know if you need further explanations.

 

One more thing.

Explain me please what is

Item files 1-4 19,5

Inconsistencies 7

Thank you and sorry for stealing your time!

 

—————————-

 

Jean

Thank you for reminding me.

I remember that you were working really MUCH and gave us a rigid support before the deadline.

I just couldn’t remember what exactly you were doing. That’s my mess in my head, sequently my fault.

Thank you very much!

 

—————————-

 

here are the files I proofread with the amount I spent on each of them:

I hope it’s all right.

Also, can you tell me about the status of the French translation for the JD project?

And what about the BOI project? Will it be translated in French?

Thank you.

 

—————————-

 

did you retrieve my comments on the files above? I sent them last weekend, when you were out, via the PM.

I still have not turned in these files, so if you could send me your comments on my questions, I could finish them.

 

—————————-

 

I have uploaded a commented version to. Please ask him. If he doesn’t respond timely, I can send them to you again.

Thanks

 

—————————-

 

Darmar

If you want get started please go to:

http://translationstop.com/files/pindex.html

and read as much information as you can.

Before you get your first assignment, please, answer the questions below, so that we could make sure you understood everything right.

Questions:

* what are the procedures if you are not certain of your translation?

* how do we deal with hyphens when translating?

* how do you attach a glossary to a project and transfer the terms into your translation?

* how do you mark a segment as Translated and what is the shortcut key to transfer the text from the fuzzy window? (ALT 2 jumps without transferring the contents.)

* what is the rule for quotation marks?

* how do you deal with Chinese characters when you get to them?

Please let us know how many words you can take care of within a week.

We look forward to hear from you soon!

Best wishes

 

—————————-

 

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_TR.cgi

Use that to upload translated Transit files. Do not send translated Transit files via the CS here. I got a notice that you uploaded (or tried) to upload something here, but I don’t actually see any file.

 

—————————-

 

Don’t worry about my uploaded file Iknow I was mistaken and did it twice and used finally by the corect upload server according to the new instructions. That file upload was successful.

Kind

 

—————————-

 

Given that we’ve stopped proofreading and went to quick spotchecking, I’m going to officially cancel the proofreading assignment for 184-186. We have your proofread 182-183 back from the 18th.

 

—————————-

 

Hallo

ich wollte dir gerade wie von vorgeschlagen einen kurzen Auszug meiner aktuellen ubersetzung schicken, allerdings finde ich hier keine Muglichkeit, Dateien zu versenden.

Noch eine Frage: Sollen Vorschlage fur das Glossary direkt an dich gehen? Da waren die Anweisungen namlich bisher recht unklar (ubernahme in ein Add_new-Glossary, Kopieren in eine Word-Datei etc.).

Danke schon mal fur die Antwort und viele Gruse!

 

—————————-

 

told me to upload the files again that I translated for JD. I just did that and uploaded these six files to the folder 002_BOI because there obviously is no folder for JD any more. Please confirm receipt! Thank you. Apparently now that the project is finished you’ll have to assess the quality of my work so that perhaps I’ll get paid for it. I don’t understand this way of working but there you go, it’s not your fault.

Have a nice day!

 

Nicola.

 

—————————-

 

I was told to send you the beginning of my translation. I copied it and pasted it into a Word file. Hope that’s what ok.

I had a look at it and hope it’s ok for you.

I left 1 “+” because I’m not sure about the context. The pronoun seems wrong.

I’m almost at 90% of the file (translation). As requested I’m going to send you only 1 file a day to communicate possible problems.

All the best from sunnySicily

Till next time

 

PS I’ve tried to send a file from here, but although I chose a project on this page I can’t send it. Please help. (anyway I’ll try again)

PPS I can translate also into Italian (it’s not stated in my CS page)

 

—————————-

 

yesterday I tried to send the first pages of my translation through CS…

but I managed only to send a message.

My translation is almost finished. Only my proofreading and some corrections have to be done.

 

—————————-

 

Hello Dulio

you upload through the upload TR link through FS, and please announce this to the crew through OT, as per the instructions. I am not handling this.

 

—————————-

 

please, update me when you think you have reps section ready. And one more thing, would you mind if I assign you a few more files of new translators to spotcheck and make a comments list for them?

 

—————————-

 

Hello

please use the OT (online-ticket) system for uploads of such files. Actually, please direct technical questiosn like this to the PMs. Greetings back to sunnySicily(not so bad here inGermanyeither :-) ).

 

—————————-

 

Do you receive notifications from OT?

I suspect not, because I asked you to confirm my last message to you

but you didn’t.

Please, check your latest tickets and let me know if you have any problems with notifications.

 

—————————-

 

yes, I did get/do get all these messages, but I’m having to juggle all this, so forgive me if my answers aren’t always prompt. I seem to have 3 open online tickets and the CS and the mails with , translators, proofreaders and PMs contacting me directly or in various ways.

So I’ll spotcheck Theresa’s file and will then switch to translating. What sort of comments were you thinking of for me to write up for her? I’m also preparing a glossary update, which is quite important, I think.

 

—————————-

 

I understand that you really overtasked, just started to worry whether you get these notifications.

As for Theresa… if you spot some typical mistakes she does, or you can see how she could do what she does better, just make notes. Something like ” welcome onboard letter”. I won’t assign you now any new translators’ samples in such cicrumstances, we need your opinion only relating to Theresa.

 

—————————-

 

I’ve compiled a few linguistic tough ones from my recent file. Could you have a look at these questions and hopefully get back to me with advice? Also, are you the right contact to send suggestions for the glossary to?

Thanks

Dennis

 

File 5_291

Seg. 290

Participate in Activity of Trial for the Brave and defeat Trial Adjudicator

Does ¢‚¬Å¾activitye needs to be translated as ¢‚¬Å¾Aktivitate or could you just leave it out altogether? Is is an established RPG term?

Seg. 302

Trip Of Trial for the Brave

Meaning of trip in this case? Reise Prufung fur die Mutigen?

Seg. 320

The players that kill Son of the Ancient Dragon will gain the state of Blood Line of Ancient Dragons. Form a party of at least 3 people, all in the state of Blood Line of Ancient Dragons (…)

Isn’t there a contradiction in this bit? You will only gain Blood Line of Ancient Dragons in this instance but you need it to take part as well? How will that be possible?

Seg. 327

Enter the Dragon Emperor’s Crypt Instance

Correct German expression for ¢‚¬Å¾enter an Instancee? Eine Instanz betreten or An einer Instanz teilnehmen?

Seg. 346

Fight In Knight’s Jail

Amiguous meaning: Kampft im Ritter-Kerker oder Kampf im Ritter-Kerker?

 

—————————-

 

told me to upload the files again that I translated for JD. I just did that and uploaded these six files to the folder 002_BOI because there obviously is no folder for JD any more. Please confirm receipt! Thank you. Apparently now that the project is finished you’ll have to assess the quality of my work so that perhaps I’ll get paid for it. I don’t understand this way of working but there you go, it’s not your fault.

We received your files.

I apologize, but earlier when I checked the folder where was supposed to store the assessment that the proofreaders make whenever they proofread something, there’s nothing for you!

The assessment wasn’t supposed to be done at the end, it’s supposed to be done pretty much when we got your files and then compiled at the end. But for some reason your folder isn’t there. Which means that we had to redo it, because we already deleted the assessment files, and that’s why we asked for your files again.


To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

French Project of Glossary Terms

Allright, so aked me to figure out a strategy to deal with the capitalization issues.

Do you know where I could download the most up to date project files? I need to take an overview of the project to see how bad (how good hopefully ;) ) is the capitalization.

Many thanks in advance

 

—————————-

 

On the translators server, in FTP folder you will find:

jd_vetted_merged.zip – one file containing merged most of the recently vetted files

JD_rescueGS.rar – Excel GS for JD

And the rest of the files I guess you have – they were not changed.

Major still missing is sections 1-6, because they are still in treatment.

Though section 1 is uploaded on Proofreading upload system, and if you want to check it so it’s there.

Is this sufficient for your purpose?

Please let me know.

 

—————————-

 

Perfect, thank you very much.

 

—————————-

 

Did you receive my message on OT?

Please let me know.

 

—————————-

 

Are you available? We need proofreader to help.

Please let me know.

 

—————————-

 

yes I have received the information, I was testing the macro earlier which doesn’t work but my boyfriend can fix it, however we need to put our son to bed before we can resume work, as it is his time now :-)

I’ll get back to you laterght on with my comments if I have any, currently I am testing against a ‘dummy’ file. I will be available to do the work tomorrow in any case, provided everything works correctly.

So if I don’t talk to yought, I will nevertheless let you know if I can process the files.

 

—————————-

 

I am not available now, because while I was waiting for news from you I had jobs coming in I could not refuse. I will be busy tomorrow too. Really sorry for that, I would have liked to help.

.

 

—————————-

 

I perfectly understand.

 

—————————-

 

There is no need to fix and adapt the formula, because in the file, the link to which I sent you by OT, the formula is already installed and works. I will update additional instructions for adjusting it on OT (what can I do, CS all the time logs me out).

 

—————————-

 

Hello

Hope you are fine. I am, PM for Kenax.

I have a small question regarding file 02_part_165, you did proofread for. So far, so good, but

there is one, same issue for the several lines:

Original: [Star Shards] now!

Target: [Stern-Scherben] !

So, I am wondering about translation for “now”.

If you could please provide me with full translation and I will just past it into the cells.

And could you please start a new ticket with subject “Vetting” when you reply?

Thank you!

 

—————————-

 

welcome!

This supposed problem comes from the segmentation in Transit.

source segments:

The hero

has

[Star Shards]

now!

target segments:

Der Held

hat jetzt

[Stern Scherben]

!

Due to the different syntax in German the sentence is structured differently.

If you put the segments together you get

source sentence: The hero has [Star Shards] now!

target sentence: Der Held hat jetzt [Stern Scherben] !

This is correct as it is. Problems may come from the unification of the segments into the excel format.

 

—————————-

 

Thank you!

 

—————————-

 

I am, PM for Kenax.

I am vetting the file 3b for JD now and I have doubts, if the line 705 got translated.

The full content of the cell is :

&GM DMG Add-on

Same is in the target.

Can you please let me know whether it should be translated or no. Thank you!

 

—————————-

 

I know the answer about 705 line for 3b already.

Thank you!

 

—————————-

 

Hello!

I can’t logon neither to the OT system not the “new centralised” site. I get errors on end.

I’m available, but the communication problem hasn’t been solved sufficiently since JD, I’m afraid.

This is the umpteenth time I’m giving it a try to get through to you. (-;

Cheers

 

—————————-

 

!

Good to hear from you, I was worried where you are:)

Sorry for inconveniences, works hard the everything to be perfect. I just forwarded your letter to him, so that he could help. I just put you into “Available” status, but I can say that we are finishing JD today, so can’t guaranty if there any assignments for today.

 

—————————-

 

Hi!

All fine now!

No need to assign files today, though. It’s football time!

Thanks

 

—————————-

 

Hi !

All fine now, but my direct mails to you are blocked by Boxbe.

Cheers

 

—————————-

 

told me you have questions regarding the macro. Please direct them to me nd I’ll try to help you.

Could you also let me know what you ahve done so far?

JM

 

—————————-

 

To answer your questions: I think it is safer to spell “coeur”

Correct the spelling errors in your glossary, do not introduce them in the files. Correct them in the files if necessary.

Please keep track of inconsistencies/spelling errors/mistranslations found in the glossary and send the list to.

If some cells exceed the 31-character, please shorten them, use your logic to see what makes sense given the number of characters you have to get rid of. It does not matter if they do not match the glossary.

Did you inform the PM that there were unresolved issues with 5a and 5b?

JM

 

—————————-

 

Could you let me know what you have done so far?

There are spelling errors in the glossary, please make sure not to introduce them in the files.

Let me know if you have questions.

JM

 

—————————-

 

What I have done so far?

Today I have done 6a and I am currently working on 6b.

If you’re asking about the files I have done since the beginning of JD’s improvement of files, here are all the files I have proofread so far:

Let me know if you need any more information.

 

—————————-

 

Do you have a list of the cels yu had trouble with?

I can try to take a look.

JM

 

—————————-

 

Sorry, that was not vey clear. I was asking about section 6. How is everything going? I heard you managed to use the macro. Do you have questions regarding its use?

JM

 

—————————-

 

Progress is rather slow as there are quite a lot of ‘false’ (especially in 6a, not as bad in 6b so far). Apart from that everything is ok.

I might contact you again when I need to do the abbreviations later on.

 

—————————-

 

Thank you for letting me know.

I am just trying to keep track of who is doing what.

DO you think you can meet the dedline. I just have one file left to proof. So after that, I will try to help and you.

Feel free to ask questions.

JM

 

—————————-

 

I have finished file 6b but there are a lot of terms that are longer than 31 characters.

Do you want me to abbreviate them?

I can’t make the macro work anymore, the one that shows the number of characters in a cell. I did do ctrl+q, though, and that worked: there are several yellow cells.

What do you want me to do?

 

—————————-

 

Just to let that I have finally managed to make the 31 char. macro work again.

 

—————————-

 

Thank you for checking.

You have to shorten the item cells – not the text cells – to meet the 31-character restriction. Please use your logic when doing so, the gamers should still be able to know which item it is.

I know it’s tough, but you can check how similar words were shortened on your files.

If you are stuck, send me examples and I’ll help you.

Regarding the character restriction macro, it will not work when the other formula is active. You will need to clear the column where you pasted the formula before you use the other macro and then it should work.

Let me know how it goes and do not hesitate to contact me if you have questions.

JM

 

—————————-

 

We are farming out the files.

If you want some please create a ticket (available to translate) in here:

http://translationstop.com/OT/

Please tell us how many words you can do by next Monday.

Thank you!

 

—————————-

 

Hi!

Will let you know how many words I can take for this week tomorrow.

Thanks

 

—————————-

 

over the weekend, I assessed some translators for (total 4 hours) and he told me to include this in my “hour reports”.

I was wondering who or where I should report this to, or is there another system now to upload reports?

So far, for this project, I have only posted my proofreading hours in the OT and has updated the accounting spreadsheet accordingly. Is that enough for proofreading hours?

I’m sorry if I missed any instructions — I hope you can help me about how to report my hours in the future. I’m a bit confused by the different systems and responsibilities.

 

—————————-

 

Ok, apparently there was a misunderstanding with , basically the macro should have been applied only once with “space” only, the second time with dot+space shoudn’t have been done.

Is there any chance that you still have a backup of the project file after using the macro ONCE (before running it again with dot+space)?

Many thanks in advance

 

—————————-

 

So far it is all I know :)

We do really keep tracking hours from OT, but

your personal hour’s report should be just to secure

inconsistency.

I would be happy if we had just upload system for

record, so maybe thinks so too and such a rule will appear in the nearest time.

 

—————————-

 

Is this file what you are looking for then?

This is the file after the macro has been ran once.

http://translationstop.com/files/French-JD/For_Alex.zi

 

—————————-

 

I found that the script wasn’t running correctly. I think set it up wrong and it’s running on the English side and is stripping all the spaces out of it without touching the French side.

Is that the case on your copy?

 

—————————-

 

I don’t know the technical details so I will just run through everything and hopefully you’ll find the info you need somewhere in there.

### 1 ###

Last friday I uploaded a file called Capsfix.zip. It is a French-French glossary list supposed to fix the larger capitalization issues.

Every single term in the left column should be searched through the entire project file and replaced by the corresponding term in the right column.

Once this first list has been applied, all the glossary terms in the project file should have their first letter capitalized and the proper names should be correctly capitalized as well no matter what their position is in a sentence.

### 2 ###

Now, to fix the glossary terms that were inserted in the middle of sentences (and shouldn’t be capitalized) I prepared and uploaded a second list today called “ultimidcaps” (or something like that).

This is another French-French list based on the results on the first list.

By that I mean the left column of this list is basically the right column of the first list. So if the first list hasn’t been applied, the second one is useless. I hope this is clear.

In order to work, this list has to be applied just like the first one, except that all the terms are preceded by a space. This is to correct the terms that should not have had their first letter capitalized in the middle of sentences. These terms should NOT follow a dot. The terms following a dot should be capitalized.

#######”

That’s how it should have been applied. I hope you will find what you need in there, please let me know if you need additional information or if the backup list I am using at the moment is void.

I need to work with 2 other proofers on the project file so I important to know if the file I’m using is the most “fixed” one.

 

—————————-

 

Sorry, yes, absolutely, all the english terms have been stripped of all spaces. Good catch.

 

—————————-

 

Okay, the file I linked for you earlier? Don’t use that. That has the script ran wrong. If you see it you’ll see that all the spaces have been stripped from the English side.

I’m rerunning the script, hopefully this time correctly.

 

—————————-

 

Ok, I will stand by. Several list have been uploaded again and again, please make sure to use the right ones.

Here are the links to both lists in case you need to start from Friday’s project file again.

First caps fix:

http://translationstop.com/OT//ticket.php?track=W4LSGZH9N8

Second caps fix:

http://translationstop.com/files/French-JD/UltiMidCapsFixed.zip

 

—————————-

 

I forgot to ask, is this the script that takes 2 hours to run? If it is I’m just going to take a break and eat something.

Please let me know so I don’t wait idly for nothing.

 

—————————-

 

We very much need your respectful advice

Please help us ASAP so soft “+” issues.

Please have a look:

Behemoth Soul Shard

 

—————————-

 

Yeah, it the one that takes a long time to run. go get some food. I’ll let you know when it’s done, but it ain’t gonna be soon.

 

—————————-

 

Wofgang

We very much need your advice

Please help us ASAP so solve “+” issues.

Please have a look:

Behemoth Soul Shard

 

—————————-

 

We are very much in need to get your Ultimate Glossary for JD.

We need it to use look-up formula to check on terms.

Could you please provide us with it ASAP.

Many thanks

 

—————————-

 

Let me know when you’re back.

I want to discuss the s&r script with you.

 

—————————-

 

Yes, I’m here, what’s going on? says she needs the glossary?

 

—————————-

 

Yes, needs the glossary. But separate from that I need to discuss the script with you.

You said you don’t want the script run the second time with a Terms.xls that includes a period.

This is, however, the file wants to use with the script after the current run (right now it’s running a search & replace with a file that I think is based on UltiMidCapsFixed.xls)

http://translationstop.com/files/FTP/18.06French_JD_Rescue_Finalizing/Terms_after_sentences.xls

As you can see, after a period, the first letter in _after_sentences_ is capitalized.

is worried that right now the decapitalising macro will create a decapitalised sentence. That is, if a sentence starts with a term from UltiMidCaps, that sentence won’t start with a capital letter.

That’s why he wants to run it the second time using the _after_sentences_ file.

However, I’ve pointed out that running the script the second time will causes abbreviation to have wrong capitalization. E.g. rec. star shard (just a fictional example) would have been capitalized as rec. Star shard or possibly Rec. Star shard.

So there’s two conflicting goals here and we need to find a compromise that meet both goals or else decide which one to sacrifice.

 

—————————-

 

We are very much in need to get your Ultimate Glossary for JD.

We need it to use look-up formula to check on terms.

Could you please provide us with it ASAP.

Many thanks

 

—————————-

 

What exactly do you need? I have already sent the links towards the correct versions of the 2 lists to, do you need a different document?

Please clarify exactly what you’re looking for so as to avoid misunderstandings.

 

—————————-

 

:) I guess we all a bit worn out with deadline

sent me to you to get Glossary (he might does not remember where it is)

I need the most fresh version of it, so that we could check terms in the files.

Thank you!

 

—————————-

 

The script should not be ran a second time with a dot.

Yes, there are some cells that contain several sentences BUT the glossary contains mostly item names, not the entire French language dictionary.

Therefore it is unlikely that there would be a cell containing several sentences where one of these sentences would START with an item name. It just doesn’t make sense or the chance of this happening is about 1 in a million.

Even if this does happen, the damage caused by the abbreviations won’t be worth the 1 actual repair that it will do.

Don’t run it with a dot, that’s the whole point.

 

—————————-

 

I don’t understand, why would you be replacing words in the file since we haven’t finished applying the script on the project file yet ? It doesn’t make sense to me.

The capitalization fixes we are discussing whether or not to apply at the moment are based on certain specific spellings, if we modify things before applying these fixes we risk messing with the consistency further.

Please let me know if I’m missing something, I just want to avoid further issues.

 

—————————-

 

Please pay attention, that this is for JD, not for BOI :)

Maybe this will clarify things a bit.

Thank you!

 

—————————-

 

please tell where to find the latest glossary file that you are using. Right now the latest I can find is

http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/001_JD.repair/Fixed_Glossary.zip

But I don’t know if that’s the latest.

Yes, the script has not finished running, but that isn’t the issue. I want to have both the formula and the glossary ready so that the moment the script finishes, she can do a check on anything the script may have missed. At least on Section 1-7. The plan is to use the look-up formula to run this check.

Please note that she needs a glossary file, not a French – French term file like UltiMidCaps.xls

 

—————————-

 

I know, I was talking about JD too.

Anyway sent another message to clarify so nevermind.

Here you will find a version of the regular, standard glossary, which the different capitalization fixes are based on.

http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_14May.xls

I hope the link is still valid.

JM and I have both our own version of the glossary that we have repaired as we proofread.

I’m not sure what you need the glossary for so you can decide what would be more appropriate.

With many thanks

 

—————————-

 

Wofgang

We very much need your advice

1.- Behemoth Soul Shard = Giganten-Seelen-Scherbe

I thought we translated ‘shard’ with ‘Scherbe’, ‘Giganten’ for ‘Behemoth’ is correct.

2.-NileRiverto Square, Rally Point = Nil zum Platz, Sammelpunkt

Nordic Lands to Square, Rally Point = Nordlander zum Platz, Sammelpunkt

Initial Strength ¥§¹max = Anfangs Starke ¥§¹max

3.- Requisite item = Erforderlicher Gegenstand.

This is how I would translate it too.

 

—————————-

 

Hello Alexander

Sorry, I assumed you confusing the projects.

Thank you for link.

 

—————————-

 

Thank you!

 

—————————-

 

Actually I’m not sure anymore, is around? I think she might know better than me.

I have been working on the glossary for so long that I have a lot of files based on it, I can’t remember which one is the most recent.

mentioned this one:

http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/001_JD.repair/Fixed_Glossary.zip

which might be better, but the script and the fixes are based on glossary 14may that I sent you earlier.

I don’t know what you need exactly so it’s hard to tell. There are plenty of versions around, not sure what would be best for you.

 

—————————-

 

Hello Alexander

must be sleeping already, and she got deeply into her study.

Thank you!

 

—————————-

 

Script still running. Had a couple false starts, so it took longer. Probably another half hour before it’s done.

So what’s next? Other than the script, how are we doing and what else need to be done?

 

—————————-

 

Script still running. Had a couple false starts, so it took longer. Probably another half hour before it’s done.

So what’s next? Other than the script, how are we doing and what else need to be done?


To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Available Translated Terms in Glossary Files

I wonder if you have received my previous message through OT?

 

—————————-

 

I followed the glossary everywhere, and changed acccordingly, so maybe I haven’t got the right glossary, the one I received is from 14th May. The example he gives, with ‘coutelas’, is the term showing up in glossary, I found it wrong too, but I had to follow the glossary. To give you an idea of how I worked: I searched every single terms in every row against the glossary, I had both files opened, hence the time it took to double-check everything, so I am surprised as every term changed reflects what’s in the glossary.

I still cannot work today I am afraid, I’ll try to catch up tomorrow, I hope there are not too many files left.

 

—————————-

 

I got response from about her file you checked.

_______________________

 

I followed the glossary everywhere, and changed acccordingly, so maybe I haven’t got the right glossary, the one I received is from 14th May. The example he gives, with ‘coutelas’, is the term showing up in glossary, I found it wrong too, but I had to follow the glossary. To give you an idea of how I worked: I searched every single terms in every row against the glossary, I had both files opened, hence the time it took to double-check everything, so I am surprised as every term changed reflects what’s in the glossary.

__________________________

 

My fear is – is there a chance we got the wrong glossary? I was giving translators the link I got from – http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_14May.xls

Is it the right one?

Please let me know. I hope I didn’t do a big mistake.

 

—————————-

 

It seems that we are communication like with real mail – 1 month between letters.

I had been virtually buried under the load of finalizing and delivering the German section for the first project, and now – the French.

We do have vetting and probably some organizational work, may-be even on regular basis. Would you be interested? You can reply me directly by e-mail to olka_sh@yahoo.com – decided to transfer PM communication to e-mail.

Please let me know.

 

—————————-

 

Petra

I sent that message over a month ago. It is not relevant at the moment. If I will have anything I will let you know.

 

—————————-

 

Hello!

I keep getting error messages when sending messages, so I can only hope you will “read” me.

I’m available for work again, so please assign away, if you like!

Best wishes

 

—————————-

 

First of all I don’t think you made a mistake. If the 14 may glossary is supposed to be the most recent, then you did the right thing by advising the proofreaders to use this one.

I myself had uploaded the ‘glossary merged 2′ in the CS and advised the other proofers to use that one before you, so they probably switched afterwards to glossary 14 may.

What I don’t understand is that, whatever version used, it shouldn’t be a problem. The final version is supposed to be glossary merged 2 with a few other updates that I provided to.

Obviously the updates I sent him were actual improvements. It doesn’t make sense that the glossary would have been modified for the worst.

Hopefully these ‘downgrades’ should only concern a few terms. I have taken a look at the 14 may glossary but obviously I can’t compare 15000 rows just like that.

Either way, it’s too late to review everything now, I would recommend asking the translators to use the glossary merged 2. JM and I have made some additional updates to that version so we can provide you with that and the proofreaders can keep working with that version.

I’ll upload the updates immediately. Try contacting JM so as he can send his.

With many thanks

 

—————————-

 

Please don’t vet 7f right away, asked me to take a look at her report and her abbreviations in the file quite some time ago.

I still haven’t found the time to do it yet, I’m focusing on finishing my section first.

I hope I’m not too late

 

—————————-

 

asked us to report to you, so here’s my current status:

just assigned me more files to proofread, which I will try to do tomorrow (that’s Wednesday, June 16) (I am not sure yet how long they will take me, exactly).

Will you need updates on my status regularly, or is it enough to always confirm and update you all through the OT when new files are assigned?

Best,.

 

—————————-

 

My name is and I am PM for Kenax.

I am just additionally checking on you availability.

Please confirm that you are unavailable since Wednesday (16.06) till Monday ( 21.06).

Can we count you are available since Monday (21.06)?

 

—————————-

 

Hello, unfortunately, I will not be available before Wednesday, 23 June. Otherwise, that’s correct.

 

—————————-

 

Really hard to say now how it will be the best, so please write me separately for sometime, whether you are available or not. We have a file I have to update each time.

So far I put you in as unavailable for other assignments, cos you have some already.

 

asked us to report to you, so here’s my current status:

just assigned me more files to proofread, which I will try to do tomorrow (that’s Wednesday, June 16) (I am not sure yet how long they will take me, exactly).

Will you need updates on my status regularly, or is it enough to always confirm and update you all through the OT when new files are assigned?

Best,.

 

—————————-

 

Hello!

Glad to hear you are ready for work. I am updating the file of availability, so will put your information in there. Soon PM catch it-you will be assigned. Thank you!

 

Hello!

I keep getting error messages when sending messages, so I can only hope you will “read” me.

I’m available for work again, so please assign away, if you like!

Best wishes

 

—————————-

 

Please inform me additional soon you can start on working.

Best wishes

 

Hello, unfortunately, I will not be available before Wednesday, 23 June. Otherwise, that’s correct.

 

—————————-

 

Please don’t continue at this point to your last file, we are testing a macro for that. I will tell you tomorrow how to continue and with what.

 

—————————-

 

Please don’t waste time on this file, it will be checked along with the other files with the new macro.

 

—————————-

 

Great! When do we start? I have a bit of unwanted time on my hands this week that I need to fill with work.

 

—————————-

 

Hello Ulrich

It is. I got your message, We want to secure additionally that things moving on smoothly, so I update availability of translators.

You can still announce whether you are available through OT system, the one you use to write to, or additionally write me in here.

If you are not assign for sometime, please let me know.

If there any more things I can help you with, you are very welcome, just note that I am not strong with technical side of translation.

 

—————————-

 

:) I don’t farm out files by myself yet, but I will notice PM, that you are ready to go.

We do anything to keep working without gaps.

 

—————————-

 

Thanks,!

Good night, then, wherever you are. (-;

 

—————————-

 

Okay, will do, but please don’t put too much hope in the macro just yet, we haven’t tested it thoroughly and I’m really not sure how this is going to turn out.

I’ll start working on this with once I have delivered the remaining files of section 16 tomorrow, in the meantime I really think it’s best not to rely too much on it just yet.

I will keep you updated about this though, maybe I’m worrying for nothing but it’s always best to be prepared for the worst case scenario.

With many thanks

 

—————————-

 

I noticed the German Glossary lacks consistency.

Example:

“Receive” is translated with “erhalten/ empfangen/ annehmen/ erwerben”, even in the same context.

Maybe someone should tighten that up a bit.

Cheers

Jan

 

—————————-

 

thanks for pointing this out. However, I would like to ask you to just translate using “erhalten” in this case. It has been decided to update the glossary in fixed intervals, so no daily updates.

 

—————————-

 

Ok, let me know when more files are ready for checking, I will be available from now on until Friday.

Kind

 

—————————-

 

Do you know how to use OT system, where you can create an open ticket? If so, please announce you availability trough there. said, there wont be assignments till Friday. But if you have not received assignment after, please let me know.

Thank you!

 

—————————-

 

Hi!

Friday or next week would be fine. Something else came in yesterday which will keep me busy.

No, I haven’t used OT, to be honest. This would be my first assignment for BOI. I was there at the beginning of JD, but then things went chaotic and I had a heap of other jobs to do whch I had agreed to at the end of 2009 already.

Are there any glossaries, style guides etc. for BOI yet?

Cheers

 

—————————-

 

Below is instruction I got for you. As far as I now Glossary should have been prepared already.

But please ask directly: create ticket from the link in the instruction with the category “other support” and ask. Please consider you availability exactly and let me know, I tried to put PM’s attention on you :) It is ok, if you out for us for sometimes, but I just need to know when you can start for sure.

If there any delays or questions you are very welcome to ask.

 

Go to OT system (http://translationstop.com/OT/), and submit a ticket in Z_Get category. This category is reserved for requesting files, DO NOT submit tickets for any other purpose in this category.

Title your ticket Available for translatione and set priority to Lowe. It will show a green flag, which means you are available. Please use same ticket to request files and report delivery or availability status during the project.

Please confirm receipt of files, communicate any problems concerning the file, or expected delay in delivery to thePMs.Stateabout when you think you can deliver to help us keep track of progress.

 

—————————-

 

could you give me a short report how you’re faring with the repetitions file 05?

Can you progress fast?

Are glossary terms complete/lacking/wrong/helpful?

Are you adding new terms to ADD_NEW and have you been doing that before, too?

Are you content with the fuzzy matches / pretranslations?

 

—————————-

 

Hello

could you give me a short report how you’re faring with the repetitions file 05?

Can you progress fast?

Are glossary terms complete/lacking/wrong/helpful?

Are you adding new terms to ADD_NEW and have you been doing that before, too?

Are you content with the fuzzy matches / pretranslations?

 

—————————-

 

I just started an hour ago and the first thing I noticed was that there‚’re many terms with hyphens in the glossary. After auto insertion in Transit it took me some time to get rid of the (tagged) hyphens with the formatting check in Transit. It would be helpful if you could change the hyphens into .

I can‚’t say much more to the glossary‚’s content up to this moment but when I find issues I‚’ll tell you immediately.

I‚’ve read over your segments in the file and of course this is helpful ;-)

Up to now I haven‚’t used the ADD_NEW because I haven‚’t translated much but I will do so in future.

I hope my last comments weren‚’t too “quick-tempered”. Did you find them useful?

As mentioned, I just started translating and it goes fine so far. I hope to finish the file till this evening and if you want, I‚’ll let you know if it‚’s taking more time.

 

—————————-

 

Hello

thank you for your feedback and yes, please tell me how long it took you.

I always appreciate comments, and they were not too quick-tempered at all, but instead helpful. On the contrary, I’d rather have comments and additions where I can decide whether to use them or not than to reveive no comments. So don’t worry, if I see something differently, I’ll try to decide to my best knowledge. Discussion and different views are always fruitful, in my opinion.

 

—————————-

 

You were assigned files 12i,n,o to be delivered today in the morning. Now is already afternoon and I still don’t see any files uploaded. Will they be ready today?

Please let me know ASAP if the files will be ready today. If no, but you have done some files please upload them and let me know which files can not be completed today. I have free proofreaders. All files need to be finished today.

Please confirm receipt of this message.

 

—————————-

 

I waited for the new glossary and started this morning, progress is quite good, the glossary and fuzzy matches help a lot they are quite precise. I’m a bit lazy with adding new terms to the glossary, because I always thought it might be better to rely on your glossaries and not mixing everything up, because I’m not sure if this would cause a total chaos within the different files.

 

—————————-

 

I have a question about quotation marks in case of German genitives.

Double quotation marks should not be used but according to Dictionary there are hundreds of genitives with single quotation marks in the text.

E.g. Herakles’ Gurtel. (same for “Zeus’”, Aiakos¢‚¬„¢e, Herakles¢‚¬„¢e, Achilles¢‚¬„¢e, Themis¢‚¬„¢e, Prometheus¢‚¬„¢e)

Otherwise all of them would have to be switched, e.g. “Gurtel des Herakles” statt “Herakles’ Gurtel”

There are almost only proper names to proofread which takes a while because I have to compare every single term with the Dictionary window.

Please check on the quotation issue and get back to me as soon as possible.

Thank you!

 

—————————-

 

What is the deadline for delivering proofread files?

I still have 16L and 16M to do, I have lost much time working on Dario’s files which were of very poor quality.

is now asking me to start working on the macro so I need to make sure I will have enough time to finish the proofreading too.

Anyway please let me know so as I can organize my work.

With many thanks

 

—————————-

 

Bonjour

Merci pour les commentaires. A ce stade du projet il est en effet indispensable de suivre le glossaire a la lettre puisque nous manquerons de temps pour apporter des modifications.

Pour Villi, ce n’est pas une erreur, je me souviens avoir corrige la traduction personnellement.

Villus, Villi = Villosite. Dans notre contexte, Villi est en fait un objet, Villosite devient ainsi ‘poil’ qui presente des avantages au niveau du nombre de caracteres.

J’espere avoir eclairci la situation.

Cordialement

 

—————————-

 

It’s tomorrow night I guess (night between 17 and 18 of June.

is working on 15o, which is proofread, but bad. I can ask her to take at least 1 of these files. Also K available. Do you think she’s good enough to proofread a file? Because I have as well, but about her I know for sure she can’t produce fluency, but can insert correct terms form glossary.

Whom would you choose?

 

—————————-

 

Thanks for letting me know, we are trying now to organize work.

 

—————————-

 

Okay I’ll try to squeeze the proofreading in this time frame then, I think it should be good, the remaining files have been translated by better translators.

Section 15 should definitely be reviewed, they were translated at the very beginning of the project, before the glossary was even put together, so a lot of work is probably needed.

With many thanks

 

—————————-

 

My name is. I am PM for Kenax. Can I please ask you, to state when you believe you will be available again,after you took an assignment.

So that we could plan.

Thank you!

 

—————————-

 

I was waiting for the new macro since the one that sent doesn’t work properly

I have one file ready, 12l

if you want to assign the rest to other proofers, please do so, that’s ok.

Sorry if there was a misunderstanding here I thought we were supposed to wait

 

—————————-

 

The macro is intended for use in item list files only!

Why didn’t you contact me on this question?

How many more files can you do today?

Please let me know ASAP.

 

—————————-

 

I thought from ‘s mail that it was intended for all files, sorry.

I can’t do any moreght unfortunately, I have my little girl and I won’t have time… sorry about that

 

—————————-

 

then I’m reassigning both files. Thank you for letting me know.

 

—————————-

 

In vetting we noticed inconsistency in translation in sec.18:

English:

^11aaffCosts %d Spirit

French:

^11aaffCoute %d d’esprit

or

^11aaffCoute %d Esprit

or:

^11aaffCoute %d PE

Which is correct? We need some consistency with that. If you decide, it could be changed in all files form sec. 18.

And finally – you decided to proofread last files form your section yourself, right?

 

—————————-

 

Yes, I’ll take care of the proofreading myself.

If I remember correctly, section 18 contains all the spell/skill descriptions. In that case, I think that “PE” is the best option.

Just as we use:

“PV” (Point de Vie) for “HP” (Health Point)

I think that we should use:

“PE” (Point d’Esprit) for “SP” (Spirit Point)

It makes sense to use the same pattern for these basic stats, plus it’s shorter and more “catchy” to pronounce.

With many thanks

 

—————————-

 

could you please update me on progress with files of sections 1-7? When do you expect to have it finished?

Please let me know – I need to distribute my own time and time of vettors to have it all prepared on time.

Thank you.

 

—————————-

 

How is progress on your two files? Any of them ready?

When do you think you will finish?

I am trying to have everything prepared to combine and vet all files today.

 

—————————-

 

I am working on the first one right now and will send it to you as soon as possible.

I don’t think I can finish both before noon but I am doing my best.

 

—————————-

 

Ok. Please continue doing what you are doing, and deliver as fast as you can. If any problems – tell me.

 

—————————-

 

Is anything going to happen on the work front? Just wondering as I was supposed to help yesterday and today but nothing has happened yet. Do you think you can use the macro to finalise everything for tomorrow? Just out of curiosity…

Also, should I stay available do you think? I may have to get started on another project if nothing happens, thanks!

 

—————————-

 

Were you able to use the formula for terminology checking that sent?

Please let me know.

 

—————————-

 

I didnt’ have any file assigned, so I didn’t try ‘s instructions

 

—————————-

 

I am not working on sections 1-7, I was working on section 16 and I have just uploaded the second half (16HIJKLM).

Please let me know if you need anything

 

—————————-

 

thank you.

Are you busy making the terms list or are you ready to join work on sections 1-7?

 

—————————-

 

He sent a file with a special formula which can determine if a term in an item list is in the glossary, and if yes, if it’s correct or wrong (not consistent. Can you please find this e-mail and try it? You need to paste the formula in column C in a file like files form section 1-6, like 1a or 1b, while having the glossary open. You need to replace glossary name in the formula to the one you are using, and the second name should be name of the sheet on the glossary (should be “NoDups). If formula works, it will show you correct/wrong or N/A in the cell where you pasted it.

Please try it.

Which version of Excel are you using?

 

—————————-

 

I have just sent an email to about that, I will inform you of my availability following his reply.

 

Roux

 

—————————-

 

I just had a look at the new file to be translated. Every line has 5 to 10 words (some more than 15). wrote that the files has 832 untranslated words…which would lead to a very low rate per word.

I don’t understand the prior insertion of dictionary terms either. I get a mix of German and English words when I do that and it takes longer this way than if I translated from scratch. Here a sample:

Freya in the Reich der Traume Wille send Geschenk to those women and men wanting to fall in love. -Give Freya Freya’s Ohrring , Meeresblaue Perle , Beeren Herz , Mond Trane in Tauschen gegen the Traum Staub . -The first five people who make a wish to the Traum Staub everyday Wille be awarded ERP . Kardanny sells Freya’s Ohrring ; -Monster at Regenbogen Tal drop Meeresblaue Perle ; – below Monster drop Beeren Herz ; – plus Monster Hauptling and Buse Abenteurer drop Mond Trane .- plus Monster Hauptling and Buse Abenteurer drop Mond Trane .-

Similar words are also translated completely wrong, e.g. the English verb ‘will’ is translated to ‘der Wille’ (the will – noun).

I’m not sure if I’ll still be getting paid for the dictionary terms or not. It takes a while to fix them and integrate them in the sentences though.

I will now continue with my current proofreading project and look forward to your response in the morning.

Thank you!

 

—————————-

 

I am terribly sorry I can’t reply you, I had seen your other question form yesterday and also can’t reply – I am absolutely busy finalizing the French JD. Would you please send same messages to or to? They are both listed here on CS and they will gladly help you.

Thank you for understanding.

 

—————————-

 

I just sent the below message to but she replied that she’s too busy and asked me to send it to you, so here it is…A

I just had a look at the new file to be translated. Every line has 5 to 10 words (some more than 15). wrote that the files has 832 untranslated words…which would lead to a very low rate per word.

I don’t understand the prior insertion of dictionary terms either. I get a mix of German and English words when I do that and it takes longer this way than if I translated from scratch. Here a sample:

Freya in the Reich der Tr’‚¤ume Wille send Geschenk to those women and men wanting to fall in love. a®‚¼¢¬Give Freya Freya’s Ohrring , Meeresblaue Perle , Beeren Herz , Mond Tr’‚¤ne in Tauschen gegen the Traum Staub . a®‚¼¢¬The first five people who make a wish to the Traum Staub everyday Wille be awarded ERP . Kardanny sells Freya’s Ohrring ; a®‚¼¢¬Monster at Regenbogen Tal drop Meeresblaue Perle ; a®‚¼¢¬ below Monster drop Beeren Herz ; a®‚¼¢¬ plus Monster H’‚¤uptling and B’‚¶se Abenteurer drop Mond Tr’‚¤ne .a®‚¼¢¬ plus Monster H’‚¤uptling and B’‚¶se Abenteurer drop Mond Tr’‚¤ne .a®‚¼¢¬

Similar words are also translated completely wrong, e.g. the English verb ‘will’ is translated to ‘der Wille’ (the will – noun).

I’m not sure if I’ll still be getting paid for the dictionary terms or not. It takes a while to fix them and integrate them in the sentences though.

I will now continue with my current proofreading project and look forward to your response in the morning.

Thank you!


To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Capitalization of Item Names in French Glossary File

This capitalization thing is seriously puzzling me. Do people even realize that the capitalization rules advised are simply the French capitalization rules?

These are the rules taught to every French kid in elementary school. People marketing themselves as French translators should know this better than anyone else. I have already written 3 different sets of guidelines about this in 3 different ways to make it clearer, I am starting to lose hope.

The translators need to start thinking by themselves instead of waiting for someone to grab them by the hand. I have people sending me emails asking whether or not they should put an accent on the “e” of this or that word. This is getting completely ridiculous.

I will try to write a final set of instructions but I am getting fed up with this. The “translators” should start reading grammar books or taking French classes.

 

—————————-

 

Thank you for the tip. I just installed the software, it’s awesome.

JM

 

—————————-

 

At the moment I only have access to Office 2002 SP3. Would that work with this software? The screenshot was taken using the 2007 version.

Also if I understood correctly the macro formula only works with Excel 2007 so far. Bummer for me, maybe JM is using the good version though.

Anyway please let me know if I can be of assistance nonetheless.

 

—————————-

 

According to the website, it should.

Well, okay, I don’t read German, but it says Excel 2007, 2003 und 2002/XP.

 

—————————-

 

I am sure at least some of the translators know French grammar, and we are speaking about really basic rules. Only that the client’s requests had been changed over and over in the past few weeks too many times. May-be you were less aware of this due to your relocation hardships.

Please take a look – sent me what looks like your instructions from before. Please tell me if that applies to current situation:

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

*Character names are fully capitalized – Example: Shaw Danon, Bilu, etc.

*Area names are fully capitalized – Example:IncenseValley- Vallee de

l’Encens

*Item names are capitalized following this rule:

-if by themselves, we capitalize the first letter : Fire Sword – Epee

de feu

-if in the middle of a sentence, we don’t capitalize : You found a Fire

Sword. – Vous avez trouve une epee de feu.

The reason for this is that in a quest text, the items to find are stated

again at the end. For instance :

English

—–

XXX asked you to find a Fire Sword in area YYY to save the villagers.

Items to find:

1 Fire Sword

——

French:

——-

XXX vous a demande de trouver une epee de feu dans la zone YYY pour sauver

les villageois.

Objets a trouver :

1 Epee de feu

—–

Also, just to make it clear, these are not “my guidelines”, these are

basically the French language rules. This is why I have been fighting for so

long to enforce them.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Thank you.

 

—————————-

 

Yes, this is the 3rd set of instructions I was talking about. I sent it to a couple of days ago for the client and he sent it to everyone later with a mass email. I think I sent it to you too.

This and the capitalization rules that were in the guidelines for JD should be enough to remind the translators of the general rules. I don’t know how to explain them more clearly.

I will do some proofreading and review my other files, please let me know if you need further details about this in the meantime and I’ll get back to you later.

 

—————————-

 

Ok, great then, I will take a look at it.

 

—————————-

 

I did not receive it before. I believe it’s enough – it has all necessary examples. Therefore please proceed to proofreading and let’s get to finalizing files.

By the way, may I know who was asking you about accents on the “e”?

 

—————————-

 

I put up a JD List of terms, which is basically the list of NPCs, Locations, various Items and Gears, etc., from the customer, but without all the irrelevant stuff.

It’s at

http://translationstop.com/files/French-JD/Jade%20Dynasty%20List%20of%20Terms%20().zip

It might be useful, it might not, but it’s there if you want to use it.

 

—————————-

 

I put up a JD List of terms, which is basically the list of NPCs, Locations, various Items and Gears, etc., from the customer, but without all the irrelevant stuff.

It’s at

http://translationstop.com/files/French-JD/Jade%20Dynasty%20List%20of%20Terms%20().zip

It might be useful, it might not, but it’s there if you want to use it.

 

—————————-

 

I asked to go over some files you proofread. He did so, and this is his comment:

__________________________________

 

8A

Quality seems good overall, most item names look consistent with the glossary.

Writing style could sometimes be improved a bit and there are a few issues with the translation.

A few examples:

Raw 4: My feet are tingling.e translated as Mes pieds me piquent.e Awkward, could be improved. Ex. J¢‚¬„¢ai des fourmis dans les piedse, J¢‚¬„¢ai mal aux piedse, etc.

Raw 77 ¢‚¬Ëœrefining weapons¢‚¬„¢ translated as ¢‚¬Ëœaffinage d¢‚¬„¢armes¢‚¬„¢. Refining is ALWAYS translated as raffinage. It could be a simple typo but I have seen affinagee very often during the project so a reminder couldn¢‚¬„¢t hurt.

Row 223: Animated Soldierse translated as Soldats animes sournoise which should be just soldats animese.

8C

No major mistakes to report. General writing style could sometimes be improved but the basics are covered. Most item names seem consistent with the glossary, only capitalization needs fixing.

Overall

Great work overall, the proofreader just needs to get more acquainted with the relevant capitalization rules and maybe improve a bit more the writing style (hard to tell which is the proofreader¢‚¬„¢s and which is the translator¢‚¬„¢s though). The area names are properly capitalized though, good job.

______________________________

 

There is no need to correct the files, capitalization will be repaired with the macro.

Good work, keep doing what you are doing!

 

—————————-

 

Are you available for today? If yes, please open a OT ticket, title it ” – JD Repair French ”

And I will send instructions and assign some files. There is lot of work yet to be done.

Please let me know of your availability ASAP.

 

—————————-

 

Was your payment issue resolved? If yes, please let me know if you are available to join proofreading efforts.

Thank you.

 

—————————-

 

Thank you for your message, I’m actually working on other projects so I won’t be available before Thursday, if at that moment you still need help send me a message and I’ll open a ticket, sorry that I can’t be available before.

Respectfully

 

—————————-

 

I asked to go over the files you worked on and he returned me his comments:

________________________________

 

1C (item list file)

Lots of changes in there. Some were necessary, some I cannot explain.

Examples:

Row 451. Cutthroat should still be ¢‚¬Ëœcoupe-gorge¢‚¬„¢ not ¢‚¬Ëœcoutelas¢‚¬„¢ unless I¢‚¬„¢m missing something.

Row 455. Proofreader removed gardiene from the translation, it looks like a mistake too.

Some issues with abbreviations:

Rows 2035/2036 ¢‚¬œ ¢‚¬ËœRobe¢‚¬„¢ shouldn¢‚¬„¢t be abbreviated, the name becomes very hard to understand

Rows 2039/2040 ¢‚¬œ ¢‚¬ËœChaussures¢‚¬„¢ is usually abbreviated as ¢‚¬ËœChauss.¢‚¬„¢ It¢‚¬„¢s always best to stick with the standard translation/abbreviation to avoid confusing the players and preserve consistency.

Still some issues with capitalization but we¢‚¬„¢re slowly getting there. A bunch of typos has been fixed, which is good.

1D (item list file)

Overall the quality seems good, though some changes seem unexplained in this file too. Same type of capitalization issues as 1C. These item lists should be added to the glossary at some point before using the macro.

Overall

It looks like the proofreader did more good than harm which…is good. Some changes seem arbitrary or erratic though and might need additional fixing. The proofreader should refer to the guidelines to learn more about the capitalization rules.

_____________________________

 

What I would recommend is to check in the glossary and to check in the glossary. No other way. It helps to have the file and the glossary open in parallel one next to the other, especially if your computer had a wide screen. Then passing from file to glossary is faster.

Please let me know when you are back, and I will assign you more files.

 

—————————-

 

I requested to go over few files you proofread, and this is his feedback:

________________________________

 

7c

Item name capitalization needs fixing, it could be done with the macro but we need to be sure that all the items are actually in the glossary. The proofreader should provide glossary updates if necessary.

Consistency issues: the proofreader needs to refer to the glossary at all times, this is of UTMOST IMPORTANCE. Failing to refer to the glossary creates further issues, making the whole team effort completely useless.

Example: Row3, ¢‚¬ËœHorrid Fumes¢‚¬„¢ translated as Vapeurs horriblese – it should be vapeurs immondese.

7d (NOT an item list file)

Consistency issues: same as 7c, lots of consistency issues. Some important terms like upgradee have been mistranslated.

¢‚¬Ëœupgrade¢‚¬„¢ = ¢‚¬Ëœamelioration¢‚¬„¢, ¢‚¬Ëœameliorer¢‚¬„¢ or ¢‚¬Ëœaugmenter le niveau¢‚¬„¢. Mettre a niveaue is inaccurate though.

¢‚¬ËœGrade¢‚¬„¢ = ¢‚¬ËœRang¢‚¬„¢, not ‚« degre ‚».

This needs to be fixed by the proofreader and the file should be reviewed and improved.

Overall

The translation quality seems decent but there are way too many glossary/consistency issues. Even though it is tedious, the proofreader must refer to the glossary at all times to avoid creating further issues.

_______________________________

 

I would recommend – check in the glossary, though it takes more time. But consistency of the terminology is what is going to determine if we are going to return to working on BOI and if we are going to have any more projects form this client.

In the future files you will proofread, try to bring to maximum consistency of the terms. No need to change capitalization on terms you don’t replace, it will be done with the macro.

Please let me know of your availability. this is our last week and there are still lots of files left.

 

—————————-

 

Thanks for the comments

I did try to refer to the glossary at all times… I checked almost everything :) sorry a few things slipped through.

I don’t have much availability this week, maybe 8 to 10 hours in total, but you can allocate me files if I can help.

 

—————————-

 

When do you have this free time? As you know we deliver on Friday morning. Do you think you could do today these 3 files?

Please let me know!

 

—————————-

 

I fixed things with

you can assign me (a few) files, I am not sure I ave much time available until next friday but I will do what I can.

Where can I find the complete proofreading guidelines ?

Can you remind me the process to get files and everything useful (these informations are deep in my mailbox now, and scattered) ?

Thanks

.

 

—————————-

 

No, today, I’m too busy sorry

but I can deliver them by Wednesday morning and probably do some more before Friday.

Would that be ok?

 

—————————-

 

Here are the first part of the guidelines:

Main problem in the files is inconsistency of the terminology with the glossary. Please work with the updated glossary found here: http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_14May.xls. Consistency is the key point to be fixed in the files.

The proofreading will be done on Excel files. You can download all French files here: http://translationstop.com/files/French/Finalized.French_ALL.zip (8MB file, let me know if you have a difficulty downloading large files).

Please proofread the file, putting special attention to:

1. Consistency of the terminology used with the last glossary. This is issue of absolute importance, and consistency of terminology in our files will determine if we will be able to continue with French projects for this client.

2. Please adhere to the updated capitalization rules (see bellow). We are developing a macro to fix capitalization, but it will work only if the terminology is perfectly consistent with the glossary throughout all files. Since we will have the macro, to save proofreading time, we agreed that if you are making change to some word due to consistency or other reason – change the capitalization. But if the term is correct – don’t spend time on changing capitalization. Let me know if you have any questions.

3. Files need to be spellchecked. Please select the French column in Excel prior to launching the spellchecker.

4. It the files contain lists of terms and proper names -they need to be abbreviated to the 31 char limitation. Please download from here http://translationstop.com/files/FTP/31.rar the two macros in one sheet you may need for that:

4.1 31 char macro: Open the excel file and have it open while proofreading. Press Ctrl+Q shortcut and the macro will color all lines which contain more then 31 characters yellow. You need to abbreviate only items/monsters/character names/etc, which can be easily distinguished because in such cases each word of the expression will be capitalized in English (which doesn’t mean it should be capitalized in French, it is only useful for recognition).

4.2 In same Excel file, in cell C5 I pasted the macro which detects number of characters in the cell on it’s left. It reacts to change in number of characters as you change it. You need to click out of the cell to see the change. Please paste it next to the terms (in column C) which were colored yellow by the first macro, and it will help you fix it quickly and precisely.

All yellow coloring and extra column with the second macro removed before delivery – it should be a clean file.

3. Additionally please pay attention that correct abbreviations are used for French:

SP (Spirit Points) – PE (Points d’Esprit) [sometimes also Spirit can be abbreviated PE, when matching the context]

AP (Attack Power) – PA (Puissance d’Attaque)

AOE (Area of Effect) – “Zone d’effet”

HP – PV

DEF – DEF

EVA – EVA

LV- NV

NPC – PNJ

CritNull – ’‚©checs critiques

CritStrike / assaut critique – coups critiques

CritShield – bouclier critique

route-auto – itin’‚©raire automatique

PVP – JcJ

Please do not leave any unresolved issues and untranslated terms. If you are not sure about something, you can contact or via CS. Any problems you think I may be able to help you with – feel free to contact me via OT or CS.

We are transferring communication on the JD issue to OT, so that could be updated with all messages along with me. Therefore please open a ticket here: http://translationstop.com/OT/ , titling it ” K- JD rescue” and please confirm receipt of the instructions in the body of the message. Then I will immediately assign you files.

 

—————————-

 

I see. Wednesday morning is OK, but please let me know when you make the upload – it is difficult to see that a new file got uploaded unless I’m looking for it.

Please keep me updated with your progress and don’t forget to check in the glossary.

sent a message about a new macro for terminology they developed, did you receive that?

 

—————————-

 

I have not received the new vetting documents.

Please send asap. Also please inform me of new projects. I am also available to translate…

Petra

 

—————————-

 

I did receive the message from , yes, thanks!

 

—————————-

 

I am contacting you because I am having troubling with the new macro send earlier today by email.

I can’t make it work. Here is the message I sent to who told me you managed to sort it out and might be able to help:

My version of Excel is 2007 in English.

I have both files opened (the glossary I am using-which is called French_Glossary_14May.xls, and the file in which I copied columns A and B of file 15c I have to check -file that I named Essai_15c.xls).

I then copied the formula for English 2007 Excel in C1 of Essai_15c.xls. In the formula, I changed the name of the glossary into French_Glossay_14May.xls and the name of the sheet into Essai_15c. The formula I ended up with is:

=iferror(if(vlookup(A1;[French_Glossary_14May.xls]Essai_15c!A:B;2;FALSE)=B1;”correct”);”wrong”)

I also tried this one:

=iferror(if(vlookup(A1;[French_Glossary_14May.xls]Essai_15c.xls!A:B;2;FALSE)=B1;”correct”);”wrong”)

Both En and Fr columns start in A1 and B1.

But when I press enter a message appears saying the formula I typed contains an error.

Do you have any idea of what I am doing wrong?

 

—————————-

 

this macro is intended for item lists, as in section 1-7. File 15c is a “sentence” file, so it will not be efficient. The macro does not check random text in a box, it checks for exact match against the reference file, which means that leading or trailing spaces will create a mismatch.

I inserted the macro in 15c, and only two values have an exact match in this file: “Accepter” and “Termine”.

Could you try the macro on an item list file and let me know how it goes? I’ll try my best to help you.

JM

 

—————————-

 

I’m sorry, I thought the macro could identify glossary matches within sentences.

I tried on file 7e, which is a item file I proofread two weeks ago and the same error message appears, even though I changed the name of the ‘to be checked’ file. I don’t understand what’s wrong.

My next files are 15files so I won’t use the macro anyway. Do you mind if I get in touch with you again when I get one of those item lists again? I do want to sort this out but I understand I’d better carry on working on my files and finish them as soon as possible to try and help meet the deadline.

 

—————————-

 

I checked again and I think there is problem with your formula. If you are using “French_Glossay_14May.xls” – assuming you did not modify sheet names – the name of the sheet should be “NoDups”. So basically, with your formula, your are asking to check a sheet that does not exist in the glossary. You can see the different sheet names at the bottom left of your Excel document. I think the right formula should be =iferror(if(vlookup(A1;[French_Glossary_14May.xls]NoDups!A:B;2;FALSE)=B1;”correct”);”wrong”) – assuming your file starts in A1 and C1. I hope you understand. Let me know how it goes. Do not hesitate to contact me if you have questions.

JM

 

—————————-

 

There were several vetting questions to file 16a. Can you please download it from here:http://translationstop.com/files_PM/French_Rescue_Vetted/14-6-French_JD_100201_Localize_16a.xls

and the relevant comments from here:

http://translationstop.com/files_PM/French_Rescue_Vetted/Ales_comments_to_file_14-6-French_JD_100201_Localize_16a.doc

Please take a look, and if any change is required, please upload the updated file to the usual upload folder. Please change the file name adding “updated”.

How is the rest of section 16? When do you think it will be ready?

 

—————————-

 

I am trying to use the macro you wrote for terminology files, and it doesn’t work (says formula error).

Could you please help me understand how to use it? I am working on English Excell 2003.

The formula I’m trying to use is

=if(VLOOKUP(A1;[French_Glossary_14May.xls]French_JD_100201_Localize_1a_backup.xls!A:B;2;FALSE)=B1;”correct”)

When French_Glossary_14May.xls is the last French glossary; French_JD_100201_Localize_1a_backup.xls is the file I’m working on (I tried with and without the “xls”).

And I just can’ figure out how to make it work.

 

—————————-

 

I don’t have access to the Files_PM section on the server, could you please upload the files somewhere else so as I can download them?

I have just uploaded files 16A-G on the server, maybe several times actually, my temporary connection is pretty bad so it took me several attempts to get it up there.

I expect to have the rest of the section done by tomorrow tuesday hopefully (I’m just starting my day here).

With many thanks

 

—————————-

 

Can you open an OT ticket (http://translationstop.com/OT/)? If you do so, I will attach the file there. That’s the easiest way to exchange files.

Thank you.

 

—————————-

 

okay, the problem is probably, that you entered the French_JD_100201_Localize_1a_backup.xls in a place where not a file but a SHEET is called for. Thus, if your file has the standard 3 sheets and the glossary terms list is in the first sheet, you would need to enter [French_Glossary_14May.xls]Sheet1! … You have tried to give both filenames in one formula, which doesn’t work. So assuming your first SOURCE term in the file to check (French_JD_100201_Localize_1a_backup.xls) is in cell A2 (target B2) and you have the glossary file opened (French_Glossary_14May.xls, with the source column A and the target column B in sheet “NoDups”), the formula would be:

=if(vlookup(A2;[French_Glossary_14May.xls]NoDups!A:B;2;FALSE)=B2;”correct”). If this doesn’t work, please tell me and we’ll find a solution. Is it much trouble if you used one of my open tickets on OT with you for this because the CS is somewhat cumbersome for fast exchanges.

 

—————————-

 

Did you have any chance with the latest formula?

Please let me know and do not hesitate to contact me if you have questions or concerns.

JM

 

—————————-

 

Sorry for the late reply, I have just finished working on one of my files.

I then tried your formula suggestion in C1 of an item file, which is file 7e (tag at the bottom reads ‘localize6′) and the same glossary as earlier (whose tag reads, you were right, ‘NoDups’).

I tried typing those formulas in C1 of the 7e file but I still get the same error message:

Do you know what the problem is?

 

—————————-

 

I think you misunderstood me.

If you are using French_Glossary_14May glossary, the formula should be

=iferror(if(vlookup(A1;[French_Glossary_14May.xls]NoDups!A:B;2;FALSE)=B1;”correct”);”wrong”).

The name of the file you are checking should NOT be in the formula. You should have the reference file ([French_Glossary_14May.xls]) and the sheet name for the reference file (NoDups).

Try this formula and let me know how it goes.

JM

 

—————————-

 

You’re right, I misunderstood again. But I have just tried the new formula you sent me and it’s not working either.

When I copy the formula, A1 appears written in blue and the A1 box of the file I am checking is framed with the same blue.

Also, the brackets before A1 and after FALSE are violet.

I’m not sure this is of any help, though.

Any spare ideas?

 

—————————-

 

Okay

let’s try another formula.

=if(vlookup(A1;[French_Glossary_14May.xls]NoDups!A:B;2;FALSE)=B1;”correct”).

Did you understand – even roughly – what I explained about file names and sheet names?

 

—————————-

 

Yes, I understand why the name of the file that needs checking should not be part of the formula. That part makes sense to me.

No luck with the latest formula.

 

—————————-

 

When you enter the different formulas in the cell, what is written in the cell after you press ENTER?

 

—————————-

 

Once I press enter the formula in the cell stays the same: =if(vlookup(A1;[French_Glossary_14May.xls]NoDups!A:B;2;FALSE)=B1;”correct”)

There’s just that error message that pops up saying ‘The formula you typed contains an error.’

 

—————————-

 

I am sorry, I don’t know what to do.

You should contact to see if she could put you in touch with.

He helped me figure it out.

JM

 

—————————-

 

Okay, thanks for your help anyway.

It is not that much of a problem as I don’t have to proofread item files for the time being.

But let me know if anybody’s got an idea of what the problem might be.

Cheers

 

—————————-

 

would probably know since he created the formula.

JM


To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

French Person Proofreading Uploaded Glossary Files

This capitalization thing is killing me and I believe I have been discussing this with for over a month now.

Here is an excerpt from the last email I sent him.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

To sum up for JD:

*Character names are fully capitalized – Example: Shaw Danon, Bilu, etc.

*Area names are fully capitalized – Example:IncenseValley- Vallee de l’Encens

*Item names have been capitalized following this rule:

-if by themselves, we just capitalized the first letter : Fire Sword – Epee de feu

-if in the middle of a sentence, we didn’t capitalize : You found a Fire Sword. – Vous avez trouve une epee de feu.

The reason for this is that in a quest text, the items to find are stated again at the end. For instance :

English

—–

XXX asked you to find a Fire Sword in area YYY to save the villagers.

Items to find:

1 Fire Sword

——

French:

——-

XXX vous a demande de trouver une epee de feu dans la zone YYY pour sauver les villageois.

Objets a trouver :

1 Epee de feu

—–

In this example, we can see clearly that there is no point in capitalizing the item name INSIDE the quest text since the players can check the items just underneath in the “items to find” section. No need to worry about visibility. Furthermore, capitalizing the item names would be contrary to the French language rules. Please keep in mind that we are localizing the game in FRENCH.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

is still discussing the capitalization issue with his clients now, which is why I didn’t inform you or the proofreaders about any changes since there might be no change at all.

The official policy right now is to keep the proper names (characters and areas) capitalized and to keep the item names in LOWER case. Except when they are by themselves, in which case we capitalize the very first letter just like if it was the beginning of a sentence.

The rules were updated for BOI only and I thought JM knew that. He just sent me an email so I will check with him.

With many thanks

 

—————————-

 

Ok, thanks a lot, I will get it done by tomorrow.

 

—————————-

 

To sum things up, things aren’t okay. :(

It isn’t your fault though, it’s just that the client is giving us all sort of flak. Don’t worry about it though, that’s what ‘s for. ;)

As for files, things are delayed a lot, but I’m hoping to catch up this week and next week.

Please go to the Open Ticket forum to find your assignment. It’s some 5000 words, but spread out across lots of files. Details there.

 

—————————-

 

I‚’ve uploaded a comment file for the latest glossary for BOI (Glossary_DEU_07Jun). You‚’ll find it at the bottom of the translator‚’s files here on this site (Glossary_DEU_07Jun_comments_ .doc). Can you tell about it?

 

—————————-

 

I have uploaded file French_JD_100201_Localize_1c_for JM.xls: http://001yourtranslationservice.com/cgi-bin/ls_1001_PR.cgi

with my questions, can you please have a look?

thanks!

 

—————————-

 

I downloaded the files. Where are the questions?

JM

 

—————————-

 

Nevermind, I found them.

JM

 

—————————-

 

Thank you for your questions.

Line 76: “Skysong” instead of “Jadeon”

1062-1069: follow the glossary, change “frenetique” into “de frenesie”

1182-1185: it’s not in the glossary, I would go for “sang de fer”

1203-1212: your suggestions are fine, we have to follow the 31-character limitation

1219: fine, we have to follow the glossary

1884-1895: fine

2145: use the term from the glossary

We decided to stick to the glossary in order not to create further inconsistencies, even if some translations are weird.

If you have concerns about some entries, contact, he is the lead translator for French.

Don’t change any capitalization one way or another, no agreement has been reached yet.

You are doing fine so far.

JM

 

—————————-

 

merci!

 

—————————-

 

I will inform, but you can message him directly via this website in the same way how you message me.

On the other side, you can upload the glossary also to the uploading server where you usually deliver the files, and then also other proofreaders will have access to it.

 

—————————-

 

How are you?

I received a message from , he asked me to inform you, that he uploaded a comment file for the latest glossary for BOI (Glossary_DEU_07Jun). It is found at the bottom of the translator‚’s files here on this site (Glossary_DEU_07Jun_comments_ .doc).

I informed him he can message you directly, so I guess for future communications that’s what he will do.

 

—————————-

 

Quick question: do we have to wait to ask for new files until we are done with the translation of all assigned files or can we ask for files so we never run out of work?

 

—————————-

 

I just wanted to inform you that I uploaded the improved glossary a while ago in the BOI/Proofreading section.

I informed too, I just want to make sure everyone knows to make things easier.

With many thanks

 

—————————-

 

We are finishing German JD today. There is one issues I wanted to ask you about.

In some rare occasions, there are inconsistencies in the German JD glossary. For example:

ChuElite Guard – Chu-Elite-Wachter

against

Han Elite Guard – Han-Elite-Wache

There is a difference in translation of the word “Guard”. The problem is that they were used in file 5c, where this inconsistency is very obvious – they follow right one after the other.

What do you suggest to do? To correct both to Wachter or to Wache or to stick to glossary (will be different)?

 

—————————-

 

Yes, I recommend you to ask for more files before you are done with the previous ones. Post a message on Z_Get category on OT, saying when do you expect to finalize the files you work on now, and what is your capacity for next days.

 

—————————-

 

I’m sorry for these inconsistencies. I suggest changing it to “Wachter”, but if it would cause much trouble it wouldn’t hurt overly if we left it as is, as the two words have almost no difference in meaning.

 

—————————-

 

thank you for getting back to me.

In 20,000 lined some mistakes are almost unavoidable. I am not sure if we can make changes in the glossary, but I think it would be better if I changed the file, as it appears in the first lines and very visible. Since “consistency” is main prayer of our client, I don’t want him to spot it so easily.

But meantime I found a mistake – Soulock Boots appear in glossary as Seelenschloss-Rustung, which means armor. This I have to change, as it changes the meaning. Should it be Seelenschloss-Stiefel?

Thank you.

 

—————————-

 

yes, that is another mistake, please change it.

Thank you!

 

—————————-

 

This is just to inform you that I have just uploaded the reports for files 16abcd. It’s in the report section under the name stated.

Sorry about the delay, I was working on the BOI glossary again. I am back on track now and will speed up to finish all this proofreading.

Please let me know if you need anything

With many thanks

 

—————————-

 

I would go for : “Etes-vous nouveau ici ?” simply because it sounds more natural and less literal.

If “student” is important for the context, I would go for: “Etes-vous nouveau ici, jeune homme ?”

Let me know if you have questions.

JM

 

—————————-

 

Are you available to check some files for JD project?

We are deliveringght, and one of the people who was expected to work suddenly informed me he needs to leave for some hours. It is main priority, and continuation of BOI depends on what will we deliver today.

Please let me know if you have time in the next few hours. If yes, please open an OT ticket for that and I will assign you some files.

 

—————————-

 

Are you available to check some files for JD project?

We are deliveringght, and one of the people who was expected to work suddenly informed me he needs to leave for some hours. It is main priority, and continuation of BOI depends on what will we deliver today.

Please let me know if you have time in the next few hours. If yes, please open an OT ticket for that and I will assign you some files.

 

—————————-

 

I‚’m available for a few hours. I already have an OT for translation and proofreading.

Please have a look at Case Tracking ID: JNUU8YR18E and give me the details.

 

—————————-

 

just to make sure you got my ticket (I opened in Z_Get, was that correct)? I am availableght if you need me.

Best,.

 

—————————-

 

I am contacting you again because I have just read ‘s email about capitalization issues.

Would it be possible for you to tell me if the following two examples are right?

Example 1:

To collect Yellaflora Wood

In order to rebuild the headquarters of Lupin, please collect 50 pieces of Yellaflora Wood and hand them to Baner Po inSunstreamCity.

becomes

Sorry to bother you with that. I hope those translations are both ok.

 

—————————-

 

As far as capitalization goes, both examples are fine. The second translation is wrong though.

It should be: “Peau de rhinoceros intacte Allez a la Crete du Dragon et prenez 20 peaux de rhinoceros aux Defenseurs anciens.” In your sentence, the verb would be “recuperer de” which makes no sense in this contact. Be careful when you proofread, most translators did not translate “collect from” correctly.

Same thing with sentences like “Get your reward from Baner Po”. The translation should be “Allez chercher votre recompense aupres de Baner Po” instead of “Allez chercher votre recompense de BanerPo”.

I hope this helps.

JM

 

—————————-

 

I would have loved to help with the proofreading, unfortunately I have too much work at the moment.

I will let you know when I am available again.

Bon courage!

 

—————————-

 

Just wanted to let you know the reason for uploading file 163 twice yesterday was that I noticed an untranslated segment.

Also: I have a file with comments, should I upload them as a translated file or how else should I send it to you?

 

—————————-

 

tells me that today is the final deadline for JD and instructed me to ask you if you needed me for polishing up on JD. He said that my BOI work is currently a little lower in priority if you have something.

 

—————————-

 

I’m happy to get your help! I will attach to one of your OT tickets file 6b, which had driven me crazy last night.

It had been proofread and even abbreviated to 31 chars, but:

- quite lot of terms which are not consistent with glossary. I replaced alot, but there is a great chance I missed many others.

- inconsistent abbreviations of same term

- abbreviation “to death” which makes it unreadable. Please try to find better solutions for abbreviations

- Recipe should be translated as “Rezeptur”, not “Rezept” – think there is some of it left

I was correcting quite alot comparing to glossary… But finished the file with feeling that main problem – these abbreviations – are still there.

The rest is in your hands. Please try to make the best out of this file.

Please confirm on OT when you will receive the file, I will attach it right away.

Thank you.

 

—————————-

 

Bonjour

Pensez-vous que Gardien de Charogne est un nom de personnage, ou est-ce juste une description?

 

—————————-

 

I never encountered that term, so it’s up to you to decide.

JM

 

—————————-

 

We are working on proofreading the remaining files of Jade Dynasty project in attempt to elevate the overall quality and consistency.

Would you be available to take part?

 

—————————-

 

I am available for BOI. Please give me the latest instuctions and guidelines, too.

 

Fricke

 

—————————-

 

thank you for asking me if I want to participate to the proofreading process.

Actually I did not get any payment yet for the work I delivered. Even if my contribution was small, you will understand that I reserve my answer for the moment when our counts are clear. I don’t think you are responsible oh this situation, but maybe can you help to resolve it ?

 

.

 

—————————-

 

I’m not sure if you received my message yesterday. I wanted to inform you, that I’m available for new files.

If you had it received please ignore this message.

 

—————————-

 

I informed , he asked that you e-mailed him directly.

 

—————————-

 

We are working on proofreading the remaining files of Jade Dynasty project in attempt to elevate the overall quality and consistency.

Would you be available to take part?

 

—————————-

 

Thank you for the proposal, but I’m afraid that I won’t be available during the weekend, if the files has to be done for Tuesday it’s ok, but I won’t be able to deliver by Monday, sorry.

 

—————————-

 

I have several requests to you as I’m trying to organize things.

1. Now that the client finally accepted the fact that French had different capitalization rules then English, it is clear what needs to be done. But I fear that some of our proofreaders may feel seriously confused with instructions changing every week. Please write short instructions with examples – what to capitalize and what not. For example,RoyalCity- I saw some people not capitalize not cite and not royale; some others capitalize only Royale and not the cite. OrIncenceValley, Wildlands

- same issue. Or some character names which are combined form title and name, like Chief Tigeranto (I assume Tigeranto is a name). Or Wulor Warrior, Beast Lord etc…

There is also some inconsistency in the glossary in this issue.

Please give some examples translators would be easy to follow. Please also send it to me.

2. had uploaded files she proofread. Can you please take a look and evaluate quality?

Usual file: http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/001_JD.repair/French_JD_100201_Localize_7c_improved%20.xls

Item list file:

http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/001_JD.repair/French_JD_100201_Localize_7d_%20improved.xls

3. I asked to upload her files with “track changes” on. Can you please take a look to make sure she does the right thing:

http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/001_JD.repair/French_JD_100201_Localize_1c_.xls

http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/001_JD.repair/French_JD_100201_Localize_1d_.xls

4. Same with (I didn’t ask to track changes):

http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/001_JD.repair/French_JD_100201_Localize_8a_updated.xls

http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/001_JD.repair/French_JD_100201_Localize_8c.xls

5. Are the files you uploaded (16a-d) the final versions? I want to begin vetting.

I know I’m asking for many things and it will slow your proofreading down, but if we don’t check proofreaders do the right thing now, we will pay for it later.

 

—————————-

 

Allright I’ll just finish the file I am currently proofreading and I’ll take care of these assignments during the afternoon.

The files I have uploaded are supposed to be ready for vetting but since we have discussed a lot of issues with JM and the other proofers since the upload I would rather take another look at them just in case.

Also, I need to review one of’s files that she uploaded a while ago. I need to search my mailbox to find which one it is, I’ll get back to you during the afternoon regarding this issue too.

I think we have a 3 hours time difference or something, sorry if it’s almost the end of the day already for you, I’m going to need some time to do all this.

 

—————————-

 

due to discussions with the end client, we may have to revert our laissez-faire policy on some of the term-building for the glossary. This concerns in my opinion especially those compounds of deity or hero’s names and gear or skills, such as Apollo’s Belt or Anubis’s Judgment.

So far, we have in the glossary:

Themis’ Boots – Themis’ Stiefel

Apollo’s Boots – Stiefel des Apollo

Anubis’s Judgement – Anubis’ Urteil

Anubis Potion – Anubis-Trank

Could you have a look at this table and tell me if you think it is helpful/feasible:

English German Example English Example German Alternative (ONLY IF ABSOLUTELY NECESSARY)

Concrete of Person Konkretum der Person Belt of Anubis Gurtel des Anubis

Concrete of Abstract Abstraktum-Konkretum Belt of Music Musik-Gurtel

Concrete of Concrete Konkretum-Konkretum Barrel of Ale Bier-Fass

Concrete Concrete Konkretum-Konkretum (if possible!) Iron Belt Eisen-Gurtel

Name’s Concrete Namens Konkretum Anubis’(s) Belt Anubis’ Gurtel

Name Concrete Name-Konkretum Anubis Belt Anubis-Gurtel

Abstract of Name Namens Abstraktum Wish of Anubis Anubis’ Wunsch Wunsch des Anubis

Name’s Abstract Namens Abstraktum Anubis’ Wish Anubis’ Wunsch

Name Abstract Name-Abstraktum Anubis Skill Anubis-Fahigkeit

General Person’s Concrete Allg. Person-Konkretum Warrior’s Ceremonial Staff Krieger-Zeremonien-Stab

General Person Concrete Allg. Person-Konkretum Warrior Gem Krieger-Edelstein

Abstract Concrete Abstraktum-Konkretum Void Biter Leere-Beiser

Name General Person Name-Allg. Person Anubis Soldier Anubis-Soldat

Abstract Concrete Concrete Abstraktum-Konkretum-Konkretum Thunder Leopard Teeth Donner-Leoparden-Zahne

General Person Concrete Concrete Allg. Person-Konkretum-Konkretum Warrior Gem Boots Krieger-Edelstein-Stiefel

General Person’s Concrete Concrete Allg. Person-Konkretum-Konkretum Champion’s Gem Boots Meister-Edelstein-Stiefel Edelstein-Stiefel des Meisters

Abstract: skills, abilities, nature, music, luck, judgment, wish, etc.

Name: Anubis, Apollo, Themis, Howard, etc.

General Person: Warrior, Carpenter, Champion, Soldier, etc.

Concrete: items, gear, scenery, props, etc.

I know this is very hard to argue and even harder to carry out, but it seems the client is obsessed with consistency.

 

—————————-

 

I wasn’t aware of such plans until you told me. I’ve asked for details but he hasn’t answered yet. If we really need to change capitalization rules (I wonder what they want to change it TO??), the first step would be to argue against it :-) . Other than that, we would have to change A LOT of glossary terms and A LOT of text already translated.

In that context I’m warning you of a major glossary change as well, due to tribulations with the client about cross-term consistency. But we have nothing final yet.

Also, told me she applied for more proofreading and hasn’t heard from the team yet.

Fabian is ready to get in as translator, too, so if he’s needed, you could tell me and I will forward contacts.

 

—————————-

 

I agree that the first step is to argue against it. I’m hoping if mentions the cost in time and money they’ll reconsider that. I find that people demand a lot when they think they can get it for free, but show them a tally of the real cost and they’ll start asking “is it really necessary”?

As for , odd, I replied to her twice between the first time I contacted you and now. Of course, the news weren’t good. I discovered that our approach of using filters are allowing out-of-context pretranslation to get through the proofreaders. Am asking if we can switch to full proofreading to prevent this.

 

—————————-

 

In general, indeed I think such a kind of list makes a lot of sense and should make decisions easier for the translators (of course, there will be problematic individual cases, but overall, I welcome such specific guidelines).

On the other hand:

With cases like Belt of Anubis, Anubis Belt and Anubis’ Belt there is a lot of variation in the source, so I wonder whether the client really wants us to preserve this kind of variation? To me, it would make more sense to use just “Anubis’ Gurtel” (or a variant) *always*, as I would assume that always the same (type of) item is referred to, so I don’t really see the point of having this kind of variation in the English and why we should preserve it.

In my opinion, if the client wants consistency, wouldn’t it be better to always use “Namens Konkretum”, no matter whether the original is “Concrete of Person”, “Person Concrete”, or “Person’s Concrete”?

The same principle is true for the other cases, e.g.

General Person Concrete Concrete | Allg. Person-Konkretum-Konkretum | Warrior Gem Boots | Krieger-Edelstein-Stiefel

General Person’s Concrete Concrete Allg. | Person-Konkretum-Konkretum | Champion’s Gem Boots | Meister-Edelstein-Stiefel | Edelstein-Stiefel des Meisters

why have an alternative in the second case, but not in the first? I think we may as well try to avoid ANY possessive “Konkretum des Besitzers” constructions, and keep our schema as simple as possible.

Of course, I haven’t talked to the client, and if the preservation of the different source forms is exactly what they want, that’s ok with me. It just seems to make more sense to come up with one kind of schema for naming things and sticking with it no matter what, rather than consistently preserving inconsistencies that are already there.

So in my opinion, we should come up with a schema based on the meaning of the words, rather than based on the source form.

Just my 2 ct.

 

—————————-

 

thank you for your comments, I agree with you on most of your statements. The trouble is that the client has so far said to “stick to the source as closely as possible”. Whether this means that they want to preserve the (sometimes inconsistent and low quality) source I cannot say, but will definitely ask them through . I have to say that some of the variation was allowed by me based on your (valid) concerns about terms getting ugly and possibly hard to understand. We may indeed have to simply formulate simple and strict rules, but that would also include going back and adjusting much of what has been done so far. In case we agree on that, I would opt for:

Use hyphenated constructions WHEREVER possible.

Also, for possesive forms, we use Genitive with s, and avoid using … des/der … as much as possible (although I think that sounds much better in some contexts). Would you agree with that?

Thank you much for your helpful input.

 

—————————-

 

yes, in the light of this, I’d agree to hyphenated versions whenever possible, and genitives without des/der… it may be ugly to read, but it is the easiest rule, and will *look* consistent.

Still curious what the client will say about the inconsistencies in the source…

 

—————————-

 

told me to refer to you: I have a translator (Fabian) ready to do some work. told me he should contact you (through virtual office), but he’s not yet in the system. Can you add him?

THank you!

 

—————————-

 

I have uploaded a report about these files on the server, the file name is “QC Report French”.

I will review my own files tomorrow and upload them so as you can go ahead with the vetting. Will comment on the capitalization at that point too.

Please let me know if you need additional information about the report in the meantime

 

—————————-

 

I am finishing accounting for the last serie of proofreading fot JDGerman. How much time did you spend working on 6b?

Thank you.

 

—————————-

 

Hello I spent 2,5 hours on it.

 

—————————-

 

I had read carefully the Quality Reports. I will make sure to inform the proofreaders. As you see, there is really a lack of clear instruction about capitalization, so if you could dedicate time to precise guidelines with as many examples as possible, it would be excellent. I fear that if proofreaders will persist miscapitalizing it will not work on the favor of the consistency we try to achieve.

 

—————————-

 

suggested Smart Tools, a software add-on to Microsoft Office. He uses it himself.

From the look of it, it seems suitable for our purposes, but I don’t know if you’re a microsoft office or open office user.

Have a look at the screenshot.

http://translationstop.com/files/FTP/screenshot.jpg

Software can be found at the same site. Just look for the .exe

Think it will be useful?

 

—————————-

 

suggested Smart Tools, a software add-on to Microsoft Office. He uses it himself.

From the look of it, it seems suitable for our purposes, but I don’t know if you’re a microsoft office or open office user.

Have a look at the screenshot.

http://translationstop.com/files/FTP/screenshot.jpg

Software can be found at the same site. Just look for the .exe

Think it will be useful?


To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

French Work Terms of Uploaded Glossary Dictionary

I’m sorry, I’ve uploaded the file 15t twice. The good file is the one entitled :

1275766123-French_JD_100201_Localize_15t – French Proofread.xls

 

—————————-

 

Is there something I can help you with ?

if so please let me know.

Respectfully

 

—————————-

 

Unfortunately, no. Unless you can do German too?

‘s in charge of the Jade Dynasty repair project though. And I’m sure she can use people there. Have you emailed her?

Me, I’m focusing on the German side of BoI, where we have a tentative approval to continue. So try .

 

—————————-

 

Unfortunately I work only in English and French, not German.

Thank you for answering my email and good luck with your project.

Respectfully

 

—————————-

 

I have sent you a message on OT saying that I was available, just to let you know!

I guess I won’t be able to do much today, but please send anyway as I am free tomorrow and the next days too.

Kind

 

—————————-

 

I have been only working with the dictionary since yesterday and I can barely finish that today. I’m going through it as fast as I think can be done, but there are many term issues and consistency issues. So far, I’ve input about 17 hours this weekend. I have not even started continuing with the translation.

There are also problems with the translation file (I wonder if I’m the first to run into these?).

Specifically, the new method of segmentation creates problems because an Excel source text that is already cryptic becomes entirely incomprehensible:

] stares lovingly at [

]

expecting to say something…

[

] stares lovingly at [

]

expecting to say something…

The distance has made the hearts of [

]

and [

]closer

The distance has made the hearts of [

]

and [

]closer

[

] needs [

], just like he needs to breathe

[

] needs [

], just like he needs to breathe

[

] wants to hold [

]‘s hand, and never let it go.

[

] wants to hold [

]‘s hand, and never let it go.

[

]

is willing to sacrifice the life any time to be together with [

]

[

]

is willing to sacrifice the life any time to be together with [

]

[

] loves [

], and does that need a reason? Does it really need a reason?

Becomes:

The emotion in the dreams now becomes the most realistic existence.

stares lovingly at

expecting to say something…

The distance has made the hearts of

and

closer

needs

just like he needs to breathe

wants to hold

‘s hand, and never let it go.

is willing to sacrifice the life any time to be together with

loves

and does that need a reason?

Does it really need a reason?

So the brackets do not get displayed which makes it impossible to infer where a placeholder might be. Moreover, even if I assume the placeholder to be at a certain position, I assume Transit will export back without recording that position, as there is no tag:

[]wants to hold [

]‘s hand, and never let it go.

becomes: “will die Hand von halten und nie wieder loslassen”. (The brackets/placeholder MUST be between “von” and “halten”).

The problems we run into with word order are a whole different story.

I don’t know if this is indeed a segmentation problem but assume it is at least partially.

Moreover, the assumption that dictionary terms can be enormously time saving in such a file is a bit misleading until we have a good/proofread glossary. I know, you told me to finish the glossary first, but I assumed a 2000 word file to be the work of one easy day. German simply is a bitch when it comes to endings and flections, so even if the dictionary would be perfect, there will/would be aLOTof checking work involved.

Also, given the way the Transit dictionary works, I have now decided to go back to my original method of NOT inserting all dictionary terms before I start to translate. The German target will get almost unreadable if I do that:

You got Bean Knight Basic Summon Card becomes:

You got Bohne Ritter Einfach Herbeirufen Karte

If the terms Bean Knight and Basic Summon Card are not yet in the glossary (Basic, Summon, Bean, Knight and Card are, but as individual terms), it then has to be adjusted to:

Ihr erhaltet die Einfache Beschwurungs Karte des Bohnen Ritters.

In this case, it is much faster to just leave the source and translate it (possibly using ALT-T for some select terms).

I’m really trying hard to deliver on time but it seems to me that the dictionary/glossary is still very much a “raw diamond” and I simply did not expect it to be that much work. And the word count for the 02_reps_file may be accurate, but not realistic in terms of time input.

Tomorrow and Tuesday I will have no time for translating and to my regret I have to ask you now how I should proceed: Assign the rep-file to someone else?

I hope this gets displayed in any meaningful way, since the web interface obviously does not display HTML formatting.

 

—————————-

 

You’re the first one to report those kind of problems. But then again we only just started.

The segmentation issue you mentioned are caused by the brackets they use to tell the game where to put the character names. Hmmm, I can’t even copy it from Transit, since it’s treated as a special protected tag.

I am not sure what the best step to do now, but given that translation progress on BOI have totally stopped due to waiting for both 02_reps and the glossary, I’ll reassign 02_reps to someone else and ask you again to please finish the glossary ASAP.

I am not sure how to handle the word count for the work done so far on the 02_reps. I had hoped to avoid the issue by not splitting the work, but we can’t wait any more. I will worry about that later though.

The time issue for 02_reps is supposed to be subsumed into the glossary work. Your example about the Bean Knight, for example, would mean that a new entry to the glossary is needed, and that’s glossary work.

A suggestion: if you find anything else of 02_reps that you think should go into the glossary, go ahead and include it.

Anyway, please upload what’s done of 02_reps_DEU right away so I can transfer it to someone else.

 

—————————-

 

Hello, I have uploaded 02_reps without a glossary. Is the Addnew_pxf-procedure still in place? I will include all dictionary terms I’ve entered in Transit so far into the excel glossary.

 

—————————-

 

Bonjour, m’a dit que je pouvais vous contacter quand j’avais des questions. J’aimerai connaitre votre avis. J’espere que vous pourrez y repondre: (surtout comme le glossaire est parfois ‘inconsistent’)

faut-il enlever maintenant les espaces avant les ponctuations?

Frontiere Sud ou sud?

Ca ou cela? je trouve que cela est parfois moins ‘vivant’ que a§a, donc j’ai laisse a§a quand ca sonnait bien…

Vallee de l’Encens ou encens?

J’ai trouveCampEverrain: traduire par Camp de la Pluie incessante ou laisser Everrain?

ficher la paixlaisser tranquille?

Rot: Pourriture?

Wildland sanctuary: Sanctuaire Terres Sauvages ou Foret?

Begging by Backflip, n’a pas ete traduit, avez-vous une idee?

webspinner: fileur de toile ou tisseur de toile?

Bien entendu, je comprendrais si vous n’avez pas le temps de repondre

cordialement

 

—————————-

 

just wanted to tell you that you and the translators have done a really great job putting together the dictionary in such short time, never wanted to belittle your efforts, most of the dictionary is high quality stuff.

I have uploaded “my” version to the proofreading folder. The numbering on the left is probably not correct anymore. To the right I added a column with the English, one with the Old, one with the New terms and one with Status (stating if I have removed the term from the “prelim” version from you, left the same or changed a term).

At first I was a bit strict removing terms but left a lot more terms IN the glossary later on, so some of the removed ones at the beginning you may decide not to kick (I obviously haven’t proofed those few at the beginning very intensively, since I wanted them removed). Hope this helps and sorry for late delivery.

Greetings

 

—————————-

 

With the title Begging by Backflips, no one can refuse you. Ask some money from Sheera.

le traducteur ne l’a pas traduit: (je suppose que c’etait plus facile de ne pas traduire!)

Avec le titre de Mendiant, personnes ne peut rien vous refuser. Demandez une somme d’argent a Sheera.

cordialement

 

—————————-

 

30 Gold? That’s it? Sure, why not.

30 Or ? C’est a§a ? Certainement, pourquoi pas.

Please check on translation of Gold

il y a ce commentaire dans le fichier Excel a cute de cette phrase, mais je ne sais pas ci la question a ete resolue ulterieurement, donc a priori je laisse tel quel, mais si vous avez un avis…

merci!

 

I cancel the files assignment. Do not proofread any files.

 

—————————-

 

Dans des fichiers traduits/relus precedemment. EN l’occurence, 19 Repetitions.

 

—————————-

 

I have made the changes in file 7h and uploaded it a few minutes ago.

I also wanted to ask you about a term I found in various files that has no entry in the glossary: Blade Manor. What’s the required translation? Manoir de la Lame? Domaine de la Lame?

Thanks for you help

 

—————————-

 

“Manoir de la Lame”

 

—————————-

 

You can download the files repetitions 19 here

http://translationstop.com/files/French-JD/JD_19_reps_FRA.zip

Use it as a complement to the glossary. Please update the files you already proofed to remain consistent with the glossary and this file.

Contact me if you have questions.

JM

 

—————————-

 

You can download the files repetitions 19 here

http://translationstop.com/files/French-JD/JD_19_reps_FRA.zip

Use it as a complement to the glossary. Please update the files you already proofed to remain consistent with the glossary and this file.

Contact me if you have questions.

JM

 

—————————-

 

You can download the files repetitions 19 here

http://translationstop.com/files/French-JD/JD_19_reps_FRA.zip

Use it as a complement to the glossary. Please update the files you already proofed to remain consistent with the glossary and this file.

Contact me if you have questions.

JM

 

—————————-

 

You can download the files repetitions 19 here

http://translationstop.com/files/French-JD/JD_19_reps_FRA.zip

Use it as a complement to the glossary. Please update the files you already proofed to remain consistent with the glossary and this file.

Contact me if you have questions.

JM

 

—————————-

 

merci! Cela va m’etre tres utile.

 

—————————-

 

, how comfortable are you with Excel?

If we give you a macro and/or a VBS script, can you run it? What about a 7 MB Excel file? Can your computer handle it?

You’re aware of the inconsistency issue. A term is often translated several different ways by different people. Even if it’s the same way, they may capitalise or abbreviate it in different ways. We need someone to run a search and replace script (or even doing it manually) and go through the combined Excel file and make sure a term is translated consistently, capitalised consistently, and abbreviated consistently.

A vettor can do the search-replace easily, but I’m considering a French speaker because we may run into conjugation/context issues that needs some judgment to resolve.

 

—————————-

 

I understood from that the BOI glossary is already completed. Do you think you could join the work on JD again?

Additionally, I don’t find on the uploads server the files you proofread so far. Please upload them that we would have the proofread copies. I am not making the final processing of French files yet, therefore if you may add anything to these files, they can be uploaded again as “updated” files. You can upload a compressed file, not need to upload one by one.

Thank you.

 

—————————-

 

why not?

I’ve already uploaded one file yesterday, and I was going to upload the rest today… Was that for nothing?

 

—————————-

 

Thank you for your reply.

I also received your message about the new complementary glossary and I uploaded it.

But it’s more than 1000 terms long. How do you want proofreaders to proceed? It is obviously impossible to check if every single term appears in every single file. Shall I read through the new glossary and try to remember which terms I came across in which files. I can do that but I might miss a few if I rely only on my memory.

already thinks I am way too slow and I am looking for a way to speed up my proofreading.

Have you any idea on how to make the updating rather quick?

 

—————————-

 

Your recent ticket tells me that you did not check Open Ticket regularly nor did you set it up so that it notifies you of a new post.

Please go to Open Ticket, and then go to Profile.

Then, somewhere near the bottom, there’s a box titled “Notify me of new tickets and posts within my categories.”

Check that. Then save. This tells the software to email you a notification when there’s a new post.

Next, go to:

http://www.translationstop.com/OT//admin/admin_ticket.php?track=1G88EYES92&Refresh=21311

Actually, I’m not sure if that will work with your login ID, but basically find the post that you made on Friday evening. You’ll find that I replied back in Friday and assigned you some files to proofread. There’s a whole string of follow-ups too, which I guess you have not seen.

I have re-uploaded the files you were supposed to proof with a new dictionary/glossary attached, so you don’t have to download the new glossary separately.

You can find more details over in Open Ticket. Also, once you have read this and set the Profile accordingly, could you post something in that thread so I know that you’ve gotten the files?

Ummm, and please be fast. This misunderstanding means that we lost a whole weekend. Bummer. I can work with that still, but we’ll have to try to catch up.

Thank you!

 

—————————-

 

Err, wait a minute on the downloading.

just gave me a new glossary, so I might as well replace the glossary with an even newer one.

 

—————————-

 

tells me she submitted a ticket but never got an email notification of an answer so she submitted a second one. I do not remember having to check any email notification box for OT so I assumed these emails are being sent automatically, which is the way it worked for me. On the Kenax OT site, I cannot find any profile/options. Is it possible that I am in a database/email list which she is not?

 

—————————-

 

You had not responded to my request to upload completed files or to update me of your progress from 4 days ago. We can not wait, therefore if translators disappear, their files may be reassigned.

Having sent my message, I waited half day for your reply before reassigning the files.

I am expecting from translators and proofreaders to be well communicative and to report their progress.

I think that waiting for response 3 days is enough, and further more, I think that 8 days for proofreading 4 files are absolute exaggeration.

Please let me know which files had you proofread already, and if you are interested to continue working on this project – inform me of you capacity in the close days. Any files I assign must be returned in a timely manner, otherwise we only loose time we don’t have.

Regard

 

—————————-

 

told me that the Open Ticket software isn’t giving you a notification. Odd, because as far as I know it should work the same between you and. I’ll ask to look into it since he’s the one that set it up.

In the meanwhile, I’ll give you all the needed information here. Just remember to refresh your browser elsewindow just before hitting send when you reply here.

Okay, the files are 03 part 207, 208, and 209.

They can be found here:

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/03_207-9_DEU_tobe_proofed.PXF

‘s comments can be found below:

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/03_207_and_209__Translated.doc

http://translationstop.com/files/Proofreading/German/03_208_DEU__Transl.doc

You don’t have to worry about the overwriting mentioned in the comments. That’s on’s side and won’t happen to you since they’re all packaged together.

The dictionary/glossary is included in the file, so the filesize is bigger than usual. Please use the filter to skip the pre-translated parts, etc.

Hmmm, capitalisation is normal. That is, in a sentence, first letter of the sentence. In an item name, location name, etc., first letter of each word (when appropriate). I don’t recall if German requires a space before colon and semicolon and exclamation marks etc., but by client’s request, things like “exclamation !” and “semicolon ;” should be shortened to “exclamation!” and “semicolon;” to save space. Kinda like English-style, really.

If there’s anything else, ask me or.

 

—————————-

 

Sorry about the delay, I have just uploaded FrenchJD16_a_b_c_d in the JDRepair section.

For the record, I haven’t stopped working on JD, I don’t know if I told you but, for the past two weeks, I have moved toScotlandand have been looking for a flat. Basically I had to constantly change hotels and look around town to visit properties while keeping up my work. Between all the emails, the reports, the language issues and everything, you can understand how insane the situation was for me. and are aware of this though.

Anyway, the good news is that, as of today, I am officially settled, and my availability is now back to normal. Which is a great relief as I thought I would lose my mind. I did my best to be available to all of you guys during this transition, sorry about the inconvenience caused.

Now I can catch up quickly and get things back on track.

Please let me know if you need anything.

 

—————————-

 

I didn’t know, but felt something was distracting you, that’s why I wasn’t sending any messages till today. I’m actually in a similar condition – running all across the city in searches for rent, so I understand what a discomfort it is. I wish you a very comfortable stay in your new place.

Back to business, you can see on GS what is our state.

Our team is, and, may-be, but her tendency to disappear for over a week is making it hard for me entrust her any work.

Jean is going to work on section 17. He suggested that due to fluency issues in her translation, is more suitable to work on the item lists, such as files from sections 1-5, so that what she does (she began yesterday).

is very slow, but somehow she is making it through section 8 (there are some unproofread files).

I know that is going to ask you to bring the French BOI glossary to perfection, but after you are done, if you could continue with section 16 it would be best choice for the moment.

As to deadlines – I suppose informed you that we either go for June 10-11 or, for “perfection”, to June 17. Since I don’t think there is a chance to proofread what we have left in 2-3 days, I guess the first one is not realistic. But tell me what do you think.

 

—————————-

 

Sorry, I was not clear. You do not have to go through the entire file and check every term. If you remember terms you could not find in the glossary, look for them in 19 repetitions and if the translation is different from what you used, update your files accordingly.

This would be especially useful for place names like “Prison for the Cunning”, “Moontop Hollow”… Many place names can be found in this section.

Let me know if you have questions.

JM

 

—————————-

 

I uploaded file 1a on the server for your convenience. I worked on this file, you can use it for reference. The file can be found here:

http://001yourtranslationservice.com/cgi-bin/ls_1001_PR.cgi

There is a macro that will help you spot cells that need to be shortened. If you did not receive it, ask to send it to you.

In case you cannot find a term in the glossaries, write down a list of the changes you make and send it to me once you are done with the file so that I can check.

Let me know if you have questions.

JM

 

—————————-

 

Still haven’t received any new files and wanted to ask if everything is okay and when I can expect them.

Thanks!

 

—————————-

 

Thank you for your reply. I already modified files 7h, 7i and 8a according to the new glossary as you said.

However, files 7e and 7f were lists of items so I’ll have a look at the report I wrote about those files to make sure the changes I made in those files are consistent with the new glossary.

I also have a few suggestions about terms I couldn’t find in the glossaries:

Templeof the Light into Temple de Lumiere

Aeolian Firmus into Firmus eolien

Dragon’s Skydance into Danse celeste du dragon

hierophant into hierophant?

Let me know if they’re ok or not so I can make the final changes to the files.

 

—————————-

 

as I told you and and the others, I was off sick half of last week.

Moreover, I’d already told that I was not going to be able to work full-time on this, so you can’t tell me you weren’t aware of that.

I’m well aware that my production was below par last week, I’m sorry about that, and I’m willing to help. I did upload one file (7b) yesterday.

I’m free tomorrow and thursday, so you can assign me more files if you’d like. I won’t be in on Friday, but I can help next week on a half-time basis, approximately.

Let me know if that’s ok.

thanks

 

—————————-

 

I’m glad to hear to you already made your files consistent with the rest. That’s great news. Since you wrote down all the changes you made, it should not be difficult for you to track inconsistencies.

I agree with your suggestions, but if you modify a term that should be capitalized, please capitalize.

Let me know if you have questions.

JM

 

—————————-

 

Thank you, I am glad you understand and I hope you find a nice place soon too. It quickly gets overwhelming when you have to deal with everything at once.

Anyway, I will keep working on section 16 and quickly catch up. The 17th of June sounds like the only viable deadline, obviously, and we should be ready by then.

The BOI glossary needs some more work so I can definitely take a look at it if needed. Although, just like I said to , I find it a bit ridiculous that the client would ask us for the BOI glossary now that we’re working on JD again…

I also need to prepare the reports for the files I have uploaded, which I will doght.

Regarding the team, I assume you couldn’t reach then? What about Dario? I proofread one of his file recently and the quality seemed pretty high.

Allright, I will start catching up on the reports/assignments and will check my emails later today/tonight. Please let me know if you need anything and I will get back to you once I am back online.

With many thanks

 

—————————-

 

asked me to review and improve the glossary again. Has there been any updates since I shortened the character length?

Can I use the same file or is there a newer one?

With many thanks

 

—————————-

 

Yes, I also don’t see other option then going for June 17.

No, did not respond to my messages. We have to work with what we’ve got.

Now again capitalization issues.

It seems that we still don’t have consistency and agreement about capitalization. As far as I know, there was an attempt to capitalize first letter of first word of each term or item name. This is also the instruction I was requested to give to all new proofreaders.

But client checked the glossary and found it inconsistent with this approach:

Lusen’s Enlightenment Book Livre de la Raison de Lusen

or

Magic Pendant Recipe Recette Pendentif magique

versus

Magic Ornament Recipe Recette ornement magique

I guess that the fact that if the first word was abbreviated, then the next word was capitalized as well, added to impression of inconsistency.

At this point, they are suggesting to capitalize everything (all words in the term or item name) to make it easier to reach consistency.

I took a look at the files you uploaded, but section 16 is quite special, and I didn’t understand which approach did you use. From recent’s files I see that he had been capitalizing every word.

I strongly believe that we must get final decision on this issue and follow it (and adapt the glossary to it).

Please discuss this with, and try together to reach some final approach and let me know what did you decide.

For sure client wants something to be capitalized, as he thinks that players will not be able to understand when a special item is mentioned. Well… I already know it’s pretty much against French grammar, but that’s what he wants. Please think what to capitalize.

 

—————————-

 

Yeah, there’s a very minor modification.

The client asked us to remove any terms where the English and French terms are the same. Which I just did.

If you want to use the new-ish file, it’s over at:

http://translationstop.com/files/French-JD/Glossary_FRA_04Jun.zip

Other than that request, there was no other change to BOI glossary.


To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

French Proofread Terms to Upload to Available Glossary Files

I believe amulet was a term that virtually never occured in JD, so “Amulett” was “free” as the translation for charm. In this project, I think Glucksbringer is a good solution given the fact that amulet does occur regularly.

 

—————————-

 

yes, I will fix up the other two files according to my notes. Should I then upload them for you, here, since you are in charge of it now — or should I use the other upload option / contact the PMs about it?

 

—————————-

 

says you are, but of course I need confirmation from yourself.

Additionally, please open a ticket so we can assign files for you. A lot of people are complaining about this Communication System, so we are moving away from it.

Go to:

http://translationstop.com/OT/index.php?a=add

And add yourself in. Put in your id number before or after your name in the Name field too.

For the category, use Z_Get.

For the actual message, just write something like ” I’m available”.

 

—————————-

 

Sorry about the delay, I am overwhelmed with work, by now you should have received the new upload procedure if I’m not mistaken.

I will try to find a minute to check your files, just keep working in the meantime.

Also, there is an issue that needs to be fixed with the glossary: both Glitter and Brilliant armor sets have been translated the same. If you come across any of these sets (boots, helmet, shoes, etc. make sure to differenciate them).

Actually if you come across any of these items, please let me know so that we can coordinate things between the proofreaders and update the glossary accordingly.

With many thanks

 

—————————-

 

How are you doing with the proofreading?

I haven’t heard at all from you, is everything okay?

There is an issue that needs to be fixed with the glossary: both Glitter and Brilliant armor sets have been translated the same. If you come across any of these sets (boots, helmet, shoes, etc. make sure to differenciate them).

If you come across any of these items, please let me know so as we can coordinate things between the proofreaders and update the glossary accordingly.

Please don’t hesitate, if you need anything just contact me.

With many thanks

 

—————————-

 

You can upload your files to the CS.

Please give me a little note when you have done so.

 

—————————-

 

Hi:

Sorry for late answer but I moved and in the process my laptop fell. Add to that I had no internet access for a while… a mess.

Anyway, computer is dead. Just got a new one but lost all my files.

I remember having done a little over 10 hours of proofreading.

Do you need anything else from me? Or do you want to send me a time sheet template?

Thanks, Fabienne

 

—————————-

 

I told yesterday that I was taking a couple days off, I’ve taken ill.. I’ll send another mail through OT.

I’ll delivery my proofed files Sunday evening or Monday. Hope that’s ok

 

—————————-

 

Client wants to look at the BoI glossary to assess whether to continue BoI with us.

They also asked us to keep the length of terms roughly the same. We have tried to make them understand that both French and English are longer than French, but they say that font size and window size issue in the game means there are limited space available.

To that end we need to redo the glossary and try to keep each term roughly the same length. If it’s a little bit longer, it’s fine. This needs to be done right away, because the client wants to see itght (their morning).

Please indicate whether you’re available. The Excel file isn’t long, some 2000 rows or so. It’s been sorted according to difference in length, so you only have to deal with the beginning. If you are available I’ll give you the link to the file and some further explanation on what to do.

Also contacting in case you’re offline/busy, but either way this gets priority over everything else.

 

—————————-

 

Client wants to look at the BoI glossary to assess whether to continue BoI with us.

They also asked us to keep the length of terms roughly the same. We have tried to make them understand that both French and English are longer than French, but they say that font size and window size issue in the game means there are limited space available.

To that end we need to redo the glossary and try to keep each term roughly the same length. If it’s a little bit longer, it’s fine. This needs to be done right away, because the client wants to see itght (their morning).

Please indicate whether you’re available. The Excel file isn’t long, some 2000 rows or so. It’s been sorted according to difference in length, so you only have to deal with the beginning. If you are available I’ll give you the link to the file and some further explanation on what to do.

Also contacting in case you’re offline/busy, but either way this gets priority over everything else.

 

—————————-

 

Client wants to look at the BoI glossary to assess whether to continue BoI with us.

They also asked us to keep the length of terms roughly the same. We have tried to make them understand that both French and German are longer than English, but they say that font size and window size issue in the game means there are limited space available.

To that end we need to redo the glossary and try to keep each term roughly the same length. If it’s a little bit longer, it’s fine. This needs to be done right away, because the client wants to see itght (their morning).

Please indicate whether you’re available. If you are available I’ll give you the link to the file and some further explanation on what to do.

 

—————————-

 

I uploaded 7e and 7f so far (btw, there are two lists of terms I highlighted in my report of 7f I wanted your opinion on).

I did come across some glitter/brilliant armor sets in file 7e:

Glitter Helm/Boots/Shirt are translated Heaume/Bottes/Chemise de brillance

whereas

Brilliant Cassock/Shoes/Boots are translated Soutane/Chaussures/Bottes brillante(s)

Let me know if you want me to make any changes.

Thanks

 

—————————-

 

Would you please let me know of your progress? I am writing a report and trying to coordinate a bit efforts.

Two more things:

1. is asking for quality reports on bad files. You can upload them together with the proofread files.

2. I need more people. Which translators do you think is could be joined the proofreading efforts? Someone who wouldn’t make it worse then it is.

is working on sec.7, Emannuelle is supposedly working on it as well (half week passed – no files seen).

I asked to work on sections 1 and 2, which were translated in the beginning of the project and then proofread by the words translators we have.

What would you recommend to continue with? I was thinking about unproofread files form sections 15 and 17, but would appreciate alot your advise.

 

—————————-

 

yes, I will be available today.

Please send me the additional info.

 

—————————-

 

It’s going fine so far, despite my limited availability at the beginning of the week, I am progressively completing section 16. I will upload some reports with the files in a while.

JM and I have decided to wait a few days before starting to upload because we are reviewing and updating the glossary at the same time. We constantly come across issues in the glossary, like 2 different terms that have been translated the same for instance. In these cases we sometimes need to go back to the files we proofread and update the translation of a term.

I informed about some of the known issues and she recently got back to me. I forgot to inform her about the uploads though.

Anyway, I haven’t received any news from, I sent her a message a while ago to know if she’s okay but didn’t get any answer. I’m not sure anyone has been in contact with her for a while. It might be worth looking into it.

If we need more proofreaders, you might want to ask for her help, I think she said she would be available at the end of the week. Since she doesn’t want to deal with technical stuff and I am not sure about the quality of her work either, it might be best to let her deal with the files that were already proofread. We will need to review the proofread files and track down consistency issues.

Basically all she has to do is download the glossary and make sure that the proofread files are 100% corresponding with the glossary. If she finds a term translated differently, she must replace it with the official glossary translation.

Since we will need perfect matches to use the macro: (for instance God of Thunder and Deity of Thunder wouldn’t work) it’s extremely important that she refers to the glossary at all times.

Anyway, I hope this helps, please let me know if you need anything.

 

—————————-

 

Thank you for letting me know, I will take a look at your reports.

The problem with “brillant” and “de brillance” is that there is a strong chance that it will all turn into “brill.” once abbreviated.

I haven’t checked but I am assuming there are extended armor sets from the same family, like “Arcanum Glitter Boots” or “Astute Brilliant Plate” for example. You see my point.

Anyway, I will try to find some time to check/fix this if needed. Thanks for your input.

 

—————————-

 

Ok, I’ll take care of it this afternoon.

Please let me know how to proceed then

 

—————————-

 

You can find DEU_tobe_shortened.xls

over at http://translationstop.com/files/Temp/

This is the 02 June glossary with additional columns.

Column C is the length of the English entry. Column D is the length of the German entry. Column E is the percentage ratio) between C & D.

I then sorted the entries according to the ratio, from the largest to the lowest.

The client wants us to “keep the length of the two about the same.” We don’t know what ratio this exactly means, but try to bring the ratio down to about 50 or lower. Use alternative words or abbreviations.

When you are done, please upload the file using the PR upload site and let me know.

Try to get it done by 5 p.m. GMT, please. Actually, make that shorter because I need to remove those numbers.

If you have time, a list of changes would be nice, because now that they asked for this, I’ll have to go through the files in section 03 and update then.

However, the shorten the glossary first, because this might decide whether we have a project or not. Thank you.

 

—————————-

 

You can find FRA_tobe_shortened.xls

over at http://translationstop.com/files/Temp/

This is the 02 June glossary with additional columns.

Column C is the length of the English entry. Column D is the length of the German entry. Column E is the percentage ratio) between C & D.

Column F is the original sort order, you can ignore that one.

I then sorted the entries according to the ratio, from the largest to the lowest.

The client wants us to “keep the length of the two about the same.” We don’t know what ratio this exactly means, but try to bring the ratio down to about 50 or lower. Use alternative words or abbreviations. This ratio is not set-in-stone. Even the client doesn’t exactly know how much leeway to give. So you can exercise your judgment.

When you are done, please upload the file using the PR upload site and let me know.

Try to get it done by 5 p.m. GMT, please. Actually, make that sooner because I need to remove those numbers.

This might decide whether we have a French BoI project or not. Thank you.

 

—————————-

 

Oh, just want to add. You can use your own judgment. The difference ratio of 50 is just something I made up. Even the client isn’t sure how much leeway he actually have. All we got is that vague “roughly the same”.

A difference ratio of 50 means that if something is 20 characters long, you can get it up to 30 characters. But if your best translation is 35 characters, I don’t think they’ll mind as long as there aren’t too many.

 

—————————-

 

Okay, thank you for the instructions,. Just to clarify: If there are one word entries that are simply and undeniably longer in German than in English, I think it’s silly to change that (e.g.: shy means schuchtern and there is no meaningufl abbreviation). Other than that, I’ll try my

—————————-

 

Okay, thank you for the instructions,. Just to clarify: If there are one word entries that are simply and undeniably longer in German than in English, I think it’s silly to change that (e.g.: shy means schuchtern and there is no meaningful abbreviation). Other than that, I’ll try my It’s just as you said. Sometimes a word or even a phrase is just much longer when translated. They’ll have to accept that.

 

—————————-

 

I think it would be wiser to ask to take care of it since he is the main French translator.

If he is unavailable, I can take care of it, just let me know up until which row I should modify the file.

JM

 

—————————-

 

I actually agree with you, but had you contacted in case he’s unavailable.

However, he’s available and will be working on it, so don’t worry about it.

 

—————————-

 

did you receive my OT message where you are assigned files for proofreading? Please let me know.

 

—————————-

 

Thank you for the detailed response. I wrote to several times asking for updates, but my messages were never replied. Today she wrote she’s sick for the weekend, and I am not surprised.

As to, I wrote her several days ago asking to proofread files 15s-u, but she did not reply either. What do you think about Rashid? He is eager to work and available, do you think he’s capable to improve files following your instructions? Or? Or someone else?

 

—————————-

 

yes I received the message, but I haven’t found the path yet to download the file (in files download) _ I have yet to catch up with the new instructions from . Because I am working on another project at the moment, I can’t start working before Sunday, I hope it’s ok.

 

—————————-

 

What about? She worked as a proofreader and delivered high quality work if I’m not mistaken.

Would she be available?

If not, we can ask to start reviewing the proofread files to find and fix consistency issues. There were some quality issues with his files in the past, though not as bad as, so it might be best to try to contact first.

 

—————————-

 

I just uploaded

German_JD_100201_Localize_2a_for_.xls (by)

German_JD_100201_Localize_2d_for_.xls (by)

I fixed the things that I had noted earlier, and also skimmed over the longer sentences again and fixed some punctuation issues I had noticed earlier.

Please be aware that I only skimmed the files, as the initial assignment was to get a general impression. So there may still be other issues that I didn’t notice, because I didn’t have the time to read them closely.

 

—————————-

 

I’m not all the way through but getting close to those terms that are only 50% longer. Should I send it to you now?

 

—————————-

 

Take another 15 minutes (to 4:15 p.m. GMT) and send it to me then.

I’ll process it, upload it, and you can download that again and see about incorporating’s suggestion.

 

—————————-

 

I’ve uploaded the file in the translations folder (uploading procedure) although that’s probably not exactly where you want the file.

I have marked the third column GREEN for those entries that I changed and marked those entries RED that should be removed from the glossary altogether, in my opinion. There are probably still LOTS of terms that could do with a proofread in the remainder of the glossary.

 

—————————-

 

We are working on proofreading the remaining files of Jade Dynasty project in attempt to elevate the overall quality and consistency.

Would you be available to take part?

 

—————————-

 

We are working on proofreading the remaining files of Jade Dynasty project in attempt to elevate the overall quality and consistency.

Would you be available to take part?

 

—————————-

 

Thank you for your recommendation. I messaged M-A and, who also was told to have acceptable quality. Otherwise it’s just too slow.

I am not sure if I told you – is asking for quality reports on the bad files. You can upload them to Reports section of the upload system.

 

—————————-

 

No worries, I have not forgotten about the quality reports. I am dealing with 20 issues at once on both projects so I need some time to sort things out.

I’ll try to upload some reports during the weekend. Sorry about the delay, I’m doing my best.

With many thanks

 

—————————-

 

I understand you’re busy and am not accusing you at all in delaying. You do a great job on this project.

Only one request, I’m going to ask to do same – could you please upload a “demo” version of the files you already proofread to the uploading system (http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi)? I understand you continually work on all files, but we need to have something for backup. No need to upload file-file – just compress them, and name the file ” sec.16 DEMO”.

Thank you.

 

—————————-

 

about the files I uploaded earlier — was not happy with this, as she had actually assigned some files to other translators. Just thought I’d let you know before you do anything with these files.

Best,.

 

—————————-

 

Have no idea why you didn’t get this considering I sent this 43 minutes after you replied the first time. Here’s a copy. Let’s focus on doing this right now and worry about what happened later.

————————————————-

You can find FRA_tobe_shortened.xls

over at http://translationstop.com/files/Temp/

This is the 02 June glossary with additional columns.

Column C is the length of the English entry. Column D is the length of the German entry. Column E is the percentage ratio) between C & D.

Column F is the original sort order, you can ignore that one.

I then sorted the entries according to the ratio, from the largest to the lowest.

The client wants us to “keep the length of the two about the same.” We don’t know what ratio this exactly means, but try to bring the ratio down to about 50 or lower. Use alternative words or abbreviations. This ratio is not set-in-stone. Even the client doesn’t exactly know how much leeway to give. So you can exercise your judgment.

When you are done, please upload the file using the PR upload site and let me know.

Try to get it done by 5 p.m. GMT, please. Actually, make that sooner because I need to remove those numbers.

This might decide whether we have a French BoI project or not. Thank you.

 

—————————-

 

Yes, I just checked the CS and noticed your message. It’s weird because I didn’t get the alert by email like I usually do, so I thought you didn’t reply.

I think this happened because I left the CS window open without refreshing it.

I will take care of it right away.

 

—————————-

 

Ok, will do in a bit. I have to take care of the BOI glossary right now.

I’ll inform you when I uploaded everything.

 

—————————-

 

I apologize for this late reply. I’m sorry to learn that there were so many problems with some French translators for JD.

I am available for proofreading. I’ll do my best to make things better because I would love to work on the BOI project.

 

—————————-

 

Are you about done?

I can’t wait all night long…, no, I can, but I don’t know if can, and even if he can, the delay isn’t going to impress the folks inCalifornia.

It’s the folks inCaliforniawho wants that file and they want it now.

 

—————————-

 

I sent the file back to 3 min ago.

I don’t enjoy working 15hours straight either, believe me.

 

—————————-

 

I just reuploaded it for you there in case is offline.

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

It’s fixed up to 50% ratio except for some terms impossible to shorten further, that shoud do it with the little time we’ve got.

I’m off until tomorrow.

 

—————————-

 

Cool. That’s it forght then. Good night. I’ll be in bed in about 5 minutes myself.

 

—————————-

 

I am very glad you are available and interested to take part in our rescue efforts.

There are many files which had not been proofread, and there are many files which had been proofread but contain numerous issues. Main problem is inconsistency of the terminology with the glossary. Please work with the updated glossary found here: http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_14May.xls. Consistency is the key point to be fixed in the files.

Please begin with these 3 files:

JD_100201_Localize_15s

JD_100201_Localize_15t

JD_100201_Localize_15u

Please try to have them done in a timely manner.

The proofreading will be done on Excel files. You can download all French files here: http://translationstop.com/files/French/Finalized.French_ALL.zip (8MB file, let me know if you have a difficulty downloading large files).

Please proofread the file, putting special attention to:

1. consistency of the terminology used with the last glossary http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_14May.xls

2. Please adhere to the updated capitalization rules – first letter of first word of each special term, such as special items etc.). We are developing a macro to fix capitalization, but it will work only if the terminology is perfectly consistent with the glossary throughout all files. Since we will have the macro, to save proofreading time, we agreed that if you are making change to some word due to consistency or other reason ¢‚¬œ change the capitalization. But if the term is correct ¢‚¬œ don¢‚¬„¢t spend time on changing capitalization. Let me know if you have any questions.

3. Files need to be spellchecked. Please select the French column in Excel prior to launching the spellchecker.

4. It the files contain lists of terms and proper names -they need to be abbreviated to the 31 char limitation. Please download from here http://translationstop.com/files/FTP/31.rar the two macros in one sheet you may need for that:

¯§ 31 char macro: Open the excel file and have it open while proofreading. Press Ctrl+Q shortcut and the macro will color all lines which contain more then 31 characters yellow.

¯§ In same Excel file, in cell C5 I pasted the macro which detects number of characters in the cell on it’s left. It reacts to change in number of characters as you change it/as you type. Please paste it next to the terms which were colored yellow by the first macro, and it will help you fix it quickly and precisely.

All yellow coloring and extra column with the second macro removed before delivery – it should be a clean file.

3. Additionally please pay attention that correct abbreviations are used for French:

SP (Spirit Points) – PE (Points d’Esprit) [sometimes also Spirit can be abbreviated PE, when matching the context]

AP (Attack Power) – PA (Puissance d’Attaque)

AOE (Area of Effect) – “Zone d’effet”

HP – PV

DEF – DEF

EVA – EVA

LV¢‚¬œ NV

NPC ¢‚¬œ PNJ

CritNull – echecs critiques

CritStrike / assaut critique – coups critiques

CritShield – bouclier critique

route-auto – itineraire automatique

PVP ¢‚¬œ JcJ

Please do not leave any unresolved issues and untranslated terms. If you are not sure about something, you can contact or via CS. Any problems you think I may be able to help you with ¢‚¬œ feel free to contact me via OT or CS.

We are transferring communication on the JD issue to OT, so that could be updated with all messages along with me. Therefore please open a ticket here: http://translationstop.com/OT/ , titling it ” – JD rescue” and please confirm receipt of the assignment in the body of the message.

 

—————————-

 

Thank you for letting me know. In this case I am cancelling the files request, and when you are available, please message me on OT and I will assign you other file.

I will double this on OT as I’m not sure you are receiving the messages.

 

—————————-

 

I just uploaded the proofread 15s file. I hope it’s all right because I’m working with Open office instead of Excel which is not installed on my computer.

Please tell me if there is any problem.

 

—————————-

 

I’m wondering if a word count of around 2000 is even remotely possible and I think it cannot, since the file has 2500 segments. Could you confirm this?

 

—————————-

 

First, where is the glossary?

The glossary should translate most of the 02_reps.

Transit does not do translated word count for Reps file and even if it does, the dictionary does not mark a segment as translated when it inserts its terms. The 2000 number came from a formula that gave me. It’s an estimation.

You should not need to translate the entire 02 reps. The glossary should do most of it.

Which is why I’ve been pestering you for it. Get me the glossary so I can import it to Transit. Then you can download it, apply it, and you’ll find there’s much less work on 02_reps.

If working on 02_reps is distracting you from the glossary, I’m more than happy to assign it to someone else so you can concentrate 100% on the glossary. It is that important.

 

—————————-

 

I know for a fact that I’m doing much better glossary work if I have translated at least a little before because then I can infer what terms are supposed to mean in context, which contexts and entries are plausible etc. So that is only one reason I would also like to translate.

I have to say that I’m pretty skeptical of entering sentences and phrases into the glossary and to rely on it so heavily. I presume this is for saving time which is of course a reason not to be argued with but generally, I have seen in the last project what headaches can come from less-than-optimal glossary terms (I myself was forced to change glossary terms lots of times because I wasn’t able to infer their correct meaning from context the first time around) and uncritically entering those glossary terms.

So I will concentrate heavily on the glossary for now and get it to you as soon as I can. However, I think that translators should pay UTMOST attention to how the glossary terms fit into their texts and not view them as the mandatory solution but in many cases as a good suggestion. On the other hand, I’ve experienced some (not many) petty discussions about which term would look a bit more beautiful compared to the one in the glossary and these types of discussions are of course to be avoided.

This is not to argue or give you trouble, just so you know a bit of my thoughts.

I will not be able to finish both the translation and the glossary before tomorrow, so go ahead if you want to hand the translation to someone else. I’ll upload a txf up to segment 589.

 

—————————-

 

You have good points there. I wish you were more involved in the glossary translation, but I can’t fault you for taking a vacation after the JD project.

I am just worried about lost time here, since as I said before, the halt caused us to lose time while there is no compensating extension in the deadline.

As for reassigning 02_reps_DEU, if you say you will finish it tomorrow, then there’s no point in reassigning it. By the time I find someone it will already be tomorrow. He’ll then take a day to translate is and it will be Monday before I get it back. No, continue on. But please, glossary AND 02_reps tomorrow.

Thank you.


To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...
Page 1 of 2712345...1020...Last »