have you had contact with today yet, because he’s not responded to mails yet? If he is taking a much-deserved day off, that’s fine, of course, I just hope he’s alright.
Thank you and
—————————-
It’s very kind of you to worry 🙂 I think he took a day off – he let me know that files had been sent and appeared shortly for a few more times with further instructions.
Can I please ask you how were these 2 files I sent you and how did it finish with them? Were they really unproofread? And what were these strange dots in one of them and how did you resolve it?
And finally, did you send these to or do you still have them (=I need to know if I need to vet them)?
I appreciate very very much your help! Thank you.
—————————-
Unfortunately you are right. I submitted today 4 tickets – to each category, and received notification only from “Help Desk to existing translators”. We will have it repaired, meantime – now you know where to contact me.
I got your availability doc, it’s very good, I see that generally you are available every day.
But what I was requesting is a report of hours you already worked. Since I recognized that this point might be not so clear also to other PMs, I prepared a sample Hours Record page, which is also a sample Invoice, which you can upload here on CS. It shows in detail what do I want to see in this kind of report. I would like to receive a report of the completed hour in this form, and from now on, please register your hours in this way. And, of course, here are detailed instructions what is it and how to use it:
Example Hours Record and instruction for Invoice submission:
Please find attached a file with a sample Hours Record. Like this it should look, and this is what I would like to receive from you with your invoice or whenever I’m requesting for an hours record to evaluate your work.
You should use directly this doc, just delete the text from the cells I filled and refill your own working hours and completed assignments. In the title replace “Example PM” with your own name.
Under the hours table there are 2 items you should fill when submitting your invoice for the period you want to get paid. You should fill the date of invoice submission, which is the date you send it to me, and the payment method you want. Please fill in only ONE payment method. If it’s PayPal or Moneybookers – then type your e-mail related to your PayPal or Moneybookers account in the right column. If it’s bank account or other method you AGREED WITH ME IN ADVANCE about, then fill all details in the last row.
When sending me this file in response to request for HOURS REPORT, please change the name of the file to contain your name and the reported period. Example: ” _11.04-14.04.doc”. When you send me this document as an INVOICE, please add the word “INVOICE” to the name of the document, like this:
“Invoice_ _11.04-14.04.doc”
How to submit invoice or hourly report?
You open a ticket on new OT: Category – “Help Desk to existing translators”
Fill in the title “Your Name Invoice for period dd/mm/yy” or “Your Name Hourly Report for period dd/mm/yy”
And attach the report or the invoice to the ticket.
Wait for confirmation of receipt! I will always confirm that I got your report/invoice, and if I did not confirm within 24 hours use CS to ask me about it.
Questions welcome.
I think you can send me either a hourly report or an invoice for this period, according to the frequency of payments you agreed about with .
Have a great week
Thanks for your ticket.
The second category I have tried was “Other Support”. As far as I have understood I have to use
only the category “Help Desk to existing translators” to be sure you get the ticket ASAP.
Please find uploaded file ” availability…” through Files Upload.
—————————-
I requested an hourly report of your work, meaning a report of hours you already worked. Since I recognized that this point might be not so clear to some PMs, I prepared a sample Hours Record page, which is also a sample Invoice, which you can download here on CS. It shows in detail what do I want to see in this kind of report. I would like to receive a report of the completed hour in this form, and from now on, please register your hours in this way. And, of course, here are detailed instructions what is it and how to use it:
Example Hours Record and instruction for Invoice submission:
Please download on CS a file with a sample Hours Record. Like this it should look, and this is what I would like to receive from you as your invoice or whenever I’m requesting for an hours record to evaluate your work.
You should use directly this doc, just delete the text from the cells I filled and refill your own working hours and completed assignments. In the title replace “Example PM” with your own name.
Under the hours table there are 2 items you should fill when submitting your invoice for the period you want to get paid. You should fill the date of invoice submission, which is the date you send it to me, and the payment method you want. Please fill in only ONE payment method. If it’s PayPal or Moneybookers – then type your e-mail related to your PayPal or Moneybookers account in the right column. If it’s bank account or other method you AGREED WITH ME IN ADVANCE about, then fill all details in the last row.
When sending me this file in response to request for HOURS REPORT, please change the name of the file to contain your name and the reported period. Example: ” _11.04-14.04.doc”. When you send me this document as an INVOICE, please add the word “INVOICE” to the name of the document, like this:
“Invoice_ _11.04-14.04.doc”
How to submit invoice or hourly report?
You open a ticket on new OT: Category – “Help Desk to existing translators”
Fill in the title “Your Name Invoice for period dd/mm/yy” or “Your Name Hourly Report for period dd/mm/yy”
And attach the report or the invoice to the ticket.
Wait for confirmation of receipt! I will always confirm that I got your report/invoice, and if I did not confirm within 24 hours use CS to ask me about it.
Questions welcome.
I think you can send me either a hourly report or an invoice for this period, according to the frequency of payments you agreed about with .
Have a great week
—————————-
Herewith I would like to confirm the receipt of your letter.
Thanks for your instructions concerning Hourly Report. I will study them and contact you.
—————————-
Thank you for letting me know of ‘s day off and sorry for answering so late…
Yes, already has the files back from me…
If you wish, I can prepare a more thorough report later, but for now I’ll just state a few things:
Both files really needed to be proofread.
The first one concerned some inaccuracies and style issues (some words a bit casual/modern/informal but nothing too grave).
Also, most of the “Ihr/Euch/Eure” were not capitalized and sometimes “s” was given as “ss” which is not according to standard spelling, but I guess that comes from not using German keyboard layouts (no special characters). Often, there were spaces missing between punctuation (word.Word).
The second file was harder to proofread, because very few terms were from the latest or any current dictionary and some guideline rules (hyphenation) were not followed. Moreover, I had to change quite some issues where a middle point “‚·” was not in the correct place. This is kind of hard to understand because I think the middle point serves more as a “:” than as a hyphen, so the translation changes sometimes:
Hence, Eminence of Earth‚·Might should be Wucht der Erde‚·Macht and NOT Eminenz der Erd-Macht or similar. This can only be resolved by a native speaker, I’m afraid.
Styliscically, though, it was really good, as were both files, with a few exceptions.
Thank you, so much for now, just tell me if you need more detailed reports.
Thank you for letting me know of ‘s day off and sorry for answering so late…
Yes, already has the files back from me…
If you wish, I can prepare a more thorough report later, but for now I’ll just state a few things:
Both files really needed to be proofread.
The first one concerned some inaccuracies and style issues (some words a bit casual/modern/informal but nothing too grave).
Also, most of the “Ihr/Euch/Eure” were not capitalized and sometimes “s” was given as “ss” which is not according to standard spelling, but I guess that comes from not using German keyboard layouts (no special characters). Often, there were spaces missing between punctuation (word.Word).
The second file was harder to proofread, because very few terms were from the latest or any current dictionary and some guideline rules (hyphenation) were not followed. Moreover, I had to change quite some issues where a middle point “‚·” was not in the correct place. This is kind of hard to understand because I think the middle point serves more as a “:” than as a hyphen, so the translation changes sometimes:
Hence, Eminence of Earth‚·Might should be Wucht der Erde‚·Macht and NOT Eminenz der Erd-Macht or similar. This can only be resolved by a native speaker, I’m afraid.
Styliscically, though, it was really good, as were both files, with a few exceptions.
Thank you, so much for now, just tell me if you need more detailed reports.
—————————-
just assigned me my first file and said to check with you for the latest instructions.
I have downloaded and will now read the guidelines document and update posted here in this system. I also know the details on the project’s web pages, and the knowledge base/ticket system.
Is there anything else I will need to know?
What I am still missing is the password to get to http://translationstop.com/files/.
Thank you — I look forward to working with you!
—————————-
Welcome to team.
I can send you all kinds of updates and useful info, such as useful links and basic beginners guide to installation of glossaries in Transit. But for me would be more convenient to send it if you would open a ticket on the OT system http://translationstop.com/OT/ (choose category “Help Desk for existing translators”). Name the ticket: ” – request for updates”, and when I login I will send you all I have.
The login to the files server is 001, pass: 001
I’m looking forward working with you as well.
just assigned me my first file and said to check with you for the latest instructions.
I have downloaded and will now read the guidelines document and update posted here in this system. I also know the details on the project’s web pages, and the knowledge base/ticket system.
Is there anything else I will need to know?
What I am still missing is the password to get to http://translationstop.com/files/.
Thank you — I look forward to working with you!
—————————-
Thank you for the report. I’m afraid I don’t need a more detailed one, since I don’t speak German. I entirely trust your opinion. I am happy I sent the files to you, I’ll bet client would be less than satisfied to receive such raw material. Can you please tell me what were the middle points? Is it possible that it’s some Transit tag which did not get cleaned up? Or does it have some linguistic nature? I really couldn’t understand what are they for and how should I treat them. Again, I am happy that the files went to you.
Thank you very much, again.
PS: I live on GMT +6, so this is pretty much my disconnection hour. Therefore if you address me in the evening, I will not be able to get back to you until next morning. Just that you will know, that urgent evening matters at this point need to be addressed to .
Thank you for letting me know of ‘s day off and sorry for answering so late…
Yes, already has the files back from me…
If you wish, I can prepare a more thorough report later, but for now I’ll just state a few things:
Both files really needed to be proofread.
The first one concerned some inaccuracies and style issues (some words a bit casual/modern/informal but nothing too grave).
Also, most of the “Ihr/Euch/Eure” were not capitalized and sometimes “s” was given as “ss” which is not according to standard spelling, but I guess that comes from not using German keyboard layouts (no special characters). Often, there were spaces missing between punctuation (word.Word).
The second file was harder to proofread, because very few terms were from the latest or any current dictionary and some guideline rules (hyphenation) were not followed. Moreover, I had to change quite some issues where a middle point “‚·” was not in the correct place. This is kind of hard to understand because I think the middle point serves more as a “:” than as a hyphen, so the translation changes sometimes:
Hence, Eminence of Earth‚·Might should be Wucht der Erde‚·Macht and NOT Eminenz der Erd-Macht or similar. This can only be resolved by a native speaker, I’m afraid.
Styliscically, though, it was really good, as were both files, with a few exceptions.
Thank you, so much for now, just tell me if you need more detailed reports.
Thank you for letting me know of ‘s day off and sorry for answering so late…
Yes, already has the files back from me…
If you wish, I can prepare a more thorough report later, but for now I’ll just state a few things:
Both files really needed to be proofread.
The first one concerned some inaccuracies and style issues (some words a bit casual/modern/informal but nothing too grave).
Also, most of the “Ihr/Euch/Eure” were not capitalized and sometimes “s” was given as “ss” which is not according to standard spelling, but I guess that comes from not using German keyboard layouts (no special characters). Often, there were spaces missing between punctuation (word.Word).
The second file was harder to proofread, because very few terms were from the latest or any current dictionary and some guideline rules (hyphenation) were not followed. Moreover, I had to change quite some issues where a middle point “‚·” was not in the correct place. This is kind of hard to understand because I think the middle point serves more as a “:” than as a hyphen, so the translation changes sometimes:
Hence, Eminence of Earth‚·Might should be Wucht der Erde‚·Macht and NOT Eminenz der Erd-Macht or similar. This can only be resolved by a native speaker, I’m afraid.
Styliscically, though, it was really good, as were both files, with a few exceptions.
Thank you, so much for now, just tell me if you need more detailed reports.
—————————-
the middle points are just some sort of unknown punctuation in the source files, as far as I’ve gathered. I figured it would be best to leave them exactly in the position where they were in the source files, but they are not Transit-tags. Unlike the hyphens, which are a problem for some German translators (including me) because they just disappear when saving, sending, or when terms from the Termstar-Glossaries are inserted. I think that’s because they are interpreted as tags by Transit (even though has not set a filter for them). So far, the issue remains unsolved, but I’m just inserting ” ” everytime I would usually insert a hyphen. This has to be replaced by the proofreader into a hyphen again (after Export to Excel…). But the middle point seems to just be a peculiarity of the source file.
Hope this helps, and thank you much for your encouraging words!
—————————-
Here are some more suggestions and comments for the glossary:
– Glowing Aura was translated as Finsterblick-Aura, where did the translator get this Finsterblicke from? Could you please just check if it¢‚¬„¢s correct like this?
– Speed was translated as Eile, I think in most of the contexts Geschwindigkeite would be better. What do you think?
– Youe was included as a proper name and translated/left as Youe. Is it possible that You, written in capital letters, just wants to emphasize and is not a proper name? If yes then it should be translated as Sie or sie, according to the context, and not treated like a proper name.
– Bleed was translated as Ausbluten, but it does not fit in all contexts. Wouldn¢‚¬„¢t it be better just to put blutene?
Many
—————————-
Please forward this to the main translator.
Pet Tamer Tottoe was mistranslated. In the glossary, the French translation is Totto, dompteuse de compagnone, but as per list of NPC characters, Totto is a boy, so the translation should be Totto, dompteur de compagnone.
In order to remain consistent, all titles/military ranks/functions should start with a lower case as opposed to an upper case ( colonele instead of Colonele, heraute instead of Heraute, etc.) and the glossary should be updated accordingly.
In the glossary, some French words have accents on capital letters ( °tendarde, °toilee, etc.).
As per project instructions, there should be no accents on French capital letters.
—————————-
Dead
I have a strong difficulty to express an opinion over German translations as my knowledge of this language is equal to zero. But I entirely trust our lead translator, who receives form me all these updates, questions and opinions. He is also the one to accept, reject and finally – to update the glossary.
So questions 1 and 2 I will forward to lead translator, but reply you on questions 3 and 4.
– “You” is a secondary male character, proper name. “You” as a way to address a person you are speaking with, should be translated as agreed (medieval capitalized Ihr if I recall correctly). So see from context.
– sometimes same word which is used in different contexts in English actually means different things (like “might”). If it is not possible to use English word from glossary, because it does not cover the required meaning, you use the German word, which translates correctly. Your goal is to produce a naturally sounding German text, therefore use glossary when you can, and when it’s not possible – your professional common sense. I trust it will guide you to the right direction.
Let me know if this helps.
Here are some more suggestions and comments for the glossary:
– Glowing Aura was translated as Finsterblick-Aura, where did the translator get this Finsterblicke from? Could you please just check if it¢‚¬„¢s correct like this?
– Speed was translated as Eile, I think in most of the contexts Geschwindigkeite would be better. What do you think?
– Youe was included as a proper name and translated/left as Youe. Is it possible that You, written in capital letters, just wants to emphasize and is not a proper name? If yes then it should be translated as Sie or sie, according to the context, and not treated like a proper name.
– Bleed was translated as Ausbluten, but it does not fit in all contexts. Wouldn¢‚¬„¢t it be better just to put blutene?
Many
—————————-
I have a question:
I wonder about the translation of the term “refine”, which is in the German Main Dictionary “verfeinern”, meaning something like “to improve” or “to rarefy” something. It‚´s a very frequent term and the translation is fine in most cases, but it appears also in a context with the “horrid fumes”.
In the context the character (Fayin Dii) wants to get rid of the fume that is in a body of someone and so I would say “to extract”, “to release” or even “to cure” would fit better. (I translated it with “raffinieren” because “verfeinern” would cause confusion in this context)
So, do I have to stick on consistency by using only the dictionary term or are there any other translations for this term in German?
typos/errors/suggestions (Main Dictionary):
Phoenix Wood = Phoenix-Holz (2nd meaning: Phoenix-Wald)
several prefixes in German “Himmel-” = must be: “Himmels-”
several prefixes “Olden” = Alt (-e, -er, -es) must be: Gealtert (-e, -er, -es)
BlackgoldOre= Schwarzgolz-Erz (must be: Schwarzgold-Erz)
IncenseValley= WeihrauchTal (needs a hyphen: Weihrauch-Tal)
Seal of Inferno = Siegel des Inferno (needs genitive “s”: Siegel des Infernos)
Djinn = Djinn (there is a german translation: Dschinn)
—————————-
I came across a term from the glossary that needs to be changed because its translation is not correct
at least not within the context I translated it.
Term: Poker
Translation: Poker
My suggestion: Schurhaken
Details: File: JD_100201_Localize_7i, Relevant segments: 16 – 24
Kind
—————————-
Yes these 2 files are completed. told me to send it to you first, to check if everything was ok, as it was my very first translation.
I already sent it to . I just came back today, so I’ll ask him for new files now.
The 2 files you’ve uploaded to CS – are these completed translations? If yes, please e-mail them to .
—————————-
I would like to send you files which had been proofread by a new proofreader. We would like to ask you to analyze the quality of work of the proofreader. I had merged and compered the proofread and the unproofread files in Word, so the changes by the proofreader are well visible.
I don’t want to upload the files here on CS, therefore, would you please open a ticket on OT: http://translationstop.com/OT/ (category: Help Desk to existing translators), and I will attach the files there.
Thank you in advance
—————————-
Thank you for the comment. Would you please post here one-two segments where it does not fit to the context?
I would appreciate that very much.
I came across a term from the glossary that needs to be changed because its translation is not correct
at least not within the context I translated it.
Term: Poker
Translation: Poker
My suggestion: Schurhaken
Details: File: JD_100201_Localize_7i, Relevant segments: 16 – 24
Kind
—————————-
I just took a better look to your invoice. Why did you write “0” hours for vetting your first files? We are paying for the time you work, and this includes the first assignments. I am clearly aware that first files are slower, but that’s fine.
Can you resubmit or just tell me how many hours did you work on 6/4 and I will add?
—————————-
Sorry for delay. Thank you very much for your letter.
I will submit a corrected variant of my Hourly report using OT system in a minute.
—————————-
Here are the segments (16 – 24) from file JD_100201_Localize_7i where it does not fit:
-Stolen Poker-
-Find 10 Pokers stolen by Monkey Phantasms and give them back tobo.-
-I really have nothing to do with these Monkey Phantasms. -Why did they steal Pokers since they don’t need to make a fire and cook? -Though once there was a very famous Poker, my Pokers here are all just for tending fire
Translation:
Gestohlener Poker-
-Sucht 10 Poker, die von den AffenTrugbildern gestohlen wurden und gebt siebo zuruck.-
-Ich habe mit diesen AffenTrugbildern wirklich nichts zu tun. -Warum haben sie Poker gestohlen, wenn sie kein Feuer machen und kochen mussen? -Es gab mal einen sehr beruhmten Poker, aber meine Poker hier sind alle nur da zum Feuerschuren.
In this context, it’s not poker the game but poker the “Schurhaken”, something to tend a fire with.
Hope that helps.
Thank you for the comment. Would you please post here one-two segments where it does not fit to the context?
I would appreciate that very much.
I came across a term from the glossary that needs to be changed because its translation is not correct
at least not within the context I translated it.
Term: Poker
Translation: Poker
My suggestion: Schurhaken
Details: File: JD_100201_Localize_7i, Relevant segments: 16 – 24
Kind
—————————-
I wrote you earlier today about proofread files which need to be evaluated before we can vet them. I had uploaded them to the files server http://translationstop.com/files/ (login: 001, pass: 001) into FTP folder. It is a rar file called “Compared files for.rar”.
I would greatly appreciate if you could take a look at them and let me know if the quality of proofreading is satisfactory. May I ask you to put special attention on files 17 s and 17t. The proofreader said they had not been translated according to our guidance, and required lot of proofreading. Would you please let me know what you think about that (both preformance of the translator and the proofreader).
Thank you in advance.
Kind
—————————-
Thank you for the clarification. I am just starting my day here so I hope to get most of the samples assessed within the next hours or so.
1. Yes, if you could just mention in your email “File328.tfx” contains the entries to the glossary and “File324.txf” and “File326.txf” contain samples to assess for example that would be great. The date of upload helps me decide which file should be done first.
5. Yes, that would be perfect, thank you.
6. You can update it with the latest comments you received if you want and I’ll take care of it. I’m going to start by the assessments and hopefully I’ll have enough time to do everything today.
Please let me know if you receive any urgent question
With many thanks
—————————-
This is a test
—————————-
I have uploaded the assessments 1,2,3 with my comments to the translators.
Could you please request another, larger sample from translator 1 ? (350 – 500 words)
His translation seemed pretty good so if I can make sure the quality is consistent on larger volumes I could recommend him/her to for proofreading work.
I’m quickly getting up to speed so you can start harvesting more samples if you want.
In the meantime, please let me know if you need anything.
With many thanks
—————————-
I had to redo all my files yesterday. And this system was not quite kind with me as it refused to get any samples trough. I think I’ve learned the lesson and will be doing better henceforth.
I’ll be sending more samples shortly as I tackle my new file.
But I still have a big problem: when I set my Video.French_MAIN as the default dictionary and insert all terms from it, then I go back to load the Add_New in order to put new entries in this glossary, it deselects our default dictionary and I end up giving the impression that I refused to apply the instructions as I send my completed file with the WRONG dictionary.
Can you please help me out, or can I Add my new entries (proposals) directly into the Video.French_MAIN (I know how to do it).
Thanks and regards.
—————————-
I hereby submit more samples as requested. Out of the 6 I tried to send, only 1 went through and since I was rushing, I was not paying attention to the error messages…
Now here are the samples as I translate my new file:
1. Source:-Exchange elemental beads
Target: -Echangez des perles elementaires
2. Source:-I treat everyone honestly, you wont be able to bully me!
Target: -Je traite tout le monde honnetement, vous ne pourrez pas m’intimider !
3. Source:-Take it cautiously.
Target: -Allez‚º‚º‚ºy precautionneusement.
4. Source:- got the legendary Cloud Crane mount by opening a Celeplume!
Target: – a eu la monture de la fabuleuse Grue des nuages en ouvrant une Plume celeste !
5. Source:-Oh, I see you’ve found a treasured Glazed Crane.
Target: -Oh, je vois que vous avez trouve une precieuse Grue vitree.
More samples later.
—————————-
Here are another samples from my translation as I proceed:
1. Source:-By the way, when you ride this lucky bird alongside the great immortals, be sure you don’t forget the old man who helped you get there.
Target: -Au fait, lorsque vous chevauchez cet oiseau porte‚º‚º‚º bonheur aux cutes des grands immortels, assurez‚º‚º‚º vous que vous n’oubliez pas le vieillard qui vous a aide a y parvenir.
2. Source:-Choose an Esper Relic from Tonni.
Target: -Choisissez une relique d’ Esper aupres de Tonni.
3. Source:-If you give me a Treasure Bowl, I’ll trade you 10 Bloodsmelting mediums for the Esper of your choice.
Target: -Si vous me donnez un Bol de tresor, je vous echangerai 10 mediums Fontesang contre l’Esper de votre choix.
4. Source:-Which Esper’s items do you want?<
Target: -Quelles pieces d’Esper voudriez‚º‚º‚º vous ?<
5. Source:-I have items for all Faction Espers up to and including level 105.<
Target: -Je dispose de pieces d’Espers de toutes les factions jusques et y compris au niveau 105.<
Thanks and regards.
—————————-
Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:
1. In Segment 87 has a “\t” issue. Proofreader to look at
2. Segments 2047, 2217 and 2219 I deleted a stroke which I believe was misplaced. Proofreader to look at
3. Segment 2144, I have read “struggling” instead of “stuggling”
4. Segment 2654, I believe the verb is missing, I’ve used the French “obtenir”
5. I believe that when Jadeon is an adjective, it shouldn’t take a capital letter (i.e. charme jadeon) but if the place is referred it should take a capital letter and avec an article added (i.e. charme de Jadeon). I think there is not consistency as today.
6. I saw “orbe” considered as feminine by other translator, however, this is a masculine word (i.e. un orbe precieuxe¦)
7. Afew comments on dictionary entries:
– Diplume (de Kalpa) takes an accent in French
– Essence Poissons should be changed into Essence du Poisson (signe astrologique)
– I don’t understand why Taisung the Dao has been changed into Taisung le Tao (T instead of a D? mistake or wanted?)
8. I believe there will be quite a lot of proofreading work, as I came across a number of Names wrongly translated, but unfortunately used as reference materials, though nothing I could do about them.
Hope this helps
As always, I’m happy to receive feedback on this work
—————————-
In the dictionary, “reviving orb” has been translated as “orbe ravivante”, so I have kept the feminine in my translation of “orb” though other translators seem to have used the masculine.
—————————-
We have several proofread files which need to be evaluated for quality of proofreading before we can vet them. Do you think you would have time to take a look at them and let me know if the quality of proofreading is satisfactory? These files had been saves as doc files and compared to see the differences between the proofread and non proofread files.
I think among these files, files 17 s and 17t may require special attention, because the proofreader said they had not been translated according to our guidance, and required lot of proofreading. I would appreciate very much if you could let me know what you think about that (both performance of the translator and the proofreader).
I had uploaded them to the files server http://translationstop.com/files/ (login: 001, pass: 001) into FTP folder. It is a rar file called “Compared files for.rar” (I first asked, but she is busy, and we need it quite urgent because I don’t want to have a Friday vetting rush again).
Please let me know if you will have time for that.
Thank you.
Kind
—————————-
I’m , one of the proofreader of ‘s project. I would like to introduce myself to you.
If there are some files, which have to be fixed from the translators, can I send them to you to send them on to the translators?
—————————-
Thank you again. Please take a look – Lead translator had returned comments to your sample. It’s an uploaded file “PRFDSample French Translator 1.doc (by)”. Please take a look. She had also proofread one of your files (she did not know sample and file are both yours), and here is her comment:
13424 JD_100201_Localize_9c
High-quality work, the translator is doing great. He should update his glossary file since it looks like a very few terms might be outdated.
What can I say – great work!
Do you think you could submit a bit larger sample – 350-500 words? I will appreciate very much if you do so.
Please forward this to the main translator.
Pet Tamer Tottoe was mistranslated. In the glossary, the French translation is Totto, dompteuse de compagnone, but as per list of NPC characters, Totto is a boy, so the translation should be Totto, dompteur de compagnone.
In order to remain consistent, all titles/military ranks/functions should start with a lower case as opposed to an upper case ( colonele instead of Colonele, heraute instead of Heraute, etc.) and the glossary should be updated accordingly.
In the glossary, some French words have accents on capital letters ( °tendarde, °toilee, etc.).
As per project instructions, there should be no accents on French capital letters.