[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Okay I informed about the glossary(ies) butly I can’t say for sure either, I’ve been working only on glossary files for a few days now I must have 50 of them with different names. I think I used glossary 14may to create the capsfix so if she needs to compare it might be the best […]

by

Allright, so aked me to figure out a strategy to deal with the capitalization issues. Do you know where I could download the most up to date project files? I need to take an overview of the project to see how bad (how good hopefully 😉 ) is the capitalization. Many thanks in advance   […]

by

I wonder if you have received my previous message through OT?   —————————-   I followed the glossary everywhere, and changed acccordingly, so maybe I haven’t got the right glossary, the one I received is from 14th May. The example he gives, with ‘coutelas’, is the term showing up in glossary, I found it wrong […]

by

This capitalization thing is seriously puzzling me. Do people even realize that the capitalization rules advised are simply the French capitalization rules? These are the rules taught to every French kid in elementary school. People marketing themselves as French translators should know this better than anyone else. I have already written 3 different sets of […]

by

This capitalization thing is killing me and I believe I have been discussing this with for over a month now. Here is an excerpt from the last email I sent him. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To sum up for JD: *Character names are fully capitalized – Example: Shaw Danon, Bilu, etc. *Area names are fully capitalized – Example:IncenseValley- […]

by

I’m sorry, I’ve uploaded the file 15t twice. The good file is the one entitled : 1275766123-French_JD_100201_Localize_15t – French Proofread.xls   —————————-   Is there something I can help you with ? if so please let me know. Respectfully   —————————-   Unfortunately, no. Unless you can do German too? ‘s in charge of the […]

by

I believe amulet was a term that virtually never occured in JD, so “Amulett” was “free” as the translation for charm. In this project, I think Glucksbringer is a good solution given the fact that amulet does occur regularly.   —————————-   yes, I will fix up the other two files according to my notes. […]

by

Thanks for the update and I wish you good luck for finishing this first project and starting (again) the second one. I’ve open my JD_quality.report and I have to reply, so please forward to the appropriate person if not you. It is very important to me to defend unfair critics of the quality of my […]

by

I was told that now you are away, so this info is for the moment you’ll get back. We decided to keep track of proofreading hours as they come to ease the accounting later. Therefore, please submit the proofreading hours in a message in your Z_Get ticket on OT when informing about completion of the […]

by

Hopefully this new report will be of better use for you. translators’ test assessment = 3.67 hours proofreading repetition French file (very first file) = 9.00 hours proofreading French file 1d = 5.00 hours proofreading French file 2d = 1.50 hours spell-checking French files 18ab = 1.00 hour spell-checking French files 1abd2bc = 6.50 hours […]

by