forwarded me your email about aligning 8p and 8z. I can’t understand what you mean by strange. For that matter, I looked at the files in question and don’t find any alignment mismatch. Why are you trying to align it then?
Also, the filename says 8p and 8z has been proofed. Is that right?
—————————-
I wonder if it may not be faster to correct the files via Transit instead of exported Excel files.
I’m thinking about tags, I don’t know if it’s the exportation who brought misplacements or the translator who made mistakes.
For instance, 6th strings of the first file, 18b:
^11ff11Deep Water^ffffff gives caster immunity to Sleep for ^ffcb4a%d^ffffff second(s).
^11ff11Eau profonde^ffffff^ffcb4a%d^ffffff garantit l’immunite au sommeil pendant seconde(s)
^ffcb4a%d^fffff has been brought together with ^ffffff when it should be between “pendant” and “seconde(s)”.
—————————-
Hello
could you, in a few words describe what this Boxbe service does and how I should utilize it? It didn’t become quite clear to me when I looked at the site.
—————————-
Another update regarding quality.
A bad news unfortunately, the files 18b, d, l, m are catastrophic., a LOT of issues, the most bothering probably being tags (everywhere in 18b), the rest concerns spelling, like spaces, terminology and bad translations.
I will send 18i, almost free of issues, and 18j as soon as possible, along with 18o & 18r since they are different from the other ones.
Kind Nicolas Colmant
—————————-
18i, o and r should be fine. I uploaded the compressed files (18i, o, r.rar) but couldn’t choose the folder, I’m not sure if I have the right link to upload. I’m also going to send it to you by ticket, just in case.
Like the rest the 18j wasn’t done either, I found a lot of issues in this one too.
I’ll wait for your confirmation to continue, because correcting the other files by Excel because of tags would take quite some time.
Kind Nicolas Colmant
—————————-
If you still have time, please login to translators server to FTP folder, http://translationstop.com/files/FTP/files%20for%20spellchecking/reInserted_vetted/
There are files which require spellchecking. Can you spellcheck files11e,11g,14a,19a,19b,19c,19d?
Please let me now.
—————————-
Alright, I’ll get it done in the next 3 hours.
Where do I upload the spellchecked files?
If you still have time, please login to translators server to FTP folder, http://translationstop.com/files/FTP/files%20for%20spellchecking/reInserted_vetted/
—————————-
Sorry for keeping you waiting for so long.
I was working offline and couldn’t have your message in real time. Here’s my proposal for the segment you indicated:
SOURCE SEGMENT:
Look at this place! What a pit! It figures! We leave the Divine Realm for HUNDREDS OF YEARS, and yet we SOMEHOW manage to come back JUST as the whole thing is in the middle of “gettin’ it up the giggie with a wah-wah brush.”
MY TRANSLATION:
Regardez cet endroit ! Quel aba®me ! Rien d’etonnant ! Nous quittons le royaume divin pour des centaines d’annees, et pourtant nous le retrouvons on ne sait par quel mystere, juste au moment oa¹ tout est sur le point de partir a la derive.
—————————-
Thank you.
Please take in mind, thought the files are so-so, concentrate ONLY on spellchecking. Then it should take less time.
You can use your spellchecking OT ticket to upload the files.
Alright, I’ll get it done in the next 3 hours.
Where do I upload the spellchecked files?
If you still have time, please login to translators server to FTP folder, http://translationstop.com/files/FTP/files%20for%20spellchecking/reInserted_vetted/
—————————-
I think there has been a mix up, I have never worked on either of these files nor sent any email about their alignment.
According to the GS, took care of them, please check with him directly.
forwarded me your email about aligning 8p and 8z. I can’t understand what you mean by strange. For that matter, I looked at the files in question and don’t find any alignment mismatch. Why are you trying to align it then?
Also, the filename says 8p and 8z has been proofed. Is that right?
—————————-
you should have received all the files. They are spellchecked, abbreviated according to the 31-character-limitation.
—————————-
said that you tried to align 8p and 8z and encountered something strange.
I looked at the two files and couldn’t find anything strange around. Can you be more specific?
Also, it doesn’t seem to be misaligned at all. So why did you try to align them?
—————————-
I’m getting outdated regarding who’s proofing what again. Can you please take the time out of your busy schedule and let me know which files you’re proofing?
—————————-
I’m getting outdated regarding who’s proofing what again. Can you please take the time out of your busy schedule and let me know which files you’re proofing?
PS: Yeah, I did get mixed up about 8p and 8z.
—————————-
I’m getting outdated regarding who’s proofing what again. Can you please take the time out of your busy schedule and let me know which files you’re proofing?
—————————-
I’m getting outdated regarding who’s proofing what again. Can you please take the time out of your busy schedule and let me know which files you’re proofing?
—————————-
I’m getting outdated regarding who’s proofing what again. Can you please take the time out of your busy schedule and let me know which files you’re proofing?
—————————-
It’s getting complicated, but all the active proofreaders should be currently working on the remaining files 18.
asked me to split the files between the proofreaders, I assigned 18h,i,j,l to JM but I’m still waiting for his confirmation. I think updated the GS already with my recent files. I will probably work on some of these files too: 18m,o,r,s
Most of these files have been butchered so depending on the quality some will require a serious amount of work to be fixed.
Since I am discussing this at the exact same time with , please check directly with him so as we don’t lose time repeating the same things again and again.
With many thanks
I’m getting outdated regarding who’s proofing what again. Can you please take the time out of your busy schedule and let me know which files you’re proofing?
PS: Yeah, I did get mixed up about 8p and 8z.
—————————-
You’ll find the spellchecked files attached to my last message in my OT ticket.
Thank you.
Please take in mind, thought the files are so-so, concentrate ONLY on spellchecking. Then it should take less time.
You can use your spellchecking OT ticket to upload the files.
Alright, I’ll get it done in the next 3 hours.
Where do I upload the spellchecked files?
—————————-
Hi I have just delivered file
10001 JD_100201_Localize_1a_proofed_final.TXF
to .
Kind
—————————-
I had strange results when checking the formatting codes.
JM
said that you tried to align 8p and 8z and encountered something strange.
I looked at the two files and couldn’t find anything strange around. Can you be more specific?
Also, it doesn’t seem to be misaligned at all. So why did you try to align them?
—————————-
I am proofing 8 h i j l
JM
I’m getting outdated regarding who’s proofing what again. Can you please take the time out of your busy schedule and let me know which files you’re proofing?
—————————-
Just sent you the last two files.
—————————-
I had strange results when checking the formatting codes.
Well, with Transit, that’s SNAFU. 🙂
Thanks for the warning, but I really can’t pinpoint it any further without a clearer description.
—————————-
As I told , I was not sure they were misaligned. I am happy to know they were not. When I checked the formatting codes, I thought there was a problem with the first line, but apparently there isn’t, so everything is fine.
JM
I had strange results when checking the formatting codes.
Well, with Transit, that’s SNAFU. 🙂
Thanks for the warning, but I really can’t pinpoint it any further without a clearer description.
—————————-
One of the new translators have totally ignored that tag codes, meaning that while the files are translated, they can’t be used as computer game material until the proper words are paired with the correct tags.
I approached you via OT, but I don’t know if you have checked it yet, but to reiterate…. We need someone to restore the tags into the proper position. This is a long tedious task that doesn’t involve actual translation, although knowing French is necessary to know which words goes with which tag.
Do you have time to do this?
I think the best way of doing this is to actually print the translation, and then start with a fresh English file (with Pretranslated terms). Then turn on the Display Full Tags, and slowly copy-paste/type the translation next to the correct tags. Basically just like translating in Transit, except without actually translating.
If you think you have time and want to do this, please let me/ know.
—————————-
I sent a message through OT, then remembered had set up this new system, and that maybe he meant this one when he said ‘communicate through OT’. Anyway, he asked me to help out with proofreading, and to contact someone to get a file assigned to me. I’ll be around most of today, so if you have anything for me, just drop me a line.
—————————-
The assignment of files is’s task. Therefore, you need to send the message to. You do that exactly same how you send a message to me, only you click his name on CS:_PM.
As to OT, again, you sent the ticket to category which I read, but does not. The category for files assignment is Z_Get, and if you post a message there, will be able to read it and assign you a file.
I sent a message through OT, then remembered had set up this new system, and that maybe he meant this one when he said ‘communicate through OT’. Anyway, he asked me to help out with proofreading, and to contact someone to get a file assigned to me. I’ll be around most of today, so if you have anything for me, just drop me a line.
—————————-
asked me to contact you for the proofreading of French files. I sent a message through OT but thought it might be safer to send you one here too. I’m available to work most of today, so if you have anything for me let me know.
—————————-
and I agreed to proofread section 19 next.
I will take care of files 19 a b c e f and will proofread file 19d.
—————————-
and I agreed to proofread section 19 next.
I will take care of files 19 a b c e f and will proofread file 19d.
Thank you, but what happens with the rest of section 18? Looking at the GS you should have 18m, and I don’t believe I have it. Similarly should have FR 18 abdgqrs.
Has there been a change of plan? I was under the impression that all of section 18 will be proofed.
—————————-
asked me to work on files h i j l for section 18. I think he is taking care of the remaining files for this section and then he will move on to section 19. I emailed him to make sure he will take care of 18m. I will contact you as soon as I receive a reply.
and I agreed to proofread section 19 next.
I will take care of files 19 a b c e f and will proofread file 19d.
Thank you, but what happens with the rest of section 18? Looking at the GS you should have 18m, and I don’t believe I have it. Similarly should have FR 18 abdgqrs.
Has there been a change of plan? I was under the impression that all of section 18 will be proofed.
—————————-
Do you have an updated list of abbreviations? I am revetting a file, and I see that in some places AP is PA, and in some- AP.
Is this still valid?:
HP – PV
SP – ES
DEF – DEF
ACC – PRE
EVA – EVA
LV- NV
Please let me know.
—————————-
can you tell me how long it took you to proof Section 1a and whether you’re willing to take more proofreading assignment for the next 24 hours?
Actually, now that you’ve proofed the 1-5 repetitions things may go faster for those sections…. Ah well, I’ll worry about the deadlines.
So, back to the first paragraph. How long and will you?
—————————-
Are you proofing 1b right now? If not, can you?
If you can, please let me know, and then download the files from
http://translationstop.com/files/Proofreading/1-5_French/
read the instructions carefully first.
You can find the glossary and dictionary in:
http://translationstop.com/files/Glossary/
If you already got all of the above, sorry, but better send this twice rather than risk a missed file.
—————————-
You may have heard that we have a hard deadline of Friday morning,Californiatime. Miss it, and not only we get hit with a hefty fine, we’d lose our next project.
To prevent this while still delivering an acceptable product, I’d like your assistance in the next 36 hours. Plan out your sleep time, other commitments, and break times (you’ll need this, some of files are, gah, hideous), but any time left, I’d like to hire.
Note that although the hard deadline is Friday morning, our actual proofing deadline is Thursday 20:00 PDT (Californiatime). Vettors will need some hours to vet and align the files and spellcheck. The remaining time will be the “oh shit” back-up time, in case something goes wrong. We may need you all the way up to midnight though.
—————————-
You may have heard that we have a hard deadline of Friday morning,Californiatime. Miss it, and not only we get hit with a hefty fine, we’d lose our next project.
To prevent this while still delivering an acceptable product, I’d like your assistance in the next 36 hours. Plan out your sleep time, other commitments, and break times (you’ll need this, some of files are, gah, hideous), but any time left, I’d like to hire.
Note that although the hard deadline is Friday morning, our actual proofing deadline is Thursday 20:00 PDT (Californiatime). Vettors will need some hours to vet and align the files and spellcheck. The remaining time will be the “oh shit” back-up time, in case something goes wrong. We may need you all the way up to midnight though.
—————————-
it took me 6 hours to proofread the whole of file 1a.
It took me about 4 to 5 hours to check file 1to5, only because I didn’t have the reference file at the beginning, so I could only check the untranslated text at the end. However I only said 2 hours proofreading to , as it is what it would have taken had everything gone well.
I am not sure I want to do any more proofreading, as I feel more comfortable translating in Transit, than proofreading, as it turned out to be too fiddly to reinsert different sets of reference material into one file. It would be easier if you would reinsert dictionary + translated text BEFORE you send the files out to the proofreaders, and it would go a lot faster, as proofreaders would only have to focus on the text.
I hope that’s ok if I don’t do any proofreading?
—————————-
As we are closing our last deadline, I need translator with good availability to spellcheck and to resolve issues which still remain in the files. Would you be available for that tomorrow and on Friday?
Please let me know.
—————————-
As we are closing our last deadline, I need translator with good availability to spellcheck and to resolve issues which still remain in the files. Would you be available for that tomorrow and on Friday?
Please let me know.
—————————-
I traveled with the belief that our project was wrapped up on Monday, and I just came back some few minutes ago.
told me on that Monday to proofread 1b, then she later told me to stop because she had a better strategy to handle those files.
Now, she told me to POLISH UP the PROPER NAMES file…(that was yesterday).
OK, I now understand that you’re referring to the same assignment.
I’m actually on 1b, and I’ll be submitting tomorrow later in the day.
Regards.
—————————-
Tomorrow and on Friday I’m working on the proper names files.
I’ll tell you if I have some free time, but I’m really not sure.
As we are closing our last deadline, I need translator with good availability to spellcheck and to resolve issues which still remain in the files. Would you be available for that tomorrow and on Friday?
Please let me know.
—————————-
just fired a short email to me saying that he may have negotiated yet another extension. It’s late and I couldn’t get any detail yet, but if it’s true then we may be able to spread the workload better.
On the other hand, until I get an actual solid confirmation on the deadline, like, what day, what hour, and what timezone, let’s assume Friday as before.
I will let you know in morning European time once I get more details from .
—————————-
just fired a short email to me saying that he may have negotiated yet another extension. It’s late and I couldn’t get any detail yet, but if it’s true then we may be able to spread the workload better.
On the other hand, until I get an actual solid confirmation on the deadline, like, what day, what hour, and what timezone, let’s assume Friday as before.
I will let you know in morning European time once I get more details from .
—————————-
The abbreviations you quoted are still valid except for :
SP (Spirit Points) which should be translated as PE (Points d’Esprit)
AP (Attack Power) should be translated as PA (Puissance d’Attaque).
Also:
AOE (Area of Effect) should be translated as “Zone d’effet”
That’s basically it for the updates, I hope it helps
Do you have an updated list of abbreviations? I am revetting a file, and I see that in some places AP is PA, and in some- AP.
Is this still valid?:
Please let me know.
—————————-
I’m looking at the glossary in preparation of merging them to send to the client (and if there’s time, for use in section 1-5) and I notice that the 3rd column is sometimes used.
Third column seems to be alternate terms. Can you tell me why the lead translator(s) choose to offer alternates instead of choosing one and sticking with it? The client can’t make use of alternates. They don’t know French. I’m also thinking of somehow turning the glossary file into a reference material (.ENU/.FRA pair) for future projects (and maybe section 1-5, if I can figure out how to do that fast enough), and Transit chokes on the 3rd column, I think.
—————————-
I am not sure I want to do any more proofreading, as I feel more comfortable translating in Transit, than proofreading, as it turned out to be too fiddly to reinsert different sets of reference material into one file. It would be easier if you would reinsert dictionary + translated text BEFORE you send the files out to the proofreaders, and it would go a lot faster, as proofreaders would only have to focus on the text.
This is a good idea. I don’t think Transit can do a straight import of the Glossary, but I’ll try to figure that out. Even if it’s too late for this project, it’ll be useful for the next.
I hope that’s ok if I don’t do any proofreading?
Err, for just until I figure out how to insert the stuff before sending it to the proofreaders or like, forever? If it’s the former I’ll just make a note: Busy. If it’s the later it’ll say “Does not want proofreading job”. Either is fine, and you won’t be the first person who’d rather not proofread, but let me know which, okay?
—————————-
The terms in the 3rd column are corrections, asked me to put them in the 3rd column to show the improvements to the customer instead of overwriting.
You can therefore safely replace the 2nd column terms with the 3rd column terms. Also, the Glossary_updates.xls file contains additional corrections, you can add them to the glossary file too.
I am currently assembling a new glossary containing only the spell and skill terms to help out with consistency. I will let you guys know when it’s ready, I update it as I proofread.
With many thanks
I’m looking at the glossary in preparation of merging them to send to the client (and if there’s time, for use in section 1-5) and I notice that the 3rd column is sometimes used.
Third column seems to be alternate terms. Can you tell me why the lead translator(s) choose to offer alternates instead of choosing one and sticking with it? The client can’t make use of alternates. They don’t know French. I’m also thinking of somehow turning the glossary file into a reference material (.ENU/.FRA pair) for future projects (and maybe section 1-5, if I can figure out how to do that fast enough), and Transit chokes on the 3rd column, I think.
—————————-
I am looking for file 18q
Here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/French/
The file called 18a,b,d,q actually contains a,b,d,g (which I delivered an hour ago)
Could you please let me know if you find where 18q is hiding? I will take care of the remaining files 18 in the meantime.
Many thanks in advance
—————————-
I am coming back today, so I will be able to do some workght and tomorrow (friday). Just send me what you want me to do, and I’ll do what I can!
Thanks
Joannie
As we are closing our last deadline, I need translator with good availability to spellcheck and to resolve issues which still remain in the files. Would you be available for that tomorrow and on Friday?
Please let me know.
—————————-
I am looking for file 18q
Here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/French/
The file called 18a,b,d,q actually contains a,b,d,g (which I delivered an hour ago)
Ooops. Typo. I must have misread the letter g as q. I have renamed that file and uploaded the q file. You’ll find it in the above site.
Let me know how good/bad that file is.
—————————-
In the glossary, in the 3rd column, why is “Array” translated as “Aura”?
IIRC Aura is the same word in English and French and it has a different meaning from array.
—————————-
Can you please take a short time from your proofreading work and take a look at the merged glossary. I’m at a loss here.
http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_Merged.xls
Basically, I don’t think the alternative translation of Array-Aura and Bedlam-Refuge are correct. But I don’t have the expertise to decide this myself. You do.
Rather than asking everytime I run into alternatives, can you instead you go through the merged glossary and every time you run across alternates, decide which one to use, copy it to the 2nd column (if necessary), and so on. Oh, watch out for misalignment too. If there’s no alternates, just keep going. It’s only alternates we’re worried about.
Once you are done, just delete the entire 3rd column and email me. I’ll try then to convert it into a .ENU/.FRA pair that people can use as Reference Material for section 1-5.
—————————-
I’ve been allocated the file 1b (EngFr) yesterday, but I had a couple of questions (see below) for which I’m still waiting for the answer, as I don’t want to start wrongly and mess up something. Could you help in answering those 2 questions?
Thanks in advance
I’ve read the Instructions.doc very very carefully and I’ve got a couple of questions, to be sure that there is no issue or confusion:
1. The glossary (video.French_Main) I’ve got is dated early April. Is there a new glossary I should download and open to have the latest version?
2. It is written to use the TM I should select the relevant xxx.ENU file. So I do not need to select the xxx.FRA file?
Thanks in advance for the clarification.
—————————-
I just got the answer to my previous message with OT
—————————-
Sorry, I feel like I’m being very stupide not to be able to understand everything, but I’m still stuck with two little issues. Could you please see my last two messages on OT and help me out?
Thanks in advance
—————————-
Wow, you’re fast.
Now that you’re done with section 19, what are you going to do next? If has not pre-assigned you other sections to work on, let me know and I’ll prepare and assign you other files.
—————————-
Put that I am busy, thanks!
—————————-
1 still need to proof 18m. Did you already process 18 h i j l? sent me a glossary update for this section and I would need to change some things for the files I already sent.
After that, I will take care of 8 h i j l m n o since wants section 8 taken care of.
JM
Wow, you’re fast.
Now that you’re done with section 19, what are you going to do next? If has not pre-assigned you other sections to work on, let me know and I’ll prepare and assign you other files.
—————————-
1 still need to proof 18m. Did you already process 18 h i j l? sent me a glossary update for this section and I would need to change some things for the files I already sent.
After that, I will take care of 8 h i j l m n o since wants section 8 taken care of.
Okay.
18 h i j l are already processed and I am not going to pull and redo it. There isn’t time, even after the extension that miraculously procured.
In fact, let’s take a look at the glossary first, since the proofreading of section 1-5 are getting bottlenecked by the glossary. If you and can look at the glossary and give me a definite glossary, I can turn it into a dictionary file. It can even be in separate files. I can handle merging the Excel files myself. But I absolutely need a single French translation for each English term.
(A similar email has been sent to, but he hasn’t replied yet.)
Incidentally, says that “Faceless” is better translated as “anonyme” rather than “sans facette” (Any spelling error here is due to my non-existent French, not’s.)
I also notice that “Aura” is offered as a possible/new translation of “Array” and “Refuge” as a translation of “Bedlam” in the French reduced glossary. If you two can take a look at it and make sure it’s correct, great.