[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Upload Glossary of Proofread Dictionary

Are you busy proofreading/translating? If not, I have several proofread files which need to be spellchecked in Excel. Can you do them? If yes, what would be your hourly rate?

Please let me know.

 

—————————-

 

I wish to thank you about these suggestions concerning hyphens.

I am on the file and all is progressing quite well. I’ll submit the first as soon as I complete it.

By the way, I’ve discovered a CHARACTER PICKER under Transit that can help insert all the French accents, including accents on capital letters. Just click Options Character picker, and set Latin 1in the dialog box if it’s not the default.This feature could lead us to reconsider the idea of putting accents when necessary. I remember the main argument for omitting them in this project was that they were time-consuming…

Of course, I’ve been implementing and I’ll always implement the rules set out for the project.

Regards.

 

—————————-

 

I’ve actually just finished a proofreading for, so i’m now available.

Please advise

 

—————————-

 

Sorry I’ve forgotten to give you my hourly rate in my previous message: USD 12.00 an hour

 

—————————-

 

I’ve just completed 1b.

Should I upload it or send it in a specific way?

Regards.

 

—————————-

 

I’ve just completed 1b.

Should I upload it or send it in a specific way?

Regards.

Upload it.

You’ll be happy to hear that the glossary is updated and I will be replacing the proofreading material with the updated version so you don’t have to go back and forth between Excel and Transit files.

 

—————————-

 

I am almost done with 8 h i j l m n o.

asked me to focus on proper names consistency only from now on. Should I keep working on section 8 or should I focus on files with more proper names? Please let me know which files I should work on next.

JM

 

—————————-

 

I am almost done with 8 h i j l m n o.

asked me to focus on proper names consistency only from now on. Should I keep working on section 8 or should I focus on files with more proper names? Please let me know which files I should work on next.

To be, I have no idea which files have more proper names. As far as I know, Section 1-5 are the ones with more proper names.

If you want to take on some of section 1-5, go ahead. I’ll include the updated glossary on the new uploads. Sadly I can’t tell it to overwrite the old terms (if you know how to do this, let me know), but if you use View 2, you can click on the red-coloured terms and you’ll see the Dictionary translation. If it doesn’t match the current translation, change the translation so it matches the Dictionary definition.

Why not start with section 5?

 

—————————-

 

when you proofread section 1-5, how do you handle glossary updates?

I’m trying to figure out an efficient way of doing it, and can’t come up with any that doesn’t involve a lot of manual clicking and pressing Alt-Enter or similar stuff.

 

—————————-

 

Great that you are available.

I had just uploaded a rar file to translators files server to FTP folder -“Comments and files” subfolder.

The file is “For Spelling FRA 18ba.rar” these are the two proofread files for spellchecking and issue resolving. When spellchecking in Excel, please select only the French column to speed up the process (otherwise it jumps also to English).

The files had been proofread, so there is no need to so anything with them except of spellchecking. I think there were no issues found in the files, but if you see a comment in the third column, please resolve it.

To deliver spellchecked files, please open a ticket on OT (http://translationstop.com/OT/), and attach the files in the ticket. Please also write me the hours it took you to make. The system does not accept xls files, so please rar or zip them.

One more thing – please add _Spelled_ to file name after the vettors name after you finish working on the file.

I may have 2 files more a bit later.

Please confirm receipt.

 

Sorry I’ve forgotten to give you my hourly rate in my previous message: USD 12.00 an hour

 

—————————-

 

I confirm that I could download and open those two files. I’m processing them now.

 

—————————-

 

I just noticed a file with tag problems. 🙁

http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/French/11_eg_FRA_tobe_proofed.PXF

Can you proof 11g first? 11e is probably fine and does not need proofing, but if you want to take a quick look, go ahead.

But 11g. Most of the tags problems are minor. The stars, but there’s enough critical ones (the variables) that I want someone good looking at them.

 

—————————-

 

I think something is wrong with the way you send your file, because the following keeps happening.

You send h, i, j, k, n, o.

But h is empty.

File i contains h.

File j contains h i.

File k contains h i j.

File n contains h i j k.

File o contains h i j k n.

And of course, o is missing.

Once this is done we’ll get together and fix it, but for now, can you upload just the 9o.FRA (don’t bother with the rest) and let me know what else you have in queue and whether you can proofread more in the weekend.

 

—————————-

 

I’m not yet done, but it seems pretty good so far. But I need confirmation from you whether or not I have to correct oe into …œ ? For exemple: Coeur demoniaque (current) or C…œur demoniaque (correct spelling)?

Thank you in advance

 

—————————-

 

I just finished my batch of section 8 files.

I will start working on 11g right away.

JM

I just noticed a file with tag problems. 🙁

http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/French/11_eg_FRA_tobe_proofed.PXF

Can you proof 11g first? 11e is probably fine and does not need proofing, but if you want to take a quick look, go ahead.

But 11g. Most of the tags problems are minor. The stars, but there’s enough critical ones (the variables) that I want someone good looking at them.

 

—————————-

 

I never studied French 🙂 I trust you, native speaker and translator to take this decision. Files was proofread, but spellchecking was not done.

 

I’m not yet done, but it seems pretty good so far. But I need confirmation from you whether or not I have to correct oe into …œ ? For exemple: Coeur demoniaque (current) or C…œur demoniaque (correct spelling)?

Thank you in advance

 

—————————-

 

Please let me know if you already started the 18hjdg file. I have 2 translators available, and I can reassign them these 4 files to have them back faster.

Please let me know ASAP.

 

I wish to thank you about these suggestions concerning hyphens.

I am on the file and all is progressing quite well. I’ll submit the first as soon as I complete it.

By the way, I’ve discovered a CHARACTER PICKER under Transit that can help insert all the French accents, including accents on capital letters. Just click Options Character picker, and set Latin 1in the dialog box if it’s not the default.This feature could lead us to reconsider the idea of putting accents when necessary. I remember the main argument for omitting them in this project was that they were time-consuming…

Of course, I’ve been implementing and I’ll always implement the rules set out for the project.

Regards.

 

—————————-

 

I checked the GS and I realied that files 13f and 13g do not appear in green even though I sent them a while ago. Did you receive them or shall I upload them again?

JM

 

—————————-

 

Could you please query the lead translator about this question, as I believe we need consistency on the way we approach this.

I need confirmation from you whether or not I have to correct oe into …œ ? For exemple: Coeur demoniaque (current) or C…œur demoniaque (correct spelling)?

Thanks

 

—————————-

 

I’ve not yet started 18hjdg. Since the translators are available, YES you can reassign them the 4 files for us to move faster. I’m still on 15onspelling_issue_resolving.

Any reduction of workload is always good news.

Thank you.

 

—————————-

 

I’ve done 18a/b, they were quite good. Only 5 mispelling errors in each of them. I’ve also changed “magnificient” (not French) by “magnifique”, not caught during the proofreading…

I’m only waiting for the answer on “oe” before uploding the files into OT.

I’ve spent 1 hour for the total of both files (30 min each)

 

—————————-

 

Another spelling question, this time – practical from proofreader.

“I need confirmation from you whether or not I have to correct oe into …œ ? For exemple: Coeur demoniaque (current) or C…œur demoniaque (correct spelling)?”

Is there any agreement on that?

Please let me know.

 

—————————-

 

You proofed 1b. 🙁

Oh well, my fault for not getting to you fast enough. If you see in OT, I was way late in telling you that I’ve assigned the file to someone else.

It’s my fault though.

Moving on, can you please work on 1c?

Also, if I send you 1c with all the updated glossary inserted, will it make things easier and faster for you?

 

—————————-

 

I checked the GS and I realied that files 13f and 13g do not appear in green even though I sent them a while ago. Did you receive them or shall I upload them again?

Please reupload them. I don’t think I got them. Gremlins must have gotten to them and ate them.

 

—————————-

 

when you proofread section 1-5, how do you handle glossary updates?

I’m trying to figure out an efficient way of doing it, and can’t come up with any that doesn’t involve a lot of manual clicking and pressing Alt-Enter or similar stuff.

I marked eyerything as “not translated” and inserted all the terms from the new glossary. (I set the original file as reference beforehand)

However, the sentences/phrases that are still the source language have to be inserted by ALT ENTER I’m afraid.

Hope this helps.

 

—————————-

 

can you upload 1a to the server, please?

I know you sent it to , but it’s actually faster to ask you to re-upload it than asking to send it to me and then have me upload it to the server so I can work on it.

 

—————————-

 

File 2d just uploaded. It was actually much quicker to revert to English, insert all terms (not looking at Excel file does save time) and the TM worked well.

I’n now going to sleep (it’s over midnight my time, GMT+8). If you want me to work on a file tomorrow (in about 8 to 9 hours), please send me all the instructions.

 

—————————-

 

I expect to deliver the file within 1 hour max.

Thanks

 

—————————-

 

Please see OT + comments

 

—————————-

 

File uploaded.

Sorry again for this, it will not happen again should I be considered for future work.

 

—————————-

 

I’m still running fast.

Is it possible to submit one last file tomorrow for a job well done, or I MUST submit ALL FILES today, including showing less rigor on certain details?

Please, let me know.

 

—————————-

 

Allright, thanks a lot, I will try fixing my file or I’ll just get the one you fixed if it proves to be too time-consuming.

I still have a couple of big files to proofread so the deadline is going to be tight.

What is the final delivery time for proofread files?

I don’t think I will be able to deliver my last one before Sunday early morning (around 10,000 words). I can deliver all the other files tomorrow though.

Please let me know if that is okay with you

With many thanks

 

I am currently working on file 18r and the English segments don’t match the French segments at some point and the remaining 3/4th of the file are thus misaligned.

Transit warns about different segment counts but doesn’t report the file as misaligned. Is there an easy way to fix this?

This is because the translator (or his Transit software) is trying to treat the Chinese characters as a single separate line. This causes extra segments to appear.

I’ve uploaded a fixed version at

http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/French/18_r_FRA_fixed_tobe_proofed.PXF

On the other hand the fix is actually quite simple, if a bit tedious.

When you encounter those Chinese characters, go to Options – Alignment – Start. Say yes to begin manual aligning. Place the cursor on the split segments and choose “Join Segment to Next”. Once the segments are joined, check to make sure the cell numbers match. If they do, save and reload, and continue proofreading. Repeat when you encounter the next Chinese lines. Alternatively, you can join or delete the extra segments and then from the Edit menu, mark the segment as untranslated and say yes when asked if you want to copy the whole source text. That will copy the segment from the .ENU file, tags included.

I think there’s about 8 of them, although I didn’t count for sure. It took me about 15 minutes to scan the whole file for Chinese lines and fix them.

If you’re already midway into proofing, just fix it yourself. Like I said, additional 15 minutes at most. If you haven’t started, just use the fixed version at the above link.

 

—————————-

 

What is the final delivery time for proofread files?

For you? Sunday morning, say 8 a.m. GMT+3. I don’t know what your timezone is though, so hopefully that isn’t too early.

Because with your experience we can assume there won’t be any problem and I can just pass it on to without having to worry about problems. Most anyone else I’d go for midnight. (8 hours before)

I don’t think I will be able to deliver my last one before Sunday early morning (around 10,000 words). I can deliver all the other files tomorrow though.

Please let me know if that is okay with you

It’s okay, but it’s really risky, since I will actually be unavailable most of the morning. Tell you what, tell me which file will be done last. I’ll prepare a copy of the unproofed version first. If it arrives in time, your proofread version will replace that one. If not, well, we’ll have something sent anyway.

Technically it should be alright though. Even at 8:00 a.m. there’s still a good 8-10 hours to go prior to delivery and I should be back long before then. If you’re late, just send it anyways and we’ll sneak that in if possible.

 

—————————-

 

Well, the capitalization issues have a very simple explanation.

When we tried to fix the caps in the first big excel glossary, all the words were messed up so the only simple method we found was to use the shortcut in word to change all the caps at once.

Some of the caps were brought to lower case, losing their accent in the process. Since the glossary is that big, there was no time to manually fix everything back so we just asked the translator to fix the PN when proofreading.

The caps on “Ardent” were put there because at the time the glossary was put together there was no way to know if the term was related to the “Arden”, which is a race/people in the game.

All the remarks seem to make sense but it’s a bit late to investigate or correct them by now. I’ll look into it after the proofreading if I have enough time but it’s unlikely.

With many thanks

 

—————————-

 

The correct spelling is “…œ” though this character might or might not cause problems to be displayed correctly in the game.

This is really a detail though so don’t worry about this, just pick the one that is most commonly used in the files (I’m guessing it would be “oe” and fix the others for consistency if necessary.

 

—————————-

 

Ok thanks a lot, the last file delivered should be 19d which is kind of a 2-in-1 special bundle.

I will do my best to deliver it as early as possible but with the difference of schedules and the admin work I fear I won’t be able to make it before Sunday morning. I’ll keep you updated on the progress tomorrow same time so that you can get an overview of the situation.

Allright, I will go work offline in a bit, please let me know if you need anything in the meantime

With many thanks

 

—————————-

 

Which file are you working on and why is it so much time consuming? If you are stuck with 15no files – you can stop doing them, will insert the terms automatically in Transit. The 18il files shouldn’t be taking too much time – spellchecking should be done using Excel inbuilt spellchecker.

Please let me know how it goes, I really don’t want you to spend too many hours per file.

You don’t have to finish all files today (I am going to sleep already).

 

I’m still running fast.

Is it possible to submit one last file tomorrow for a job well done, or I MUST submit ALL FILES today, including showing less rigor on certain details?

Please, let me know.

 

—————————-

 

I’m on 15o and I was actually proofing the file thoroughly.

I thought it was the FINAL step so I was taking my role too seriously.

Maybe it was a useless work…I’ll submit what I’ve done shortly.

If tomorrow is still fine then we can call it a break now.

I don’t have to cost all time spent, since I’m the one who misunderstood my role. But there was so much to do in these files that we couldn’t just let it be.

Please just sleep, and I’ll upload after completion.

Regards.

 

—————————-

 

It’s a pity for the file 1b, as I thought it was assigned to me and was quite busy preparing my week-end so I didn’t check anything else…

I’m not available this week-end sorry (I notified and I thought I had told you as well), I will be again on monday.

Do you think you will have work then either to finish or for the new project?

 

—————————-

 

I just uploaded 11g, I am moving on to section 5.

JM

 

—————————-

 

There’s a merged glossary in http://translationstop.com/files/Glossary/

If you want I can also get you a dictionary, although it won’t be the usual Video.Main_French.

Are you going to start with the raw English, insert the dictionary, and then use the translated .FRA as Reference Material or are you going to start straight from the translated version?

If it’s the first one, the dictionary is useful. If it’s the second, the Excel file version of the glossary is useful.

 

—————————-

 

I will work with the Excel file. Please get me the dictionary, it could be useful.

JM

There’s a merged glossary in http://translationstop.com/files/Glossary/

If you want I can also get you a dictionary, although it won’t be the usual Video.Main_French.

Are you going to start with the raw English, insert the dictionary, and then use the translated .FRA as Reference Material or are you going to start straight from the translated version?

If it’s the first one, the dictionary is useful. If it’s the second, the Excel file version of the glossary is useful.

 

—————————-

 

I will work with the Excel file. Please get me the dictionary, it could be useful.

http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/3_a-d_FRA_updated_tobe_proofed.PXF

I’m not sure if I do this right. In particular I notice that terms that are inside the glossary often didn’t get inserted because Transit has some sort of tags breaking it up.

But anyway, if you receive the above file you should get the dictionary/glossary too. Sorry that I didn’t make a dummy file to attach the dictionary to, but I’m too tired to do anything special right now.

If you want to do 3 a-d too, go right ahead, just let me know. Unlike the others that one has all the terms inserted and everything translated. When translation differs from the dictionary I used the dictionary. Also checked LV/NV, and punctuation. You’ll need to pay attention to the 31 character limit and the capitalisation though. (Though you’ll have to pay attention to those when doing section 5 too.)

If you don’t want to though, I’ll have one of the rookie guys do it. It should be easy now that I got all the drudge work done. Easy enough for them.

 

—————————-

 

just turned in 18m. I’ll check it really quick and upload it to the FTP server in a few minutes. It’ll be in

http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/

 

—————————-

 

, would you like to try your hand at proofreading?

 

—————————-

 

So, I got files prepared with all the glossary terms inserted and the old translation also inserted. In other words, the files just need regular proofreading. Conjugation if necessary, punctuation, and stuff. Also maybe watch for the 31 character limit and abbreviate stuff when necessary.

Thanks for the idea.

If you think you can put up with that sort of file and want to make money proofreading, let me know. I have the entire section 3 and am preparing more.

 

—————————-

 

You specifically asked me to indicate the number of hours I spent on the files you assigned me yesterday. Indeed, I took spell-checking, and issue-resolving for a thorough proofreading and I ended up spending much more time than what YOU expected. Therefore, even though I spent close to 30 hours on the files, I SUGGEST WE MAKE A DEAL on 13 hours, and please just offer me the STANDARD HOURLY rate you give for such a job well done, and I’ll be happy.

 

—————————-

 

Except for the not-up to date glossary terms, what was the problem with the files? Was there linguistic issues and so on? What required work on them? Please let me know, as we have other files from this translator we decided not to proofread.

 

I’m on 15o and I was actually proofing the file thoroughly.

I thought it was the FINAL step so I was taking my role too seriously.

Maybe it was a useless work…I’ll submit what I’ve done shortly.

If tomorrow is still fine then we can call it a break now.

I don’t have to cost all time spent, since I’m the one who misunderstood my role. But there was so much to do in these files that we couldn’t just let it be.

Please just sleep, and I’ll upload after completion.

Regards.

 

—————————-

 

As I said yesterday, although there’s a file called 9o, the file does not actually contains 9o.

Please upload 9o ASAP. To make things easy for you, just send the 9o.FRA file. No need to Send it via Transit, or to compress it. Just the .FRA file will do.

 

—————————-

 

just emailed me, he wants me to keep working on section 5.

JM

just turned in 18m. I’ll check it really quick and upload it to the FTP server in a few minutes. It’ll be in

http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/

 

—————————-

 

I’ve just uploaded the files into OT, but I unfortunately forgotten to change the file name!!! 🙁

Sorry for any inconvenience.

You’ll find a few comments as well.

I will not be available until Monday, in case you need more help.

All the best for finalising this project!!!

 

—————————-

 

If you are wondering why there isn’t any consistency between 3_a-d with the glossary, that’s because 3_a-d is created with the latest glossary. Any inconsistency would be from the glossary itself. For example, I have noticed that there’s no standard way of abbreviating words. Luminence is abbreviated as Lumin., lumin., and lum.

But anyway, I’m uploading 5d to

http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/

I started with the raw English text, Inserted all terms from the dictionary, set up the translated file as Reference Material, and then went through the 5d looking for any untranslated words and replacing it using the dictionary and the translated version as reference.

This means that you no longer need to do any insertion yourself nor check the glossary all the time. You can go back to doing a regular proofreading. Although keep in mind what said about capitalisation. I’m also not sure about the 31 character limit. I didn’t check for that much.

If you want, start with 5d. I’m going to work backward and do the same thing for 5c, and then 5b, and if you haven’t already finished it by then, 5a.

Accept the dictionary in 5d. But 5c, 5b, and 5a won’t include the dictionary again.

 

—————————-

 

Thank you for the explanations.

I already completed 5a, so I’ll move to 5d next.

Thank you so much for doing this.

JM

If you are wondering why there isn’t any consistency between 3_a-d with the glossary, that’s because 3_a-d is created with the latest glossary. Any inconsistency would be from the glossary itself. For example, I have noticed that there’s no standard way of abbreviating words. Luminence is abbreviated as Lumin., lumin., and lum.

But anyway, I’m uploading 5d to

—————————-

 

I am checking the character limit on 5d and I am not sure Transit character count is accurate. In Transit, apostrophes accont for 6 characters. For example, “Bottes du dragon d’euphorie” counts as 32 characters in Transit – thus exceeding the limit, while the real count would be 27. Should I trust Transit or follow the real count?

Please let me know as soon as possible.

JM

 

—————————-

 

Allright, I have just delivered 18O,Q,R,S and will now finish 19d.

As planned, it will probably take me all night to get it done properly. I will let you know when it has been uploaded.

With many thanks

 

—————————-

 

This is to let you know that I have just uploaded 18O,Q,R,S. The files haven’t been spellchecked.

I will be working all night on 19d and will upload it as soon as possible (probably without spellcheck).

With many thanks

 

—————————-

 

I am checking the character limit on 5d and I am not sure Transit character count is accurate. In Transit, apostrophes accont for 6 characters. For example, “Bottes du dragon d’euphorie” counts as 32 characters in Transit – thus exceeding the limit, while the real count would be 27. Should I trust Transit or follow the real count?

Please let me know as soon as possible.

Follow the real count.

What happens is that hyphens, quotes, and apostrophes are often treated as tags rather than as characters. I have no idea why, because you can type them as characters, but when you import them from the Excel files or from other projects, they’re sometimes treated as tags.

Anyway, apostrophes as tags are actually stored as [']. That’s 6 characters. Quotes are similar. ["]. Causes me no end of confusion. When exported though, there’s no difference between tags or characters. They all come out the same.

 

—————————-

 

Are you about done with 5d? Can you tell me how long it took you compared to 5a?

 

—————————-

 

I just uploaded 5d. It took me 30 mn for 5d while it took me 4 hours for 5a, but 5a had tag issues, 5d had none.

I am checking something on 5a, i will upload it shortly.

JM

Are you about done with 5d? Can you tell me how long it took you compared to 5a?

 

by

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *