[These pages concern interesting correspondence
between our translators and project managers at
KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]
I know, I know, you told me not to, but I spent 20 minutes figuring out why this one won’t export and I am too tired to do more. I packed in 14h with the other 4 files. So instead of 14_glmn_GER you have 14_ghlmn_GER. This is how bundled them in first place anyway. I […]
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_TR.cgi Please use the new server. This one and the new one go to two different computers, and I can only log into the new one. When you upload it here, I have to download it to my own computer first and then ftp it back to the new server. I will if you can’t […]
“I’m ain’t doing this for my health there poindexter. I do this to make a living.” Poindexter means “nerd” See http://www.urbandictionary.com/define.php?term=poindexter 🙂 This is gobbledegook. The translator didn’t understand it, neither do I. Can you help ? M-A —————————- As it is taking me a long time to proofread those files (due […]
Proofreader has a question about gender of a NPC: In 14b, the gender of Lil Baba is changing in the source text. For instance: Lil Baba has been in charge of the Vim since their former leader died. -We will have a better chance of winning if he supports us. -Would you please persuade him? […]
thanks for your message, I have already translated and sent the file named …8z and I just sent as well file …18r to Kosman. I would be glad if you can assign a new file to me. I’m one of the project manager and I’m trying to get a sense of how far along […]
I received a commentary form the proofreader on several files: Proofreading Report ¢‚¬œ B JD_100201_Localize_13b JD_100201_Localize_13c JD_100201_Localize_13d JD_100201_Localize_13e Translation: There are some mistranslations and some fluency errors, but the translation is fine. There are many glossary terms inconsistencies. The translator ignored the glossary suggestions and chose a new translation for glossary terms. Many English terms […]
I can’t help you troubleshoot that problem. I just learned Transit myself. I’ll tell about it. He’s the software expert. However, go ahead and send me the ENU and DEU files as a zip. I can get around it. By the way, ‘s notes show that you’re translating 11j. Any idea when that’s going to […]
I have several questions for you as the more senior PM regarding translation consistency. I’ve seen Skysong translated as Himmelsang in German and yet untranslated in French. Why the difference in the two languages? I’ve seenLV(for level) translated as NV (for niveau) in some files but sometimes left as is. Which one is supposed to […]
Well, you “calculate” the hours yourself. I send you, say, 5 files, you check how long time it took you to make, and get back to me telling the number of hours. If you want, you can say – 30min file x, 45min file y, and it is also fine. I have now some files […]
I had been writing to about consistency issues in French translations. He sent me 2 messages in response, I am forwarding to you: 1. This list contains all the basic character stats I can think of right now and the corresponding translations that have been used so far. It is most likely incomplete so if […]