[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Accounting of Changed Text Insertions

Tonight it’s not possible, but I could do it tomorrow (if it’s not too late).

 

—————————-

 

Hello

thank you for getting back to me…

It was a shorter task than I expected, I did it myself.

Thank you anyhow.

 

—————————-

 

Can you contact us via the Open Ticket system, please?

There’s some stuff that we’d like to do from today until the weekend and I would like to be able to coordinate better with Valeria, the other project manager.

With this system, messages are private. If it isn’t addressed to me directly, I can’t see it. With the Open Ticket, me, Valeria, and can see it, and if I’m not there, the other two can answer questions, assign stuff, etc. and I can do so for them when they aren’t available either.

To do this, go to http://www.translationstop.com/OT/

Then click on Submit a Ticket.

Put in your name and email. For the category, please pick Z_Get and not anything else.

 

—————————-

 

thank you so much for your diligent and dedicated work on this! I tried to put what you said and what I did into some last-minute instructions attached here.

 

since you’re proofreading the insertions after the S&R script has been applied to the text, here are some additional comments. Please do not ONLY check for the insertions. We do not want you to do a full proofread, but if you notice anything that should be added to the S&R list, or has been translated wrongly/inconsistently or botched translations, please take the time to correct it, preferrably through Excel’s own find and replace-function (be careful, though: changing ER to XP without checking the “CASE SENSITIVE” option in the FIND dialog will render Erfahrung, Erheiterung, erwidern as: XPfahrung, XPheiterung, XPwidern).

Here are some specifics as to what to look for in addition (Absolutely essential is in bold print. If you don’t see bold and in any other case: the other things are just as important :-)):

e¢ Meister-Streiter: The class Champion had its German translation changed from Meister to Streiter. However, this is not in the S&R list, since terms like master are correctly translated as Meister. Please use the find and replace to search for all Champion/Meister-instances (or you can search the source for champion) and change to Streiter.

e¢ Level: Pay special attention to correcting grammar around insertions of Level for Stufe. “stufe” was not on the S&R list, so please do a manual search after you’ve proofread the rest of the text and adjust it.

e¢ Consignment-Warenauftrag: Many instances of Ware are actually correct in the text, but sometimes, consignment has originally been translated as Ware, too, but needs to be Warenauftrag. Pay special attention to this.

e¢ Armor of Deity/Person: The standard translation is: Deity’s Armor – Mail of Ares becomes Ares’ Kettenpanzer. There should be even more “[armor piece] des [deity]” entries. Rule: All should be [Deity (genitive)] [armor piece]. Genitive is usually [deity]s, but when deity already ends on -s (this is often the case), add an apostrophe to the -s.

e¢ Fehlersuchinformationen should be changed to Debug-Info

e¢ ER and ERP: These should have been changed back to XP and EXP. Although the script should be case-sensitive, there may have been occurrences where it didn’t work. Please check this and also look for the abbreviation ANG (for Angriff), which should now be AGF.

e¢ Zauber-Akademie: This should be Magie-Akademie.

e¢ Tip should be Tipp, BOSS should be ENDGEGNER, Shift should be Umschalt, Ctrl should be Strg, Enter should be Eingabe.

e¢ Event has been translated as Veranstaltung. Please use Ereignis whereever possible.

e¢ Related NPC is never Verwandter NPC. It should be Beteiligter NPC (same with Bezogene Gegenstande – Beteiligte Gegenstande.

e¢ Pet Property was sometimes translated as Tier-Besitz, where “Tier-Eigenschaft” (singular) or “Tier-Eigenschaften” (plural) is correct.

e¢ “Tills” (a NPC name) was sometimes translated as “Geldkassette” (singular) and “Geldkassetten” (plural) (as if it was a literal term). It should stay “Tills” when the NPC is meant (a quest-giver or similar, in the Guild Manor).

e¢ Schlacht der Unsterblichen should beBattleof the Immortals in all instances.

Please feel free to add to this list as you go! I or the PMs will then circulate it.

Thank you very much

 

—————————-

 

since you’re proofreading the insertions after the S&R script has been applied to the text, here are some additional comments. Please do not ONLY check for the insertions. We do not want you to do a full proofread, but if you notice anything that should be added to the S&R list, or has been translated wrongly/inconsistently or botched translations, please take the time to correct it, preferrably through Excel’s own find and replace-function (be careful, though: changing ER to XP without checking the “CASE SENSITIVE” option in the FIND dialog will render Erfahrung, Erheiterung, erwidern as: XPfahrung, XPheiterung, XPwidern).

Here are some specifics as to what to look for in addition (Absolutely essential is in bold print. If you don’t see bold and in any other case: the other things are just as important :-)):

e¢ Meister-Streiter: The class Champion had its German translation changed from Meister to Streiter. However, this is not in the S&R list, since terms like master are correctly translated as Meister. Please use the find and replace to search for all Champion/Meister-instances (or you can search the source for champion) and change to Streiter.

e¢ Level: Pay special attention to correcting grammar around insertions of Level for Stufe. “stufe” was not on the S&R list, so please do a manual search after you’ve proofread the rest of the text and adjust it.

e¢ Consignment-Warenauftrag: Many instances of Ware are actually correct in the text, but sometimes, consignment has originally been translated as Ware, too, but needs to be Warenauftrag. Pay special attention to this.

e¢ Armor of Deity/Person: The standard translation is: Deity’s Armor – Mail of Ares becomes Ares’ Kettenpanzer. There should be even more “[armor piece] des [deity]” entries. Rule: All should be [Deity (genitive)] [armor piece]. Genitive is usually [deity]s, but when deity already ends on -s (this is often the case), add an apostrophe to the -s.

e¢ Fehlersuchinformationen should be changed to Debug-Info

e¢ ER and ERP: These should have been changed back to XP and EXP. Although the script should be case-sensitive, there may have been occurrences where it didn’t work. Please check this and also look for the abbreviation ANG (for Angriff), which should now be AGF.

e¢ Zauber-Akademie: This should be Magie-Akademie.

e¢ Tip should be Tipp, BOSS should be ENDGEGNER, Shift should be Umschalt, Ctrl should be Strg, Enter should be Eingabe.

e¢ Event has been translated as Veranstaltung. Please use Ereignis whereever possible.

e¢ Related NPC is never Verwandter NPC. It should be Beteiligter NPC (same with Bezogene Gegenstande – Beteiligte Gegenstande.

e¢ Pet Property was sometimes translated as Tier-Besitz, where “Tier-Eigenschaft” (singular) or “Tier-Eigenschaften” (plural) is correct.

e¢ “Tills” (a NPC name) was sometimes translated as “Geldkassette” (singular) and “Geldkassetten” (plural) (as if it was a literal term). It should stay “Tills” when the NPC is meant (a quest-giver or similar, in the Guild Manor).

e¢ Schlacht der Unsterblichen should beBattleof the Immortals in all instances.

Please feel free to add to this list as you go! I or the PMs will then circulate it.

Thank you very much

 

thank you so much for your diligent and dedicated work on this! I tried to put what you said and what I did into some last-minute instructions attached here.

 

since you’re proofreading the insertions after the S&R script has been applied to the text, here are some additional comments. Please do not ONLY check for the insertions. We do not want you to do a full proofread, but if you notice anything that should be added to the S&R list, or has been translated wrongly/inconsistently or botched translations, please take the time to correct it, preferrably through Excel’s own find and replace-function (be careful, though: changing ER to XP without checking the “CASE SENSITIVE” option in the FIND dialog will render Erfahrung, Erheiterung, erwidern as: XPfahrung, XPheiterung, XPwidern).

Here are some specifics as to what to look for in addition (Absolutely essential is in bold print. If you don’t see bold and in any other case: the other things are just as important :-)):

e¢ Meister-Streiter: The class Champion had its German translation changed from Meister to Streiter. However, this is not in the S&R list, since terms like master are correctly translated as Meister. Please use the find and replace to search for all Champion/Meister-instances (or you can search the source for champion) and change to Streiter.

e¢ Level: Pay special attention to correcting grammar around insertions of Level for Stufe. “stufe” was not on the S&R list, so please do a manual search after you’ve proofread the rest of the text and adjust it.

e¢ Consignment-Warenauftrag: Many instances of Ware are actually correct in the text, but sometimes, consignment has originally been translated as Ware, too, but needs to be Warenauftrag. Pay special attention to this.

e¢ Armor of Deity/Person: The standard translation is: Deity’s Armor – Mail of Ares becomes Ares’ Kettenpanzer. There should be even more “[armor piece] des [deity]” entries. Rule: All should be [Deity (genitive)] [armor piece]. Genitive is usually [deity]s, but when deity already ends on -s (this is often the case), add an apostrophe to the -s.

e¢ Fehlersuchinformationen should be changed to Debug-Info

e¢ ER and ERP: These should have been changed back to XP and EXP. Although the script should be case-sensitive, there may have been occurrences where it didn’t work. Please check this and also look for the abbreviation ANG (for Angriff), which should now be AGF.

e¢ Zauber-Akademie: This should be Magie-Akademie.

e¢ Tip should be Tipp, BOSS should be ENDGEGNER, Shift should be Umschalt, Ctrl should be Strg, Enter should be Eingabe.

e¢ Event has been translated as Veranstaltung. Please use Ereignis whereever possible.

e¢ Related NPC is never Verwandter NPC. It should be Beteiligter NPC (same with Bezogene Gegenstande – Beteiligte Gegenstande.

e¢ Pet Property was sometimes translated as Tier-Besitz, where “Tier-Eigenschaft” (singular) or “Tier-Eigenschaften” (plural) is correct.

e¢ “Tills” (a NPC name) was sometimes translated as “Geldkassette” (singular) and “Geldkassetten” (plural) (as if it was a literal term). It should stay “Tills” when the NPC is meant (a quest-giver or similar, in the Guild Manor).

e¢ Schlacht der Unsterblichen should beBattleof the Immortals in all instances.

Please feel free to add to this list as you go! I or the PMs will then circulate it.

Thank you very much

 

—————————-

 

Fabian

since you’re proofreading the insertions after the S&R script has been applied to the text, here are some additional comments. Please do not ONLY check for the insertions. We do not want you to do a full proofread, but if you notice anything that should be added to the S&R list, or has been translated wrongly/inconsistently or botched translations, please take the time to correct it, preferrably through Excel’s own find and replace-function (be careful, though: changing ER to XP without checking the “CASE SENSITIVE” option in the FIND dialog will render Erfahrung, Erheiterung, erwidern as: XPfahrung, XPheiterung, XPwidern).

Here are some specifics as to what to look for in addition (Absolutely essential is in bold print. If you don’t see bold and in any other case: the other things are just as important :-)):

e¢ Meister-Streiter: The class Champion had its German translation changed from Meister to Streiter. However, this is not in the S&R list, since terms like master are correctly translated as Meister. Please use the find and replace to search for all Champion/Meister-instances (or you can search the source for champion) and change to Streiter.

e¢ Level: Pay special attention to correcting grammar around insertions of Level for Stufe. “stufe” was not on the S&R list, so please do a manual search after you’ve proofread the rest of the text and adjust it.

e¢ Consignment-Warenauftrag: Many instances of Ware are actually correct in the text, but sometimes, consignment has originally been translated as Ware, too, but needs to be Warenauftrag. Pay special attention to this.

e¢ Armor of Deity/Person: The standard translation is: Deity’s Armor – Mail of Ares becomes Ares’ Kettenpanzer. There should be even more “[armor piece] des [deity]” entries. Rule: All should be [Deity (genitive)] [armor piece]. Genitive is usually [deity]s, but when deity already ends on -s (this is often the case), add an apostrophe to the -s.

e¢ Fehlersuchinformationen should be changed to Debug-Info

e¢ ER and ERP: These should have been changed back to XP and EXP. Although the script should be case-sensitive, there may have been occurrences where it didn’t work. Please check this and also look for the abbreviation ANG (for Angriff), which should now be AGF.

e¢ Zauber-Akademie: This should be Magie-Akademie.

e¢ Tip should be Tipp, BOSS should be ENDGEGNER, Shift should be Umschalt, Ctrl should be Strg, Enter should be Eingabe.

e¢ Event has been translated as Veranstaltung. Please use Ereignis whereever possible.

e¢ Related NPC is never Verwandter NPC. It should be Beteiligter NPC (same with Bezogene Gegenstande – Beteiligte Gegenstande.

e¢ Pet Property was sometimes translated as Tier-Besitz, where “Tier-Eigenschaft” (singular) or “Tier-Eigenschaften” (plural) is correct.

e¢ “Tills” (a NPC name) was sometimes translated as “Geldkassette” (singular) and “Geldkassetten” (plural) (as if it was a literal term). It should stay “Tills” when the NPC is meant (a quest-giver or similar, in the Guild Manor).

e¢ Schlacht der Unsterblichen should beBattleof the Immortals in all instances.

Please feel free to add to this list as you go! I or the PMs will then circulate it.

Thank you very much

 

—————————-

 

Okay, I will keep a lookout!

 

—————————-

 

it has just come to my attention that “team” is different in meaning from “party”. At one time, I used Mannschaft for Team and Gruppe for party in the glossary but reverted it because I didn’t find a difference. If Mannschaft is in your file, please change it to Grosgruppe. If it’s not in your file, please check for instances of Gruppe and see if the source uses “team”. If so, please use Grosgruppe.

 

—————————-

 

it has just come to my attention that “team” is different in meaning from “party”. At one time, I used Mannschaft for Team and Gruppe for party in the glossary but reverted it because I didn’t find a difference. If Mannschaft is in your file, please change it to Grosgruppe. If it’s not in your file, please check for instances of Gruppe and see if the source uses “team”. If so, please use Grosgruppe.

 

—————————-

 

it has just come to my attention that “team” is different in meaning from “party”. At one time, I used Mannschaft for Team and Gruppe for party in the glossary but reverted it because I didn’t find a difference. If Mannschaft is in your file, please change it to Grosgruppe. If it’s not in your file, please check for instances of Gruppe and see if the source uses “team”. If so, please use Grosgruppe.

 

—————————-

 

did you receive my message about team and party? I’m told you’re proofreading the first batch of files for latest insertions.

Have you been correcting team-Grosgruppe, party-Gruppe?

Is it still possible?

 

—————————-

 

one more thing:

Speedbike is indeed a motorcycle. So I changed Schnell-Zweirad to Rennmaschine. Don’t know why it didn’t make it on the S&R list, I probably overlooked it.

 

—————————-

 

as soon as you’re done with checking through your files, please give me a short report about things you changed in addition to the $$$. I can then confirm/adjust what I did.

 

—————————-

 

has the term “Norge–Baum” be changed to “Nordischer-Baum”? The latter cannot be found in the Glossary XLS file but now appears in the new files I am checking right now.

If there have been any glossary changes, it would be nice to have the new version.

 

—————————-

 

Hello

sorry, I didn’t know you were still involved in spotchecking. Yes, the term has been changed. I will upload my latest glossary to the upload server. Are you working on checking automatic insertions?

 

—————————-

 

Yes, I am working on the insertions.

 

—————————-

 

Are these new terms (differing from the ones in my version of the glossary)?

 

—————————-

 

there was a misunderstanding about my availability with, when I got the files I actually had to leave, so they assigned the files to somebody else and I do not have anything to report. You may want to check with them about comments from whoever did it.

If they need me, I will look into any last minute fixing they ask for laterght.

Best,.

as soon as you’re done with checking through your files, please give me a short report about things you changed in addition to the $$$. I can then confirm/adjust what I did.

 

—————————-

 

Hello

unfortunately I did not realize that you did the insertions that should originally go to. Here is what I wrote to:

Schnell-Zweirad is actually a motorcycle (despite the fantasy setting), it should be Rennmaschine.

 

Team – Party : Grosgruppe – Gruppe , I sent you that, right?

Also, could you give me a short report of the most common things you had to change?

Thank you much

 

—————————-

 

I have corrected all kinds of mistakes: spelling, grammar, commas, things like “Rechts-klick”, word order etc.

 

—————————-

 

could you please provide me with a detailed breakdown of files/wordcounts etc?

I don’t think everything was taken into account (especially the proofing hours spent on the JD rescue), and I’d like to double-check.

Many thansk

 

Emmanuele

Please, provide me hours report for the files you proofread for JD Rescue.

 

—————————-

 

Emmanuel

Please, submit a new ticket on OT http://translationstop.com/OT in Reports and accounting category. There we’ll continue our conversation. I’ll send you the latest accounting file via OT once you submit the ticket and you’ll tell me what’s wrong/missing there.

Valeria

 

—————————-

 

testing

 

—————————-

 

I need your help to finalise JD accounting and confirm the reduction you offered .

Please,, submit a new ticket on Open Ticket system http://translationstop.com/OT in Reports and Accounting category to continue this conversation.

 

—————————-

 

Greg

I need your help to finalise JD accounting.

Please, submit a new ticket in Open ticket system http://translationstop.com/OT in Reports and accounting category to continue this conversation.

 

—————————-

 

I still miss your proofreading hours for BOI. That’s the only one item I miss to finalize accounting. Please, send me your Hours report, preferably via OT (Reports and accounting category) ASAP.

 

—————————-

 

Mark

Please, submit a new ticket on OT http://translationstop.com/OT in Reports and Accounting category ASAP to finalise your JD accounting.

 

—————————-

 

Mark

Sorry, I simply forgot about your confirmation…too much accounting at once.

No need to submit a new ticket ofc.

Best wishes

 

—————————-

 

I need your help to finalize the accounting for JD.

I need

1)your extra hours report

2)Proofreading hours report, as some files you proofread were not included to GS as far as I know.

3)Please, check the latest accounting file(July,30) and confirm that everything is fine there about translation part.

To continue this conversation please, submit a new ticket in Reports and accounting category on OT

http://translationstop.com/OT

Valeria

 

—————————-

 

get this?

 

—————————-

 

get this?

Yes, I got it. A notification was sent to my email account too.

Oddly, when I log into CS and clicked on the message, it doesn’t display the message. The screen displayed is like if I had timed-out (back when we still use 5 mins sessions) and tried to read a message while timed out. However, if I click on the sender (to reply), the message is quoted in the new window.

So something is still isn’t right with the cookies I think.

 

—————————-

 

!

I need your help. I have to double check some items in JD accounting. Please, provide me the list of payments you received from so far ASAP. Submit a new ticket on OT http://translationstop.com/OT/ in Reports and Accounting category for further communication.

 

—————————-

 

I need to double check some figures in JD accounting.

Please, provide me the list of payments you have received so far for JD in your earliest convenience. Submit a new ticket in Reports and Accounting category on OT http://translationstop.com/OT and post this information there.

 

—————————-

 

Hello !

Sorry for my belated replay, I was AFK for a time.

I hope this mail finds you in good spirits after all.

I still cannot email you directly as boxbe keeps me blocked.

Anyway, my last file for BOI had 3076 words

which amount to $184.56 and not $54.77 which is what you sent earlier.

I had already clarified with with. Please refer to this thread:

http://translationstop.com/OT//ticket.php?track=VY266BYNNL&Refresh=66633

Having said this, I still hope that these projects will continue. BOI went a lot smoother for all concerned. And I even start missing your mass mails… (-;

Please keep me up to date with everything.

cheers and all the

—————————-

 

Hello, please try emailing to my regular email. It always gets CCed to my gmail account, which I can read and respond to on my mobile as well but which uses boxbe. I should at least be able to see it in my boxbe folder. The other copy gets to my regular offline email account, so it should be okay. Would like to try it out.

 

by

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *