says that we lost you. If I may ask, is this due to payment issue or something else? If it’s payment, just said that client finally approved payment for first batch of BOI files and he estimates 6 banking days for it to clear. The client still hasn’t paid for the final work on JD and we’re pretty upset about it ourselves.
If it’s the money, I apologize for the late payments, but the client is the hold-up here. We wish Kenax could just go on strike and demand prompt payment, but if we do that the client will just take all the work on JD and BOI that we’ve given them and not pay us a single cent because they know we can’t afford an international lawsuit.
If it’s something personal, I’m sorry to hear about that and I’ll drop the issue.
In the meanwhile, I’m concerned about the status of the files you’re supposed to work on. Should I reassign them to others?
—————————-
sorry to say but I can‚’t work further. Please assign all files to someone else.
It wasn‚’t any personal, but simple business issues.
Anyway, thanks for your good work and good luck with the project!
Greetings
—————————-
Please
1) give me your hours for 01_alpha_reps_DEU.
2) Let me know if you have already started assessing Theresa’s file. If not- I can reassign it to .
Best wishes.
—————————-
The file took me a whooping 9 hrs 17 minutes.
I have taken a quick look at Theresa’s file and actually don’t expect to spend more than 15 to 30 minutes on it at most. But I’m working on glossary right now, so if you need it urgently, you might as well assign it to .
—————————-
Thank you.
As this is new translator and she already uploads her translated files I believe we need to know her quality ASAP. So I’ll reassign it to . I assigned you a section of files to translate yesterday. I hope it will bring you more pleasure.
All
—————————-
!
Do you receive notifications from OT?There is an assignment for you.
Also please, give me your hours for the files below:
we haven’t heard from you except for .
Can you please confirm if the OT works for you? There’s a couple assignments waiting for you in OT, but since your email to says that you get errors from OT, I’m worried.
Also, in case OT does not work, we have your 182-186. As far as I can tell, the OT error caused you to be unable to contact me and this caused the miscommunication. It’s been sorted out though.
—————————-
Please, provide me your Hours report from JD Rescue.
—————————-
Please, provide me your hours report for JD Rescue.
—————————-
I translate English to German and come accross a problem with singular and plurar.
In file 031, there is a lot of talk about potion and potions which are translated according to the glossary as Trank.
Should I stick with Trank, even if it says 5 Magie-Trank or should I rather write 5 Magie-Tranke (or Getranke)??
Advice is appreciated.
Thanks
—————————-
Hello
please use common sense at your discretion. If the source (as is often the case) is not consistent/correct, we try to infer the meaning. In your example, we should use “Tranke”, of course. The ultimate goal is to provide good German localization, and not always a verbatim rendering of the English source (if possible).
I translate English to German and come accross a problem with singular and plurar.
In file 031, there is a lot of talk about potion and potions which are translated according to the glossary as Trank.
Should I stick with Trank, even if it says 5 Magie-Trank or should I rather write 5 Magie-Tranke (or Getranke)??
Advice is appreciated.
Thanks
—————————-
I’d like to send you invoices via email for the work I’m doing for KENAX.
I know it’s not necessary (I read it somewhere on the website) but I prefer sending you invoices to do things in a correct manner.
Where do I send them to and could you give me the KENAX’s details to mention in the invoice?
As far as the work is concerned, I’m going to mention the files I translated, but I also need the word count.
—————————-
You should email these directly to me and not through CS, but I’ll just delete it. Too many things to process as it is. GS shows all the word counts. Right now I’m developing things to transfer GS to CS, so that everything is more transparent, but will take a little time.
—————————-
Ahh…
ok I’ll have a look at GS… and see what I can do…
but what about KENAX’s VAT number, address…
thanks
—————————-
What part of “email me directly” do you not understand??
My company is inBelizeand no need for any European VAT. I will not accept any surcharge on the price we have agreed upon.
—————————-
Hi Valeeria
just wanted to let you know that I’m done with the translation of 01_alpha_17-19_DEU, and that I’ve uploaded the TXF-file and my notes.
I hope everything is as it should be. 🙂
I’ll contact you again after the weekend to let you know how far I’ve progressed with my other project. Ideally, I’ll be ready to take on another 2000-3000 words on Monday (until Friday), but in the worst case, it’ll have to wait until the end of the week.
Annika
—————————-
No paranoia please …
Keep cool and friendly.
Ok, I have to specify I’ve mentioned a “VAT number” not a “VAT”; just what regular businesses have (not inBrazil?).
No need to imagine anthing more.
I just need a header for my invoice which includes a VAT number or something similar.
So it’s just your name and KENAX on the invoice? No address?
Thanks
Pintagro
PS Hope you received my “payment info” yet
—————————-
here are two glossary terms suggestions. I am sending you just a note because they just came up during proofreading and I do not have more, so I just wanted to pass them on quickly.
the gods’ treasures – Gutter Schatze (must be a store or a quest)
Wohltatigkeit – Charity (seems to be a stat in the game – wasn’t this in the glossary earlier?)
—————————-
Okay, here you go:
KENAX Corporation
60 Market Square
P.O. Box364
Belize City,Belize
Business lic. 44,371
But this is the last time I respond to your letters through CS. I already told you twice that it has to be by direct email: [email protected].
Like the title said, how far have you gotten right now? When do you think it’ll be done?
My plan is to have you and translate two different reps file and the proofread each other. I’m hoping you’re about done so they can be proofed over the weekend.
—————————-
I should be done around 6 p.m.ght (central european time).
Best,
—————————-
Was bedeutet “Line 7” etc. in:
(The Hall of Illusion can be entered from Pyramid Illusion on Line 7 and 8.)
Sinddas die Instanzen?
—————————-
Lines sind wohl dasselbe wie Realms. Daher am ehesten mit Reich ubersetzen.
Grus
—————————-
It seems that I have to change project here once to “select project” and then back to BOI … this way I can see the others here in CS.
hope this works 🙂
ciao
from sunnySicily
—————————-
told me you might need some assistance in assessing the quality of ‘s translations. So if you have something I can help you with on that, I’ll try to this weekend.
—————————-
Does the online GS sheet work?
I’m using it already…
Ciao
—————————-
I have another proofer/spotchecker for the project if need be. They are ready to start right now. Her name isDoris. So far all her work went through me, but I think it would be better if she registered with OT and CS, what do you think?
—————————-
1) Concerned . Yes, I need your help with assessing his files. Below is a link to his latest file. Please, check it, if there are mistakes -fix them please and upload to FS as proofed.
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/01_beta_41_DEU_for_spotting.PXF
2) Does know about new proofreader? If yes, then give her a link to register on OT,please. Does she work with Transit?
Thank you.
—————————-
already working on assessing ‘s work.
has worked withDorison the previous project (through me) and told me to ask you (PMs) if you needed more proofreaders.
So I’ll try to get her registered.
—————————-
I think it would be usefull to have backup proofreaders for the case like this weekend when we are completely out of them.
Waiting for your notes about .
—————————-
I came across a severe problem with the file of which I need to discuss with . Working on that now. However, that means that it wouldn’t be efficient to spotcheck the file now. What I suggest I do is I assess his quality for you and will send/upload the file later, when I have sorted things with . Sound ok?
—————————-
Fine,.
Thank you.
—————————-
One vettor constantly sends me comments for many files like ” You need to paye tanslated as Ihr muste, something missing?” I suppose she is non-German speaker, neighther am I. Is it right translation or is there really “something missing”?
Thank you.
—————————-
Hello Valeria
this is probably due to translators translating repetitions files in which parts of sentences can be missing. This is hard to judge without seeing the file. On the other hand, there may be things missing in the original, which has also happened.
it might be good to have someone look at these files again…
—————————-
Thank you,.
—————————-
I can say by now that ‘s translation is excellent. I’m sure he would be a quality proofreader.
I will send him a few comments once I know how intensively I should check his file.
—————————-
while proofreading your file, I stumbled over 2 terms not translated according to the glossary, so I was wondering if you made changes to the glossary, or had another reason for these deviations?
in 517, 818-19:
Champion translated as Streiter, but is Meister in Glossary. I like “Streiter” better, but since we have already used “Meister” everywhere, won’t this lead to inconsistencies?
901: Sortie translated as Einsatz, but Ausfall in dictionary (which is fitting), why? Changed to Ausfall in your file.
—————————-
I’ve decided to change the term Champion to Streiter. It’s really not fitting if we translate this as Meister. I put it into the glossary (not on the web yet) and we’ll have to find a way to insert this later. If we cannot find a way, it is still not hard to run a Search and Replace with Streiter changing it back to Meister.
The other one was a mistake on my part.
Thank you and .
—————————-
Valeiia
I turned in my first txt-file, and as requested, I sent it as Modified Test Only. However, as most of the segments of the two files had been translated before, and due to the weird habit of Transit to split whole sentences into different segments, I encountered quite a number of occurrences, where parts of a phrase were already translated and other parts were not. In most such cases I found it difficult, if not impossible, to make my own part fit in a readable manor, so I decided to edit the the already existing translation. I now fear that these changes will not be recognized at all, and my question is, how I should handle such situations.
Another question in this context: I understand that there is no real proofreading in this project. How should I react when I encounter a clear error in the already existing translation, e.g. when an earlier translator missed the fact that different segments were actually parts of one single phrase and in consequence the translation as a whole doesn’t make sense? Is there any way to mark this?
Thank you and Holger
—————————-
hot weather… and hard working time…
01 part 43 is partly confusing…
things like this:
Star Boots Berzerker
Boots
Strength Greaves Berzerker
Greaves
Overlord Greaves Berzerker
Greaves
Stark Greaves Berzerker
I mentioned it alreadz in the GS Sheet…
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dEFHVmcxVE5lYTBaWVZfYTA3WnpmWlE&hl=en&authkey=CLm0jrUG#gid=0
I just don’t know… the hyphens are detached… and I don’t understand what’s the determined part. Horrible thing.
Very time consuming…
I’m partly translating it (the single words, not in context)… and putting a “+” behind most of these segments.
Hope you know what they (and many many similar things at the end of the file in particular) mean.
Ciao
from hotSicily
PS We can write in German, too?
—————————-
Back to . Did you fix mistakes in his file? If yes – just upload it to FS. If not- tell me I’ll assign it to someone else.
is still thinking about the offer to take proofreader’s duties, so I don’t need anything more from you for him at the moment.
Thank you.
—————————-
Hello
Aye, it’s hot here, but probably not as hot as inSicily. Still, working is not easy right now…
We can also write in German, yes, I just preferred English in case something important could come up; it would be easier to just copy+paste for others than to translate it first.
Regarding hyphens:
In this case, I would assume that it should read:
Greaves
Overlord Greaves Berzerker
Beinschienen
Groslord Beinschienen Berserker
Note the spaces before and after the second . So the meaning would not be Groslordbeinschienenberserker or Beinschienenberserker, but Groslordbeinschienen fur Berserker. The spaces hopefully convey this.
Hope you understand this.
I’m also having a very hard time with these English compounds sometimes, as sometimes you just can’t be sure what refers to what. We’ll have to use context, intuition and luck here.
PS: Do you permanently stay inSicily?
—————————-
I did fix several mistakes, but not having heard from I did the second part very speedily so as to not spend too much time with a well-done file. It won’t be perfect, but if we need to watch our budget, it might just go through without a proofread/spotcheck, since is generally pretty conscientious. So if you want to reassign it, they should really only check the second part and quickly.
—————————-
Fine,.
Then just upload the file to FS.
Thanks
—————————-
Hello Ulrich
A proofreader just informed me they have found the following in one of your files:
Wenn ihr mit einem / einer Freund(in) eine Gruppe bildet, der / die dieselben …
Could you give me a statement why you felt it necessary to discern between genders here?
So far we haven’t which is not PC but I think it adds quite a lot of work and words/length and may be a further source of inconsistencies.
If you feel it is very necessary, please tell me.
—————————-
let me answer your question first. I translated it like this because I always try to translate accurately, and “friends” in the game could be of all genders. If you explicitly ask for it, I can of course deliver more simplistic translations for such cases in the future. Do you want me to always use the male German form?
Thanks for contacting me anyway. I was just trying to ask you a question through the Googlesheet, but I have no idea how it works. The question is, what is the usual translation for “pit” in games like this one? There must be fixed term.
Thanks & kind Uli
—————————-
Thanks for your positive comment!
Two remarks:
1. “Tumbling gems” translates to “Edelsteine trommeln” in German. This is a technical term and does not mean gems get polished by being tossed around.
2. I always enter the new terms in the “Add New” dictionary. Doesn’t it get transmitted after sending the translation?
—————————-
Hello
I’m very sorry, you’re right about the gems tumbling! My mistake.
About Add_New:
It kind of depends on your Transit settings. Do you usually deselect the large glossary in ProjectSettingsTermstar Dictionaries? And leave Add_New in there?
That way it should indeed get attached to the translation you send in. I haven’t received it, maybe the PM hasn’t found the time to forward it yet.
Thanks much
—————————-
Hello Ulrich
and thank you for your answer. I didn’t mean to question your accuracy in any way but was wondering about this because I seem to recall having put a paragraph/sentence about this into the JD guidelines (maybe not in the new BOI guidelines, but I’ll check).
Yes, please, for consistency’s and simplicity’s sake, just use the male form if it isn’t specified further.
GS:
It should actually work just lijke the regular Excel… https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AmlfEgfxF8r3dEFHVmcxVE5lYTBaWVZfYTA3WnpmWlE&hl=en&authkey=CLm0jrUG#gid=0
I haven’t come across “pit” yet, could you give some context? Or, I trust you with making a suggestion for its translation.
Thank you for cooperation!
—————————-
Yes, that’s what I did (if there were terms to be added).
—————————-
Ok, sorry I haven’t seen that guideline yet, which doesn’t mean it doesn’t have to be there! Not everything in this project is immediately transparent.
I had decided to simply use “Grube” for “pit” now (see gamma 72, which I just uploaded). The thing is, I think it’s a kind of fixed term for certain kinds of levels or locations in the game (like “dungeons”, as a another example).
Kind Uli
—————————-
Here are 3 pages of my recent translation for your quality check,
—
—————————-
Hello again
Hallo nochmal!
I still have Oberherr…
Oberherr Langschwert (LVof weapon is here! I didn’t use a hyphen here) fur Berserker
Waffe
Stark Klingen (LVof weapon is here! I didn’t use a hyphen here) fur Berserker+
Waffe
Himmels Klingen (LVof weapon is here! I didn’t use a hyphen here) fur Berserker+
Waffe
Wut Axt (LVof weapon is here! I didn’t use a hyphen here) fur Berserker+
all the best (for all of us!)
Confusing English translation source
bye bye
—————————-
I was wondering if you corrected/changed the recurring sentence when you proofread my gamma reps:
The attributes are as follows when skill reaches Level …
I translated (a little too elaborate maybe):
Folgende Eigenschaften stehen zur Verfugung, wenn Fahigkeits Stufe … erreicht wird
You translated:
Die Eigenschaft ist wie folgt, wenn sie Stufe … erreicht
I was just wondering because of consistency.
—————————-
Hi!
Just wanted to let you know that I’ll be available for another 2000-3000 words from Thursday on. I could deliver on Monday.
Annika
—————————-
I did not change your version. I thought yours might be better or more accurate (even if a bit longer, maybe). So maybe you want to change my version to fit yours.
Best,.
—————————-
I will turn in my current assignment tomorrow (7/7) and need a new one.
Thank you and Holger
—————————-
Hello….
ohh…
what a pity!…
You checked my files?
Can you give me an example of a file I translated but didn’t mark?
Maybe one of those crazy compounds (1 parte 043)at the end we talked about?
Hmmm… ok going to check better… and thanks for adjusting some. 🙂
Bye for now
—————————-
I’d like to read the sheets correctly…
so could you just confirm that in my case the actual word count for the first two files is…
4399 and 2645 (I took the totals I found in Google Sheets)
PS how many weeks (on average) until one gets paid?
—————————-
The words you are paid for are reflected in the blue total column.
The paiments to translators depend on client’s payments. I suppose you will get first payment the next week.
—————————-
Buongiorno
thanks for your reply.
Too busy? No new files for me yet (I’ve been waiting for one and a half days)?
ciao fromSicily
—————————-
ok, I thought it would be enough to just switch on the “Green Light” here.
I’m downloading the new file…
Greetings
—————————-
Thank you,.
Please, request new files and confirm assignments on OT. Also it is much more convenient to ask questions and what is more important to get answers. OT is visible for all PMs and they can answer you if I am offline and don’t see CS messages.
—————————-
I hope you are already informed about my
“glossary accident”…
I don’t get any fuzzy matches anymore…
I wrote more details in a ticket on OT ()…
I’m stuck… very uncomfortable… 🙁
I can proceed… but without glossary… not recommended, is it?
Hope you can help
bye
—————————-
Hello
Any updates regarding the payment or the project?
Some of the emails I sent you have come back to me with the following message attached, I thought you might want to know.
++++++++++++++++++++++++++++
This is the mail system at host iocaste.dexus.net.
I’m sorry to have to inform you that your message could not
be delivered to one or more recipients. It’s attached below.
For further assistance, please send mail to
If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the attached returned message.
The mail system
: delivery temporarily suspended: connect to
mail.vqme.com[64.25.88.230]: Connection timed out
+++++++++++++++++++++++++++++++
—————————-
Hello
I hope you have not received Add_New again since you uploaded it. If it is still on your computer and filled with terms, could you do the following for me to send me the terms?
Go to fileopenDictionaries Open Add_New
Then again to filesave as Unicode text file (ending in .uni)
Please send me that file.
Somehow, your uploaded txf files don’t appear to contain the add_new, so I hope to get your terms this way.
—————————-
I have uploaded the file “add_new_german_ .uni” to the server, it said the upload was successful, but I cannot see it … strange.
—————————-
I just found a very interesting sentence while proofreading:
Different consignments require you to gather different materials, so choose wisely according to your level and interest while buying consignments.
This means that consignment is some kind of item collection quest. In the glossary, we translated it as “Ware”. But “Ware” doesn’t really make so much sense in the light of this. So I wonder what to do with it… changing it would mean going through all the files again… “Ware” doesn’t make sense in this context… but I think it was used quite consistently by the translators…
So I was wondering what you think?
—————————-
an afterthought: I changed it to “Waren Auftrag” in this instance — maybe this is a good compromise.
—————————-
thank you for your alertness. I will change this in the next glossary update and we will try to search and replace this after translation is finished.
Do you think Waren-Auftrag will fit in most cases?
—————————-
I think “Waren Auftrag” has the advantage of having the word “Waren” in it – so it will be kinda consistent with what we already used – and “Auftrag”, which makes clear the other aspect as well. I think it must be something similar, or maybe identical, to “Auftrags Schriftrolle”.
So yes, in my opinion this would be a good choice.
—————————-
yes, received your mails because everything is duplicated. Once through vqme and once to my gmail account.
But lately vqme has been acting up again, so there were some delays.
—————————-
Hello, thank you for submitting this sample, but without the source text (at least the filename and line), I cannot evaluate this.
—————————-
Thank you, for your reply relating to my translation sample. I’m sorry for the missing reference, but here are the information you need:
File 1002_05_287 segment 1 to 565
Please let me know if you will still need the source text.
Kind
—————————-
Hello Holger
Because of the constraints in time and budget, I try to keep changes/alterations to a mum. I do appreciate your knowledge of spelling rules and also your efforts for understanding the terms in the source text (which can be very cryptic). I will, with your help alter those terms that have epentheses in them so that they are complying to those rules and to eliminate compounds with Bindelaut and Bindestrich in them.
It would be desirable to have all translators play the game for a certain amount of time but so far it seems almost no one has, so terms like Battlefield Credit Exchanger are still unclear with no one being able to really give solid info on what it might be. I have tried to use the in-game chat function, but answers are sparse and difficult to attain.
Coming up with the term Marketender is a commendable effort; however, Marketender is apparently someone supplying armies while travelling with them. The credit exchanger could be that, but given the structure of the game, could also be something very different, like a merchant who gives rewards/items in exchange for tokens/achievements/rewards gained in Battlefields (i.e. arena-instances). Thus my reasoning in adding that term.
Of course, this is just an example and generally, I absolutely appreciate any translator submitting such valuable (because it shows they are consciously and conscientiously following terminology) issues.
If you want a larger part in term creation, I will gladly consult you on the difficult cases.
One thing I would like to ask you though, is to try and be a bit less flowery in your language regarding terms within the google sheet. I did not create all these terms (but indeed some of them) and even if some are “plain wrong”, I’d like to keep such comments out of the publicly viewable area. If you have such criticism, feel free to contact me through CS. Hope you understand this.
I would appreciate your feedback on this.
—————————-
I hope you can answer my question about the following issue I came across during my recent translation concerning the plural from of terms/names (s), i.e. the plural form of a name for example, which is not placed in the same segment than the term itself.
Is it important to place the plural-s in the same segment as it is in the source text, or can I add it wherever I think it would be appropriate ?
For example:
(Seg.1) It seems odd, but since then the Wildland Scorpion-
(Seg.2) [10071]–
(Seg. 3) s have expanded their territory nearer the village.
—————————-
I hope you can answer my question about the following issue I came across during my recent translation concerning the plural from of terms/names (s), i.e. the plural form of a name for example, which is not placed in the same segment than the term itself.
Is it important to place the plural-s in the same segment as it is in the source text, or can I add it wherever I think it would be appropriate ?
For example:
(Seg.1) It seems odd, but since then the Wildland Scorpion-
(Seg.2) [10071]–
(Seg. 3) s have expanded their territory nearer the village.
—————————-
did you get my Ticket?
I can’t create a txf file… my project is open and ready but I can’t click on SEND… just receive.
Now I’m stuck again and I’d like to finish the next file, as requested, until Thursday…
Transit isn’t really my favourite…
I won’t be at work this afternoon-evening.
Hope you can help soon.