Allright, I made some temporary arrangements so I will be fully available until the end of the week.
I will catch up on my assignments and will have some limited availability next week instead, hopefully not for long.
Again, sorry about the inconvenience caused, I’m trying my best to keep up with the project at the same time.
Regarding my current work, I will definitely deliver the Glossary 02 fully translatedght, and will start with the proofreading tasks from there. You can reassign some of it to if it cannot wait until the end of the week or I will gradually finish everything by myself. Either way is fine, but please let me know so there is no confusion.
With many thanks
Scotlandis more expensive than I thought. I am hoping to settle by the end of the week if everything goes well (that would be without taking Murphy’s law into account).
Good luck, and enjoy a pint sometimes.
Yes, you can definitely send some proofreading assignments to Jean to lighten the load.
Sure. Is there anything that you are already working on? Wouldn’t want to assign a file only to find out that you already halfway through the same file.
—————————-
I have sent you a reply, but you may not have received it, can you please let me know if you received a previous one? otherwise I will re-enter the info.
—————————-
Ok, I think I lost the previous message!
here is the info:Decapitalisation for files 3d, 5a and 4a
also, proofreading of files: 1a and 1 to 5: 8 hrs in total
so that’s 12 hours proofreading.
Please let me know if you want the details of the translating work too (file names and word count).
Kind
—————————-
I am wondering why there aren’t any German translation entry in the new dictionary file. Is there a reason for this?
Anyway, a preliminary glossary is availabe at http://translationstop.com/files/Glossary/
We don’t expect it to be immediately useful, since the glossary parts are selected not to overlap each other. However, it’s made available so you can use it as reference while translating the other parts of the glossary.
Both the Excel file (Book3_glossary_DEU) and a dictionary file are available. These files will be updated as the other parts of the glossary are done.
—————————-
Allright, I made some temporary arrangements so I will be fully available until the end of the week.
I will catch up on my assignments and will have some limited availability next week instead, hopefully not for long.
Thank you.
Please take care of all of the proofreading except for 02, which you are translating. Start with 03 first. That’s the one that’s been backlogged the longest.
—————————-
I am wondering why there aren’t any German translation entry in the new dictionary file. Is there a reason for this?
There is. It’s because I’m stupid and loaded the German translation as French, which of course did not get included when I later told Transit to include the German dictionary.
Download the new and correct dictionary from
http://translationstop.com/files/BOI/German/03_reps_DEU.PXF
Ignore the actual reps for now. is working on translating it already. But the dictionary included there should be right.
—————————-
Here is my report (I hope it will be readable…)
Payment 321 USD
date start finish duration add-up
Total number of hours for hourly rate jobs = 26.75
—————————-
Much better now.
—————————-
Thank you, I got the report.
—————————-
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
Fabienne
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
Dear_B
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
I just uploaded a file called_B_SpellcheckingHours.txt in the Reports folder of the upload page.
Just to let you know, I didn’t detail everything ( told me that wasn’t necessary to detail the time spent on each file, so there are only global totals per day), and I didn’t do any proofreading neither, only spellchecking ($15 per hour as decided with ).
Tell me if something’s wrong.
Dear_B
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
I ll have a look at your report.
—————————-
It looks much better, but still.
The point is to put proofreading time spending into our accounting system, so that is why we need more details on what the proofread was.
The best it looks if you put:
Proofread 1a -1 hour.
It also can go like:
Proofread 1,a,d,f 5,d,g-5 hours (if you don’t remember, but we better need information separated by files)
Or to specify what proofread (or other work) was about, if it is not related with the particular file.
Thank you!
—————————-
I don’t know if I succeeded to send you a message , but just in case I ll repeat it again.
Here is you report:
here is the info:Decapitalisation for files 3d, 5a and 4a
also, proofreading of files: 1a and 1 to 5: 8 hrs in total
so that’s 12 hours proofreading.
Please tell: how long decapitalization was;
What were the files you proofread (I don’t understand what 1 to 5 means), and how much time did it take? (the best to have it separate by the files.
—————————-
Here is the report, which is for the proofreading of File 2b (French):
The total amount of time I spent on this was 5 hours. There was 1 hour 30 minutes of proofreading, and 3 hours 30 minutes of translating Untranslated text and then proofreading that. The quality of the translation was fairly decent, but large parts of the file were not translated. The proofreading itself was more time-consuming than it should have been, as the Glossary I was pointed to was in fact two Excel files (this was before the Glossary had been updated in a more convenient format). There was also the occasional inconsistency within the Glossary itself ¢‚¬œfor instance, the expression tage was sometimes translated as etiquette de e¦ e, and sometimes as marque de e¦e.
Manson.
—————————-
Thank you for good comments on the time spending.
—————————-
I have just uploaded the proofreading report.
Please confirm that you have got it.
M-A west
—————————-
Thank you. I got you report.
—————————-
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Thank you!
—————————-
I think wanted me to send you this message concerning my proofreading report I had uploaded as a zip file to the communication system accessible via the server. As I cannot attach a file pleas find my (very short) proofreading repor belowt:
On Tue, 04. May 2010, I was assigned 5 files to be proofread, that is, my job would have been to just make sure the proofreaders had not forgotten to delete the +e signs and to fix one issue in one segment of file p, I think it was. These were the file names:
German_JD_100201_Localize_Vetted_Ales_O_8p,q,r,s, and t.
hours worked during proofreading were 3 hours at a price of $5 each.
So the cost for proofreding would add up to $15.
Comments:
Although the files were supposed to be perfect, except for possible superfluous plus signs, a simple spell check resulted in numerous orthographical and grammar mistakes in most of the files.
Eliminating these and staying in touch with thus took me three hours on that evening.
I do not know, whether the proofreaders had done an awful job or whether the files had been corrupted after the proofreading, e.g. by terminology from a dictionary that was inserted belatedly. I remember one issue in particular that seems to point to the second possibility. In one of the segments, there appeard the German tern unlogische, which means illogicale. However, it appeared as unAuftragsbuchische, so Transit must have inserted the term Auftragsbuche (English: log”) from a dictionary into the German word. It is almost impossible for a proofreader not to see this, so I think it happened afterwards.
Any questions or queries, please let me know at any time.
Kristof
—————————-
Thank you Kristof
I got you report.
—————————-
You should have received a letter form regarding your proofread and extra work reports.
We are trying to fill in our accounting system by tomorrow.
Could you please re-upload you report with the details on proofreading
(such as file name, time spending and so on)
Thank you!
—————————-
We are finishing accounting and want to be sure we have all reports in our base.
So far I have the proofreading report from you named:
JD Hour Count
Please confirmed this is the only report we should have from you or
please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Thank you !
—————————-
Please confirm that proofreading report contains:
Website localization + 1a/b, 2a/b/d, 3a/c, 4b; 4d
Thank you!
—————————-
We are finishing accounting and want to be sure we have all reports in our base.
So far I have the proofreading reports from you named:
INVY13
INVY14
INVY15
INVY16
Please confirmed this is the only reportS we should have from you or
please upload others to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Thank you !
—————————-
I cannot upload it, the link to upload translations is not working right now, I don’t know why.
Do you have another place where I can upload it? Thanks
Joannie
—————————-
yes, those files have been proofread by me. But of course those are not all files. I sent the list with all the files I have proofread.
Best wishes
Please confirm that proofreading report contains:
Website localization + 1a/b, 2a/b/d, 3a/c, 4b; 4d
—————————-
These reports are actual invoices, and yes, this sounds correct.
According to my calculations, the remaining amount to be paid should be:
3806,30 USD
Please let me know if you need anything
With many thanks
We are finishing accounting and want to be sure we have all reports in our base.
So far I have the proofreading reports from you named:
INVY13
INVY14
INVY15
INVY16
Please confirmed this is the only reportS we should have from you or
please upload others to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Thank you !
—————————-
Yes, we have full report.
I did not have a name so supposed it is yours.
—————————-
ok ,Joannie, thank you.
I asked about that.
But please try in 5 minutes.
Thank you!
—————————-
Thank you Alexadre, these are invoices 🙂 of course.
We just putting them into accounting by the files and proofread time spending.
—————————-
I am not sure if I chose the best approach with my last file, so I just discussed it with and we decided I should discuss it directly with you.
I just uploaded that file and my comments, but here is a short explanation:
The file was basically a long list of stings that were already in the dictionary, some of them phrases of a few words length. The dictionary was included directly in the file (by). I was told to apply the pretranslated strings, and then translate the rest, but I was also told to check the pretranslated items for conjugation, context etc..
As it turned out, I found quite a long list of dictionary terms that I wasn’t so happy with. I hope my comments are comprehensible, with so many terms I couldn’t take the time to explain everything in detail.
The problem is, I couldn’t just change the segments I took issue with, because you, as the present lead translator, should decide about them, and they also need to be changed in the dictionary, if you agree that they need to be changed (of course, I may be wrong about some terms, but some, I think, are quite important). So instead, I made this list with suggestions.
What do you think of this approach? Of course, this means that (a) it took me a long time to do it, and (b) proofreading and fixing things may be slow for you. But I didn’t really see another way of dealing with it.
And as I understand it, we should make sure we have the best dictionary we can get before translating the whole rest of the project – it will be hard to keep it consistent if we decide to change some terms later.
So I hope we can discuss this together.
Best,.
—————————-
The hour count I uploaded includes all the proofreading, spellchecking and assessment for Jade Dynasty. You do not need further documents for tasks paid by the hour.
We are finishing accounting and want to be sure we have all reports in our base.
So far I have the proofreading report from you named:
JD Hour Count
Please confirmed this is the only report we should have from you or
please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Thank you !
—————————-
. How are you doing with your half of Items_reduced?
—————————-
How are you doing with your half of Items_reduced?
—————————-
regarding the changes that suggested, I want you to remember that you are in charge. Please use your best judgment and incorporate what you feel is warranted.
The latest glossary can be found in the Glossary folder.
http://translationstop.com/files/Glossary/
The PXF has the Transit dictionary, the rar has the Excel version.
This is basically’s 03_glossary merged with your Names_et_al glossary with no other change.
When you want to update any entry, you can either update it in the Excel file and get the file to me somehow (the proofread upload site will do) or if it’s a really minor change, just send me a message telling me what to change. Either way you need to let me know that there’s an update so I can create the dictionary file for others to use. I don’t actually need to know what changes, nor do I have the expertise to judge them anyway. I just need to know when to update the file(s).
Suggested order of proofreading:
03_reps
Item_names
02 glossary
04 glossary
05 glossary
01 glossary
04 is probably the harder to proofread amongst them.
Please be speedy too. A lot of translators are waiting for you.
—————————-
After reading the last email sent by , should I understand that the last message that you sent me a few days ago was “an approach” to work on this second project? Otherwise, I would be very surprised to be excluded considering that I haven’t ever received a bad feedback on my translation worke¦
I would really appreciate it if you can cast some light on this matter.
Thanks in advance
—————————-
After reading the last email sent by , should I understand that the last message that you sent me a few days ago was “an approach” to work on this second project? Otherwise, I would be very surprised to be excluded considering that I haven’t ever received a bad feedback on my translation worke¦
I would really appreciate it if you can cast some light on this matter.
Thanks in advance