|
|
Thanks for the update and I wish you good luck for finishing this first project and starting (again) the second one.
I’ve open my JD_quality.report and I have to reply, so please forward to the appropriate person if not you. It is very important to me to defend unfair critics of the quality of my work when those critics should be addressed to another translator (as far as I can understand from the JD_quality.report).
I hope that this email will clear any doubt on the quality of my work.
I’m currently available part time for correcting any French files if need/wanted.
In this JD_quality.report, only two files appeared:
- 18L: please see below the comments I’ve sent along with the file upon translating it:
French_JD_100201_Localize_18L (translated)
18L was a bad file to translate! Be aware that it has been extremely difficult and frustrating to work on this file, because the already translated segments (nothing I can do about them) did not respect the tags position, and so it went for the fuzzy matches. Your proofreader will have a lot to go through to put everything back to normal. When my segment was extremely similar to the fuzzy match, I’ve used it, even if I did not agree with the offered translation, as I think it will be easier for your proofreader to change everything at the same time. There are also some translations I’ve found very bad, even completely wrong in some instances.
Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:
1. directly related to the above comment, a large number of already translated segments (by another translator) did not respect at all the tags’ position within the segment, for example segments 94, 118, 269a¢¢¬‚¦ Same for the fuzzy matches, for example segments 76, 139a¢¢¬‚¦ In segment 1120, the “f” of “passif” was behind the tag, which split the word into 2 parts. As it is part of the already translated segments, I assume there are many occurrences of this problem.
2. “heals” has been translated by another translator as “hurts”, so the French meaning is the opposite of the intended one! Might be worth to check across files for heal, healinga¢¢¬‚¦
3. the word “yard” has sometimes be left untranslated by other translators. I would recommend to simply change it into m’‚¨tre, as the difference between those two units are very small and thus would not have any negative impact.
4. “caster” has been already translated by another translator into “lanceur”, which makes sense if limited bt the number of digits, otherwise, I believe that “lanceur du sort” would be more appropriate. “damage skill” has been translated by another translator into “les dommages de la comp’‚©tence”, which to me doesn’t make any sense, maybe “capacit’‚© de dommages” would be better (even if not great). “cloud awareness” has been translated by another translator into “sensibilisation nuage”, which to me doesn’t make any sense, maybe “nuage de conscience” would be better. But I kept all of them for consistencya¢¢¬‚¦
5. I have used a few + when unsure about a translation
6. I’ve left 2 segments untranslated: 314 and 709
Good luck for the proofreading on this one, I believe it won’t be easy!
Hope this helps
As always, I’m happy to receive feedback on this work
- 15n: file translated by Alex, not me!
—————————-
Please ignore this message if you’re not involved with translator quality assessment. If you are, please take a couple of minutes to read the following. Thanks in advance.
———
Thanks for the update and I wish you good luck for finishing this first project and starting (again) the second one.
I’ve open my JD_quality.report and I have to reply, so please forward to the appropriate person if not you. It is very important to me to defend unfair critics of the quality of my work when those critics should be addressed to another translator (as far as I can understand from the JD_quality.report).
I hope that this email will clear any doubt on the quality of my work.
I’m currently available part time for correcting any French files if need/wanted.
In this JD_quality.report, only two files appeared:
- 18L: please see below the comments I’ve sent along with the file upon translating it:
French_JD_100201_Localize_18L (translated)
18L was a bad file to translate! Be aware that it has been extremely difficult and frustrating to work on this file, because the already translated segments (nothing I can do about them) did not respect the tags position, and so it went for the fuzzy matches. Your proofreader will have a lot to go through to put everything back to normal. When my segment was extremely similar to the fuzzy match, I’ve used it, even if I did not agree with the offered translation, as I think it will be easier for your proofreader to change everything at the same time. There are also some translations I’ve found very bad, even completely wrong in some instances.
Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:
1. directly related to the above comment, a large number of already translated segments (by another translator) did not respect at all the tags’ position within the segment, for example segments 94, 118, 269a¢¢¬‚¦ Same for the fuzzy matches, for example segments 76, 139a¢¢¬‚¦ In segment 1120, the “f” of “passif” was behind the tag, which split the word into 2 parts. As it is part of the already translated segments, I assume there are many occurrences of this problem.
2. “heals” has been translated by another translator as “hurts”, so the French meaning is the opposite of the intended one! Might be worth to check across files for heal, healinga¢¢¬‚¦
3. the word “yard” has sometimes be left untranslated by other translators. I would recommend to simply change it into m’‚¨tre, as the difference between those two units are very small and thus would not have any negative impact.
4. “caster” has been already translated by another translator into “lanceur”, which makes sense if limited bt the number of digits, otherwise, I believe that “lanceur du sort” would be more appropriate. “damage skill” has been translated by another translator into “les dommages de la comp’‚©tence”, which to me doesn’t make any sense, maybe “capacit’‚© de dommages” would be better (even if not great). “cloud awareness” has been translated by another translator into “sensibilisation nuage”, which to me doesn’t make any sense, maybe “nuage de conscience” would be better. But I kept all of them for consistencya¢¢¬‚¦
5. I have used a few + when unsure about a translation
6. I’ve left 2 segments untranslated: 314 and 709
Good luck for the proofreading on this one, I believe it won’t be easy!
Hope this helps
As always, I’m happy to receive feedback on this work
- 15n: file translated by Alex, not me!
—————————-
I received a mail from today, saying there were in fact big quality problems on the French translation, and that it could take a few weeks to resolve these issues. Can I help in anything? I wish I can, if I can speed this process up in any way please let me know.
—————————-
I received a mail from today, saying there were in fact big quality problems on the French translation, and that it could take a few weeks to resolve these issues. Can I help in anything? I wish I can, if I can speed this process up in any way please let me know.
—————————-
I just got an e-mail from with the following details:
Total earnings for translation: 1,164
Total earning for proofreading and other hourly work: 1,410
Combined total: 2,574
What you have been paid so far: 796
Total owed remaining: 1,777
of which 75%: 1,333
This (the earnings for proofreading) is not correct. I proofread 7025minutes (117 hours and 5 minutes) so the earing for proofreading should be 1,755.
Best wishes
—————————-
if you have 6 hours to spare, I’d like you to do spot check on the Jade Dynasty German files.
We need to ascertain whether we need to spend more effort with our German files and if we do, in what respect.
To that end, I’d like you to download the German translation from the following site.
http://translationstop.com/files/German-JD/
When you unzip it, you’ll end up with 255 Excel files.
I want you to randomly pick 1 file out of each section and then read it through. Spend 15 minutes on each file, paying particular attention to capitalisation and consistency of terms (see glossary for what the official terms should be). Watch out the hyphenation and spelling too.
Write a report on each file and let us know your assessment regarding the quality. Do not bother fixing errors and stuff like that. That is not what we are asking you to do at this moment.
There are 19 sections. Add a 20th file from one of the longer sections. Again, pick it at random.
Your report will be used in deciding what to do with the German files. Because of that, we’d like it as soon as possible.
The last JD glossary can be found here.
http://translationstop.com/files/FTP/
Oh, is proofing 4b, 4c, and 4d, so for section 4, check 4a instead of picking a random file.
The Report should be uploaded here:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
Make sure to put your name in the file name. In the report itself, write down your name, id code, how much time you spent doing this assessment, and which files you checked. Write down also your assessment of the condition of each file and then also a general assessment for the project as a whole. At 15 minutes per file, I estimate 5 hours for 20 files, and another hour for writing the report, for a total of 6 hours. But write down the actual hours anyway.
—————————-
Sure. I will have them done asap.
All the
—————————-
I understand your doubts. I remember you have 7025 minutes of proofreading hours. But I am not dealing with accounting any more (at least till will assign me again). I have forwarded your letter to him, so please unless I state you with opposite contact directly for solving payment’s questions.
All the
—————————-
I just heard from that you are already looking at parts of JD, and he suggested I write to you so we can co-ordinate.
I have not yet skimmed over all the files, but I will do that in the evening. Should you already have specific ideas or a strategy, maybe you could give me some hints. Otherwise, I will just skim over the files and try to identify problems and share my ideas with everybody.
As I am writing this, tells me that will be checking random files from each section over the next hours to identify problems, so we may know more soon.
—————————-
good to hear from you. Yeah, I have just started skimming over the first file (4b) und I think spelling and formatting is ok but I have found several glossary deviations already.
My strategy is to sort the glossary in alphabetic order, then skim for different translations of the same term first,and check those in the most recent glossary (German_Main__2504) and correct terms if necessary.
As I said, I think consistency is the most important issue. Otherwise I haven’t come across any serious blunders yet…Knock on Wood!
While proofing, we should also use the 31-character-limitation macro to avoid another round of proofing.
At any rate, let’s share file problems, thoughts and ideas!
That’s it for now.
—————————-
just sent me the details regarding the next payment and there is a discrepancy in the earnings for translation.
Your count is:
Total earnings for translation: 1,394
Total earning for proofreading and other hourly work: 2,560
Combined total: 3,954
My count is:
Total earnings for translation: 1,983
Total earning for proofreading and other hourly work: 2,560
Combined total: 4,543
Here are the details for translation:
Please let me k now if you have questions.
—————————-
I am assigning you for proofreading files
Please try to have them done by tomorrow evening GMT. Let me know if you think you can’t complete proofreading by that time.
This time proofreading will be done on Excel files. You can download all French files here: http://translationstop.com/files/French/Finalized.French_ALL.zip (8MB file, let me know if you have a difficulty downloading large files).
Please proofread the file, putting special attention to consistency of the terminology used with the last glossary (French_Glossary_Merged2.xls and Recent -Glossary updates.xls if you don¢‚¬„¢t have these files download them here:1. http://translationstop.com/files/FTP/Recent%20-French%20Glossary%20updates.xls 2. http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_Merged2.rar)
Please repair the capitalization when necessary (first letter of first word of each special term, such as special items etc.).
Additionally please pay attention that correct abbreviations are used for French:
SP (Spirit Points) – PE (Points d’Esprit) [sometimes also Spirit can be abbreviated PE, when matching the context]
AP (Attack Power) – PA (Puissance d’Attaque)
AOE (Area of Effect) – “Zone d’effet”
Please do not leave any unresolved issues. If you are not sure about something, you can contact or via CS. Any problems you think I may be able to help you with ¢‚¬œ feel free to contact me via OT or CS.
—————————-
I am assigning you for proofreading files
Please try to have them done by tomorrow evening GMT. Let me know if you think you can not complete proofreading by that time.
This time proofreading will be done on Excel files. You can download all French files here: http://translationstop.com/files/French/Finalized.French_ALL.zip (8MB file, let me know if you have a difficulty downloading large files).
Please proofread the file, putting special attention to:
1. consistency of the terminology used with the last glossary http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_14May.xls
2. Please repair the capitalization when necessary (first letter of first word of each special term, such as special items etc.).
3. please take care also of the 31 char abbreviation in files 7e and 7f. Please download from here http://translationstop.com/files/FTP/31.rar the two macros in one sheet you may need for that:
1. 31 char macro: Open the excel file and have it open while proofreading. Press Ctrl+Q shortcut and the macro will color all lines which contain more then 31 characters yellow.
2. In same Excel file, in cell C5 I pasted the macro which detects number of characters in the cell on it’s left. It reacts to change in number of characters as you change it/as you type. Please paste it next to the terms which were colored yellow by the first macro, and it will help you fix it quickly and precisely.
All yellow coloring and extra column with the second macro removed before delivery – it should be a clean file.
4. Additionally please pay attention that correct abbreviations are used for French:
SP (Spirit Points) – PE (Points d’Esprit) [sometimes also Spirit can be abbreviated PE, when matching the context]
AP (Attack Power) – PA (Puissance d’Attaque)
AOE (Area of Effect) – “Zone d’effet”
HP – PV
DEF – DEF
EVA – EVA
LV¢‚¬œ NV
NPC ¢‚¬œ PNJ
CritNull – echecs critiques
CritStrike / assaut critique – coups critiques
CritShield – bouclier critique
route-auto – itineraire automatique
PVP ¢‚¬œ JcJ
Please do not leave any unresolved issues. If you are not sure about something, you can contact or via CS. Any problems you think I may be able to help you with ¢‚¬œ feel free to contact me via OT or CS.
—————————-
Ok got it, thanks!
—————————-
Correction for Glossary link:
http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_14May.xls
Please use only this glossary.
—————————-
Sorry I’m bombing you with so many messages, we’ve been clarifying some things.
About capitalization issues, says:
“focus on Capitalisation First Word when you are
writing something from scratch, but don’t change manually if the word is okay.
A capitalization macro can be used near the end, once everything is more consistent, and we
can do it about a few days before the end to look at it and see if it is okay.”
So please don’t mind capitalization issue if the term is correct, but if you are repairing the term, please apply the agreed capitalization then. Main focus is consistency of the terminology with the glossary.
I would appreciate if you confirmed when you receive my messages.
Thank you.
—————————-
We’ve been clarifying some issues about capitalization.
About capitalization issues, says:
“focus on Capitalisation First Word when you are
writing something from scratch, but don’t change manually if the word is okay.
A capitalization macro can be used near the end, once everything is more consistent, and we
can do it about a few days before the end to look at it and see if it is okay.”
So please don’t mind capitalization issue if the term is correct, but if you are repairing the term, please apply the agreed capitalization then. Main focus is consistency of the terminology with the glossary.
I would appreciate if you confirmed when you receive my messages.
Thank you.
—————————-
I am not dealing with accounting any more. I have prepared some data for and he is finishing rest of accounting now.
I will forward your letter to him, and please contact for further clarifications directly.
—————————-
I did receive your two messages and am about to download all the files you assigned me as well as the final JD glossary.
I will get over the instructions again before I get started and will let you know if I think I can’t finish on time or if I run into any problem.
—————————-
Did you receive 2 update messages – 1 about capitalization and other about most updated glossary?
Please let me know.
—————————-
I did receive your messages, yes, thanks!
—————————-
and I are proofreading JD files. We would like to know if you are available to help us.
If already contacted you and assigned you files to work on, please disregard this message. Otherwise, contact me as soon as possible and I will assign you files.
So far, here is the battle plan.
Improve terminology consistency throughout the whole files.
updated the glossary, you can download it on your CS page (French_Glossary_Merged2).
We need to be extremely careful regarding consistency, we will therefore follow blindlye the glossary. Please check all terms against the glossary to ensure maximum consistency. If you encounter terms that do not appear in the glossary, contact me and I will try to help you.
Improve the quality of the translation
Some files were just poorly translated, some translators did not care and we have to fix their mess now. Please make sure that the translation sounds fluent in French. If it does not make sense to you, chances are it won¢‚¬„¢t make sense to the gamers either. Be extra careful with verb agreements and spelling, there are many errors to fix. When spellchecking the files, I will strongly encourage you to copy the B column (the translation column) onto an empty Word document and to spellcheck with Word, since it seems to pick up more errors than Excel.
Regarding capitalization, confirmed that item names do not have to be capitalized.
Place names and character names have to be capitalized however.
For example: Le Seigneur Wudu a laisse l¢‚¬„¢epee de brillance dans la Tour d¢‚¬„¢Epee Verite. ‚»
Also, remember to always write a report for the files you proof.
We will first focus on files that were not proofread in the first place and then move on to proofread files that need massive overhaul.
If you have ideas on how to speed up the whole process, please let me know.
I think I covered all the bases, but if you have questions, please let me know.
—————————-
and I are proofreading JD files. We would like to know if you are available to help us.
If already contacted you and assigned you files to work on, please disregard this message. Otherwise, contact me as soon as possible and I will assign you files.
So far, here is the battle plan.
Improve terminology consistency throughout the whole files.
updated the glossary, you can download it on your CS page (French_Glossary_Merged2).
We need to be extremely careful regarding consistency, we will therefore follow blindlye the glossary. Please check all terms against the glossary to ensure maximum consistency. If you encounter terms that do not appear in the glossary, contact me and I will try to help you.
Improve the quality of the translation
Some files were just poorly translated, some translators did not care and we have to fix their mess now. Please make sure that the translation sounds fluent in French. If it does not make sense to you, chances are it won¢‚¬„¢t make sense to the gamers either. Be extra careful with verb agreements and spelling, there are many errors to fix. When spellchecking the files, I will strongly encourage you to copy the B column (the translation column) onto an empty Word document and to spellcheck with Word, since it seems to pick up more errors than Excel.
Regarding capitalization, confirmed that item names do not have to be capitalized.
Place names and character names have to be capitalized however.
For example: Le Seigneur Wudu a laisse l¢‚¬„¢epee de brillance dans la Tour d¢‚¬„¢Epee Verite. ‚»
Also, remember to always write a report for the files you proof.
We will first focus on files that were not proofread in the first place and then move on to proofread files that need massive overhaul.
If you have ideas on how to speed up the whole process, please let me know.
I think I covered all the bases, but if you have questions, please let me know.
—————————-
I uploaded my report. Hope this helps.
All the
—————————-
already assigned me some files. (7efhi)
I started working on them today and I am writing down all the terms that I couldn’t find in the glossary (and therefore ended up choosing a possible translation by deduction) or that needed to be shortened (I put my suggestions down) so that I can send you the document once I have finished proofreading one file.
It does take an awful lot of time though, to check every single term and I am afraid I won’t be able to finish the four files assigned me by tomorrow evening GMT. I’ll do my best and see how I get on with it.
Thanks
—————————-
Thank you for letting me know. It is a time-consuming process, but this is the best way to ensure consistency. Do not hesitate to contact me if you have questions.
When you are done with your files, do not upload them yet, since you might need to change some terms later on.
—————————-
your idea (sorting alphabetically) is good, I also found some inconsistencies this way. I also found some longer sentences that are grammatically wrong, but overall, there were not too many issues.
I have now skimmed over 5a, 2a, and 2d; and copied all problems to a separate document. I wasn’t sure whether it makes sense to edit the xls files directly, because I was not sure which ones you were already processing?
Also, I wonder if some of the problems have spread over the whole project via automatic pretranslation, fuzzy suggestions etc.
So I was wondering if the following would make sense instead of editing each xls file separately:
Creating a new spreadsheet into which the ENG and GER terms or segments are copied, into columns A and B, with the new German version in column C, and a comment in note D. This could be done very quickly, one would actually just select the two cells in excel and copy them over to the new sheet, and add the other info.
This way, we could collect our corrections first, add to the list as we go through each file, and then, in a final search and replace fest, apply these changes to all the identical passages in the whole project. Also, we wouldn’t have to look for the same problem twice, if we find it again in different files.
What do you think?
—————————-
I have processed 4b and 4c so far and found some inconsitencies and three character limitation problems. Your spreadsheet idea is fab as it sharpens the view for issues that are likely to occur in all the files.
The thing is I am not sure we can do this for all files as there is hardly enough time to do so (that’s at least what I assume). However, this would mize issues and inconsistencies and maximize our chances for BOI and potentially following projects so we should go ahead with your idea.
said he could combine all the files to make global search easier. Having both a list of mistakes and all files combined, we could easily sort out everything by search and replace (even though we must make sure that everything remains conjugated correctly!!!)
—————————-
I just wanted to let you know that I won’t be able to finish proofreading the four files you assigned me. I have been working for a few hours now and I am not even half way through the first file 7e. The process of checking every single term in the glossary is extremely slow and I can’t think of a way to make it faster.
I will also have to get in touch with once I am done with the first file as there are a lot of terms I need confirmation on after I had to shorten them or couldn’t find them in the glossary.
So I am afraid this is going to take a while.
—————————-
Sorry I forgot to mention that I won’t be able to finish proofreading the files byGHT. I will carry on working on them in the coming days unless you tell me not to.
—————————-
this is just to inform you that I’m back from vacation and ready to take over dictionary work. Can you send me the latest excel or transit version of the current BOI glossary?
—————————-
I have just finished proofreading file 7e. It took me nearly 8 hours. There are still a lot of terms in the glossary that are longer than 31 char. and others that had no corresponding entries in the glossary.
I created a word document with all the changes I made that might need confirmation. It is quite long. How do you want me to send it to you?
Also, you said I shouldn’t send the file to you straight away. Are there other changes you want me to make on that file?
—————————-
I checked 7e, and since this is an item list, proofreading can be a long task to perform.
Do you use the “Replace” function? This might save a lot of time. If you do, please make sure to tick “Match case” under options. When replacing a term that is similar in English, highlight the translation column so that changes do not affect the English texT
Did the file require a lot of modifications? It looks like there should be a lot of pretranslation in there.
If you want me to check your Word document, please upload it on the CS. Just let me know how you named it. Feel free to contact me if you have questions.
—————————-
I uploaded the document on CS. It is called Proofreading Final JD 7e.
I didn’t use the ‘replace’ option you mentioned but I might have a chance to speed up the process a bit by trying that on the next file.
Also, I just realised recommended I use Glossary14may. Is this the same one you and told me about in your last messages?
Let me know what you think about the changes I made on 7e.
Thanks
—————————-
I am checking your notes, I will get back to you within 30 minutes.
JM
—————————-
How is progress? I saw you uploaded 7e already. Did you make the abbreviation work on the file?
I imagine files 7e and 7f are longest since it’s all terminology. Other two files are normal text.
We are relocating communication to OT to Z_Get category so that could be updated of the progress and answer your questions (may you have any) when I’m offline. Please open a ticket there and mention in the ticket title that the ticket is concerning JD French.
When do you think it could be completed?
—————————-
I just reviewed your notes. Since you are using the glossary as reference, your suggestions are fine.
For segment 147, for example, you wrote that “Skywalk Boots” does not have en entry in the glossary, which is technically correct. But in the glossary, “Skywalk” is consistently translated as “voie celeste”, so you can safely assume that “Skywalk Boots” is “Bottes de voie celeste”.
When you cannot find a whole set of words in the glossary, search the different words separately to get a better idea of the translation to use.
if you cannot find a translation for any of the terms, send me your suggestions and I will help you.
Regarding the Replace function, it will save you time, but be careful not to change words that do not need to be replaced. For example, if you decide to replace “Arc” by “Arbalete”, tick the match case box under “Options” otherwise all the “arc” will become “arbalete” in the file. For example, “mARCher” will become “mARBALETEher”. I hope you get the picture.
For the character limitation, you should ask, he will probably be more helpful than me.
Again, do not hesitate to contact me if you have questions and let me know how things work with the Replace function.
JM
—————————-
I finished proofreading file 7e (basically an item list) and had to shorten several terms or make decisions when there were no entries in the glossary.
So I created a word document with all the changes I made that might need confirmation. I uploaded it on the CS under the name Proofreading Final JD 7e and asked to have a look at it. He says it looks ok but that I should ask you about the abbreviations.
Could you check it to let me know if I can send it to ? Where should I upload it?
Also, recommended I use the glossary14May and I think and you mentioned another glossary. Is it alright if I carry on working with the 14May glossary?
—————————-
Just wondering: have any new files been sent out yet?
I have not received any and wanted to let you know that I’m still available.
—————————-
We got green light to continue German for BOI. is handling it, and he will have work distributed. Please make sure you request files on Z_Get category on OT.
—————————-
told me she was using a glossary called 14 may or something.
JM and I have been using a glossary called “glossary merged 2″ that we have started to update.
Would you know by any chance which one is the most complete?
With many thanks
—————————-
May 14 is the day asked you to stop adding terms, therefore it’s one or two days more updated then “Merge2″.
It can be found here: http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_14May.xls
I hope there wasn’t too much difference between these versions.
—————————-
Would you please let me know how is your progress, and if you need any help. You can contact and here on CS if you have any problems and questions.
—————————-
I am back working on BOI, but I wanted to share the following with you:
jd_comments_for_.doc
uploaded here in the CS.
It contains my notes on the files I skimmed over. I just copied the segments to it that I thought were in need of fixing, but I haven’t actually fixed anything in the files. So since I hear that you are now continuing to polish JD, I thought I’d just share them with you?
—————————-
Thank you for your elaborate report on these file. I have just checked the issues you’ve come across.
I guess it would have been wiser if we had agreed on making the changes in the file directly, as the GS idea is only feasable if there is such a system and if there are more than one or two people working with it. Neither is the case.
Now we actually have to work on the same file twice as the corrections have not been incorporated yet.
I am really busy proofreading the next sections as Sunday is the deadline, so it would be great if you could change some of the files accordingly and upload them.
I would take file 5a and incorporate the changes.
Could you do the others?
Thank you for your help
—————————-
During working on the glossary and rep files I’ve come across inconsistencies concerning the
very similar terms
Amulet
Charm
Talisman
I was wondering whether I can take it for granted that these terms really occur in the Game and not result from previous translation mistakes (translation into English).
said that all three terms are used but in different contexts. In the rep and glossary files I worked on I handled these terms systematically in the following way:
talisman- Talisman
amulet- Amulett
charm – Glucksbringer
I think these terms should be kept consistent in one way or other throughout the whole project.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
I was told that now you are away, so this info is for the moment you’ll get back. We decided to keep track of proofreading hours as they come to ease the accounting later.
Therefore, please submit the proofreading hours in a message in your Z_Get ticket on OT when informing about completion of the file.
In BODY of the message please write:
German/French, your name, file name, proofreading hours/minutes.
Please do not submit this info as attachment, I want to be able to see this directly from notification message in my e-mail.
Thank you!
—————————-
We decided to keep track of proofreading hours as they come to ease the accounting later.
Therefore, please submit the proofreading hours in a message in your Z_Get ticket on OT when informing about completion of the file.
In BODY of the message please write:
German/French, your name, file name, proofreading hours/minutes.
Please do not submit this info as attachment, I want to be able to see this directly from notification message in my e-mail.
Thank you!
—————————-
We decided to keep track of proofreading hours as they come to ease the accounting later.
Therefore, please submit the proofreading hours in a message in your Z_Get ticket on OT when informing about completion of the file.
In BODY of the message please write:
German/French, your name, file name, proofreading hours/minutes.
Please do not submit this info as attachment, I want to be able to see this directly from notification message in my e-mail.
Thank you!
—————————-
We decided to keep track of proofreading hours as they come to ease the accounting later.
Therefore, please submit the proofreading hours in a message in your Z_Get ticket on OT when informing about completion of the file.
In BODY of the message please write:
German/French, your name, file name, proofreading hours/minutes.
Please do not submit this info as attachment, I want to be able to see this directly from notification message in my e-mail.
Thank you!
—————————-
I am not familiar with any problem with your files and as such I’m forwarding your mail to .
I check files really quick for misalignment, untranslated sections, and tag mistakes. Yours aren’t perfect, but still normal. I can’t even remember any details because normal files get forgotten right away.
The files then get forwarded to proofreaders.
Since I don’t remember any problem with the data structure of your translation, if there’s any problem it must be with the actual translation. Maybe a proofreader feels you made too many conjugation errors, or does not follow the client’s capitalisation request, I don’t know.
The proofreaders make reports on every file they read and ‘s the one who reads them all. So I’m asking about it.
There’s also the possibility that it’s your actual proofreading that’s the problem. But as I recall you only proofread 1 file, and that’s a duplication due to my mistake.
Not that there’s any file to translate yet. moved to another country, and this delayed things a lot.
—————————-
what kind of details do you need exactly? Those were my first files to proofread so all I have written down is:
10h – Website localization
12h ¢‚¬œ files 1a, 1b, 2a, 2b, 2d, 3a, 3c, 4b
1h ¢‚¬œ 4d
= 23h (1380min)
Was in February but don’t know the exact dates.
Best wishes
—————————-
Please contact me on the issues of quality or communication with proofreaders. You can contact on technical issues and issues related to files.
I believe I had already sent you proofreader’s comments on one of your files.
In case I didn’t here it is again:
_________________________
Proofreading Report ¢‚¬œ
JD_100201_Localize_13n
Translation:
As long as the meaning is simple and the sentence structure is identical in French, the translation is decent. When the text becomes more complicated, the translation becomes confusing or makes no sense.
The translator does not seem to have a good enough knowledge of English to understand the English text. The meaning of some segments has nothing to do with the original text.
Too many terms were not translated according to the glossary, creating numerous inconsistencies.
Many segments were left untranslated but marked as translated.
There is a tendency to literal translation, the text often lacks fluency.
Grammar:
There are too many spelling errors, they could have been avoided with a spellcheck.
Plural agreements were regularly missing for glossary terms.
There were many occurrences of misconjugated verbs.
Grammar agreements: plural and feminine agreements omitted.
Punctuation:
Some final punctuation was missing.
Place names were sometimes not capitalized.
The translation is bad. The translator struggled with the meaning of the text. The translation of some segments had nothing to do with the English text. There were also many spelling/grammar errors and the translator frequently forgot to apply the guidelines.
______________________________
My suggestion would be to proofread very carefully the file after completing the translation, may-be to proofread it even more then once. It increases greatly the quality. Also copying the text to Word and spellchecking adds to the overall impression. I would also suggest to reduce speed for the sake of quality, checking well each segment for meaning, punctuation and only then passing to the next. Speed is good, but quality is much more important.
Now there are new guidelines for this project about to be published today or tomorrow, please make sure to read them throughly and understand them before you take files for this project.
I am always available for any support issues here on CS or on OT on “Help desk to existing translators” category. Whatever questions arise, I always prefer to resolve them BEFORE translation gets delivered. Therefore, please feel free to address me with any project-related questions.
—————————-
Thank you,
—————————-
I think the google spreadsheet is a good way to share our thoughts on (dictionary) terms. During proofreading I’ve come across some terminology issues and a google spreadsheet would be fantastic for having other opinions on this (instead of uploading doc-files all the time)
I think as long as the spreadsheet follows a certain logic and does not become confusing it could be of great help.
—————————-
I went through the whole glossary dictionary file again and made some changes in order to make everything even more consistent.
Just relaized that the file I just sent has the same name as the file I sent previously. Hope you can keep them apart.
So, now only 01_G and 05_G are left. I should manage them until Sunday at the latest.
—————————-
I have a few comments regarding consistency.
In the file 02_Glossary, you translated greavese by jambierese. I used grevese so far because to me, jambierese can be either a piece of clothing or a piece of armour, while grevese is solely used as a reference to a piece of armour.
In other files, Tree of Lifee was translated by Arbre-Mondee, while you chose Arbre du Mondee. I think Arbre du Mondee sounds better.
Celebeame was translated by Faisceau Celestee in other files, and you chose Rayon Celestee, which sounds more appropriate.
You translated Bashe by Coupe, while I used Commotione. This is the name of a skill, and I think it might be better to use something stronger than coupe.
So far, I used Assassine to translate Slayere, but you chose Tueure.
In some files, Maguse was translated by Maguse, in others, by Magee.
I think pointstrikee was translated by coup de pointe in some files. Your translation ¢‚¬œ coup ciblee ¢‚¬œ seems more accurate.
Instancee was sometimes translated by exemplee, circonstancee or instancee. I do not think instancee is appropriate, so -depending on the context ¢‚¬œ exemplee or circonstancee should be favored.
You had two different translations for Moremoorse, Morimoruse and Morimortuse. I assumed the latter had a typo and retained the former.
Since you are in charge of these issues, this is your call. I did not modify any of the above ¢‚¬œ unless stated ¢‚¬œ so you will have to decide which terms to retain.
Anyway, please let me know which terms you would rather use so that we do not create unnecessary consistency issues.
Let me know if you have questions.
JM
—————————-
I believe the smaller file is the most recent, right?
I’m somewhat confused by you resending Names_et_al
Is this just for back-up? Is all the change made to Names are reflected already in the main glossary?
—————————-
Yes indeed, I received and read the notes on the very first file (13n) I translated, but I’ve translated many since and have no idea what’s wrong with those…
I proofread the next ones (I had a huge problem with transit while I was working on the first file and finally installed the software on another computer and since then it worked normally for the next files) them and copied them in word for the spelling and I haven’t read any remarks on the other files I translated since the first one.
Please tell me if there is something wrong with all the other files I translated except for 13n.
Are the new instructions already available?
Thank you.
—————————-
Ok thanks, I’ve had an answer from (for the moment they only talked about the very first file 13n when I had problems with the software and had to install it on another computer for the next ones) but don’t know yet what is supposed to be wrong with my other files…
I’m waiting for an answer.
Have the new instructions been published yet?
—————————-
Yes, the smaller dictionary file is the more recent and up-to-date one!
As for names and places, I sent it again as I had to do some changes (I think I labeled the file revised)
All changes made are reflected in the dictionary.
Do you think it is possible to send you the whole batch of files in one run (and to take the other files from the online server in the meantime)?
There are a few terms I’d like to check in all files again, if possible (really minor issues).
—————————-
Thank you for the feedback. Here are a few details about the choices I made:
- Regarding “jambieres” I considered “greves” too but I assumed that jambieres was more accurate precisely because we are dealing with armor parts. Besides, I think “jambieres” might be easier to understand for the players who will probably be pretty young.
- The “Tree of Life” thing sounds odd to me, I think I would have translated it as “Arbre de Vie” there might be an issue somewhere or the translation might have been already there and I just fixed it to make it sound better (Arbre-Monde – Arbre du Monde)
- Regarding “Bash” I agree, something stronger than “coup” could be more appropriate. If there wasn’t any context surrounding it, I probably went with “Coup” because it’s short, therefore it eases the process of keeping translations within the 31 character limits.
- Same thing for “Slayer”, I went with “Tueur” to keep it simple and, more importantly, short. We can change it if needed. We just need to make sure that “Assassin” for instance isn’t used elsewhere.
- “Instance” was and is still a real issue. I did some research and it turns out Instance is a technical term here. Let me try to explain what it refers to.
Every player/group of player wants to explore the dungeon, slay the monsters and rescue the princess in the game. However, since there is only a limited amount of dungeons in the game, and thus a limited amount of monsters to slay, and princess to save, the programmers had to find a way to make these tasks available to everyone.
Whenever a player/group of player enter a dungeon, the game creates a “copy” of the dungeon exclusively for these players. Hence they can explore the whole dungeon without being disturbed by other groups of players.
This process of creating “parallel areas” is called “Instancing”. Despite my research, I haven’t found any French word for this. As far as I know, the term “Instance” is used in French too to describe this process. If you find a more appropriate term though, please let me know. I have a lot of work to catch up on so I couldn’t spend too much time researching this.
- Yes, Morimortus was a typo, thanks for correcting it. “Moremoors” is the name of a scorpion boss so I came up with Mori (dead(s) in Latine) and morus (a scorpion species I think). I htought it would fit here.
Okay, since I am still proofreading files as I write this message, the easier solution might be to keep all these remarks somewhere and, once the glossary is completed, we will do the necessary fixes before inserting the terms in the other files.
Please let me know if you need anything in the meantime, I will send a copy of this message to and so that they are informed about the situation too.
With many thanks
—————————-
This is just for your information.
—————————————-
Thank you for the feedback. Here are a few details about the choices I made:
- Regarding “jambieres” I considered “greves” too but I assumed that jambieres was more accurate precisely because we are dealing with armor parts. Besides, I think “jambieres” might be easier to understand for the players who will probably be pretty young.
- The “Tree of Life” thing sounds odd to me, I think I would have translated it as “Arbre de Vie” there might be an issue somewhere or the translation might have been already there and I just fixed it to make it sound better (Arbre-Monde – Arbre du Monde)
- Regarding “Bash” I agree, something stronger than “coup” could be more appropriate. If there wasn’t any context surrounding it, I probably went with “Coup” because it’s short, therefore it eases the process of keeping translations within the 31 character limits.
- Same thing for “Slayer”, I went with “Tueur” to keep it simple and, more importantly, short. We can change it if needed. We just need to make sure that “Assassin” for instance isn’t used elsewhere.
- “Instance” was and is still a real issue. I did some research and it turns out Instance is a technical term here. Let me try to explain what it refers to.
Every player/group of player wants to explore the dungeon, slay the monsters and rescue the princess in the game. However, since there is only a limited amount of dungeons in the game, and thus a limited amount of monsters to slay, and princess to save, the programmers had to find a way to make these tasks available to everyone.
Whenever a player/group of player enter a dungeon, the game creates a “copy” of the dungeon exclusively for these players. Hence they can explore the whole dungeon without being disturbed by other groups of players.
This process of creating “parallel areas” is called “Instancing”. Despite my research, I haven’t found any French word for this. As far as I know, the term “Instance” is used in French too to describe this process. If you find a more appropriate term though, please let me know. I have a lot of work to catch up on so I couldn’t spend too much time researching this.
- Yes, Morimortus was a typo, thanks for correcting it. “Moremoors” is the name of a scorpion boss so I came up with Mori (dead(s) in Latine) and morus (a scorpion species I think). I htought it would fit here.
Okay, since I am still proofreading files as I write this message, the easier solution might be to keep all these remarks somewhere and, once the glossary is completed, we will do the necessary fixes before inserting the terms in the other files.
Please let me know if you need anything in the meantime, I will send a copy of this message to and so that they are informed about the situation too.
With many thanks
—————————-
This is just for your information
———————————
Thank you for the feedback. Here are a few details about the choices I made:
- Regarding “jambieres” I considered “greves” too but I assumed that jambieres was more accurate precisely because we are dealing with armor parts. Besides, I think “jambieres” might be easier to understand for the players who will probably be pretty young.
- The “Tree of Life” thing sounds odd to me, I think I would have translated it as “Arbre de Vie” there might be an issue somewhere or the translation might have been already there and I just fixed it to make it sound better (Arbre-Monde – Arbre du Monde)
- Regarding “Bash” I agree, something stronger than “coup” could be more appropriate. If there wasn’t any context surrounding it, I probably went with “Coup” because it’s short, therefore it eases the process of keeping translations within the 31 character limits.
- Same thing for “Slayer”, I went with “Tueur” to keep it simple and, more importantly, short. We can change it if needed. We just need to make sure that “Assassin” for instance isn’t used elsewhere.
- “Instance” was and is still a real issue. I did some research and it turns out Instance is a technical term here. Let me try to explain what it refers to.
Every player/group of player wants to explore the dungeon, slay the monsters and rescue the princess in the game. However, since there is only a limited amount of dungeons in the game, and thus a limited amount of monsters to slay, and princess to save, the programmers had to find a way to make these tasks available to everyone.
Whenever a player/group of player enter a dungeon, the game creates a “copy” of the dungeon exclusively for these players. Hence they can explore the whole dungeon without being disturbed by other groups of players.
This process of creating “parallel areas” is called “Instancing”. Despite my research, I haven’t found any French word for this. As far as I know, the term “Instance” is used in French too to describe this process. If you find a more appropriate term though, please let me know. I have a lot of work to catch up on so I couldn’t spend too much time researching this.
- Yes, Morimortus was a typo, thanks for correcting it. “Moremoors” is the name of a scorpion boss so I came up with Mori (dead(s) in Latine) and morus (a scorpion species I think). I htought it would fit here.
Okay, since I am still proofreading files as I write this message, the easier solution might be to keep all these remarks somewhere and, once the glossary is completed, we will do the necessary fixes before inserting the terms in the other files.
Please let me know if you need anything in the meantime, I will send a copy of this message to and so that they are informed about the situation too.
With many thanks
—————————-
Have a look at the currect glossary (28 May).
The excel file.
I notice some terms aren’t translated the same.
Potion of Percision Trank der Perzision
Potion of Precision Prazisions Trank
Percision is a mispelling of Precision, and it should be translated as Prazisions Trank too.
There are several others that I saw just by scanning the file.
Constellation Card Sternbild Karte
Constellation Card swb Sternzeichen Karte swb
Please allot some time going through the glossary to catch stuff like this before going to 5 & 1.
The glossary has been sorted alphabetically to make catching this sort of error easier on you.
—————————-
Could you upload the 28may.xls again, please.
It cannot be downloaded.
—————————-
In which file did you find those examples?
Potion of Percision Trank der Perzision
Potion of Precision Pr’‚¤zisions Trank
Constellation Card Sternbild Karte
Constellation Card swb Sternzeichen Karte swb
—————————-
I was wondering why I haven’t received a new file assigment yet. Have there been any quality issues with my previous translation? It would nice to get notified in such a case, so I have the chance to correct things. Or are you guys working on the glossary? Let me know please.
Thanks
—————————-
28may.xls is corrupt and has been taken down.
Instead, use http://translationstop.com/files/Glossary/Glossary_DEU_28May.rar
The error I described can be found in that glossary file. Exactly which file it came from is not relevant, since they’re all combined into a single glossary anyway.
—————————-
I’m not the right person to ask about quality issues. Proofreaders forward their comments to not to me.
However, we are working on the glossary.
Long story short,’s (lead translator/proofer) taking a vacation. I didn’t know until the last minute. Glossary went unproofed, and the project stalled.
has been asked to fill in. And he’s doing well. He has turned in 60% of the glossary proofed, and the remainder is promised over the weekend.
—————————-
Ok, thanks for the info.
—————————-
OK, thank you.
I have made some more changes to the dict file.
I’ll upload the xls file.
—————————-
Is it possible to get some feedback on the quality of my previous translations (JD project)? It would be helpful to see what the proofreaders said, also in regard to the new project.
Many thanks
—————————-
Just wanted to let you know that I’m available to translate about 3,000 words a day or 18,000 words a week for the next couple of months.
—————————-
Sorry that I contact you but it is impossible to get in touch with . He has blocked the access to his inbox and all emails are coming back…
In his last mass email he wrote that you already started with the second project and those who have not yet been contacted is because of quality problems with their files.
Please, could you tell me quickly what is going on with my files and what I did wrong??? As I have not been contacted I suppose that I will not be “on board” for the next project, right?
Thank you.
—————————-
is slowly trying to move things off himself and his mailbox.
I don’t know if he actually blocked access. Which email address are you talking about? If it’s the gmail account, eh, that’s a spam-trap anyways.
Now, about the quality….
The correct person to ask is actually . I check incoming files for alignment and untranslated words, and if I have the time, spot-check the tags. I then forward them to the proofreaders. The proofreaders correct the translation if necessary, but either way the report is passed to . So she knows the details.
I do notice that your 4d has 208 words untranslated and had to take over the file.
To complicate matters, the French side’s situation is so bad that it threatens the German side.
Basically, we didn’t have enough people in the French group and had to make do with new untested people. A few of the new people worked okay, but quite a bit more are crap. This in turn caused the client to get angry at us in general, regardless of the language.
‘s talking to them. Wish him the best.
—————————-
Sorry that I contact you but it is impossible to get in touch with . He has blocked the access to his inbox and all emails are coming back…
In his last mass email he wrote that you already started with the second project and those who have not yet been contacted is because of quality problems with their files.
Please, could you tell me quickly what is going on with my files and what I did wrong?? As I have not been contacted I suppose that I will not be “on board” for the next project, right?
Thank you.
—————————-
I just wanted to let you know that I have started working on section 16 of JD. The whole section hasn’t been proofread so it looks like a good place to start.
knows this already and I advised him to inform you about the files he will work on so as you can organize the file distribution with everyone. I haven’t checked with the other proofreaders though.
With many thanks
—————————-
I’ll be absent for the next four (4) days, so please don’t assign to me no any urgent file in that period, thank you.
Respectfully
—————————-
Alex, I haven’t heard from yet but a copy of this is also emailed to him so he can stay informed.
Currently the rough plan goes like this:
1. Proofread all the files that weren’t before if possible.
2. Search through all the files for inconsistent names and replace them all with a single consistent translation.
3. Use an Excel macro to go through the files and search for certain terms and replace it with the same term but with the proper capitalisation.
However, your input on how to best do bring the quality of our translation project up will be much appreciated. We aren’t above scrapping the above methods if you have something better in mind.
Currently and can help immediately. Just tell them what to do. is available Monday, but not Tuesday-Thursday, but will be back again on Friday and onward. is not available until Friday, but will help us then.
Unless you suggest otherwise, I am suggesting that we use the Excel files, which are easier to handle for search/replace. I’m also suggesting that after section 16, we move on to section 10.
—————————-
This is a copy of an email sent to. It’s sent to you so you can keep abreast of the latest information.
Currently the rough plan goes like this:
1. Proofread all the files that weren’t before if possible.
2. Search through all the files for inconsistent names and replace them all with a single consistent translation.
3. Use an Excel macro to go through the files and search for certain terms and replace it with the same term but with the proper capitalisation.
However, your input on how to best do bring the quality of our translation project up will be much appreciated. We aren’t above scrapping the above methods if you have something better in mind.
Currently and can help immediately. Just tell them what to do. is available Monday, but not Tuesday-Thursday, but will be back again on Friday and onward. is not available until Friday, but will help us then.
Unless you suggest otherwise, I am suggesting that we use the Excel files, which are easier to handle for search/replace. I’m also suggesting that after section 16, we move on to section 10.
—————————-
Yes, that’s probably our best course of action.
JM and I have already started working on the files. I told him I was working on section 16 but I don’t know which files he picked. Once he gets back to me I’ll inform the other proofreaders of the available files.
Like I said to numerous times, I think the capitalization thing is a lost cause. Even with the time extension, the search and replace method won’t work because of the many discrepancies there are. Plus I strongly doubt we will have enough time to review the entire project to correct all consistency issues.
As far as I can tell, all area names like “IncenseValley” or “Doom Bog” for instance have been capitalized in French too, as well as the game interface and commands. So even if the translations are not 100% consistent with the glossary, at least we have this covered.
If we start changing the caps now for all items in the files, we risk ending up with a half done job which would be worse than the current situation. Again, this is something that should have been decided at the beginning of the project, not now that it’s almost complete. We cannot possibly be liable for the sudden change of mind of the client.
If the client still wants us to do it though, even if we get an additional delay, I think it would be wise to check with about the costs of such an operation. I can already tell this is going to be extremely expensive and time consuming. The search and replace thing is also a very risky bet since the smallest mistake could alter thousands of words across the whole project which would be almost impossible to fix.
Please discuss this seriously with because whatever you guys decide, we will need to know as soon as possible since we have already started with the proofreading.
With many thanks
—————————-
Hello
When will you know which translators from the previous team you will take along the ride for the new project.
A short email – even if it is a negative confirmation – would be appreciated.
Thanks and
—————————-
Fabian is a colleague of mine who has translated some files. If it is easier for you, you can just make all payments to him through me. If it is no big trouble though, I will forward you his word counts and rate.
Thank you much
—————————-
I think it would be best if you took care of the file distribution yourself. This way you’re on top of things and you can actually make sure that we don’t forget anything. I fear I will be in complete chaos if I have to deal with this in addition to the language issues and the side questions.
So far, JM is taking care of section 14 and I’m taking care of section 16.
I thought could deal with section 9 since she’s already done some of it previously. You can assign some files to too, I don’t know what is her capacity or availability.
I will send them both some instructions regarding how to proceed with the proofreading and provide them with the final excel glossary if they don’t have it already.
Since this is the fine tuning of the project it’s probably best to rely only on the cream of the crop. As far as the proofreading goes it might be good to keep it between the proofreaders mentioned since we are sure about the quality of their work.
Please let me know if you need anything
—————————-
I don’t know if has contacted you already but we will need your help to finish the proofreading of Jade Dynasty. He will assign you some files soon if he hasn’t.
In the meantime, I just wanted to send you some specific instructions regarding these next assignments.
We have decided to proofread the files in Excel format directly this time. This means we won’t have access to the Termstar Dictionary and we won’t be able to insert terms directly.
Instead, we will be using the complete glossary in Excel format. The entire success of this final proofreading is based on consistency between all of us proofreaders. Therefore, it is of utmost importance that you refer to the glossary at all times.
Even if you think you already know the translation of a specific term check the glossary. There are lots of translations in there that were added/changed only at the last minute.
Also, we won’t have time to fix this glossary so even if you notice a translation that could be improved or is downright wrong, use it nonetheless. This is our last chance to improve the overall consistency so we have to follow this blindly.
Finally, item names should be in LOWER CASE. Do not follow the same pattern as BOI. Just capitalize character names and area names (Bilu, Vallee de l’Encens, Marais Maudit, Shaw Danon, etc.) but leave the items in lower case (You found a Fire Sword – Vous avez trouve une epee de feu).
Please let me know if you have any questions, you should receive files shortly if you are available and we’ll get started.
You will find the glossary in the CS (the interface where you can write messages to me or the project managers) in the “Proofreader’s files” section. (File name: JD Glossary.zip).
With many thanks
—————————-
I don’t know if has contacted you but we will need your help to finish the proofreading of Jade Dynasty. He will assign you some files soon if he hasn’t already.
In the meantime, I just wanted to send you some specific instructions regarding these next assignments.
We have decided to proofread the files in Excel format directly this time. This means we won’t have access to the Termstar Dictionary and we won’t be able to insert terms directly.
Instead, we will be using the complete glossary in Excel format. The entire success of this final proofreading is based on consistency between all of us proofreaders. Therefore, it is of utmost importance that you refer to the glossary at all times.
Even if you think you already know the translation of a specific term check the glossary. There are lots of translations in there that were added/changed only at the last minute.
Also, we won’t have time to fix this glossary so even if you notice a translation that could be improved or is downright wrong, use it nonetheless. This is our last chance to improve the overall consistency so we have to follow this blindly.
Finally, item names should be in LOWER CASE. Do not follow the same pattern as BOI. Just capitalize character names and area names (Bilu, Vallee de l’Encens, Marais Maudit, Shaw Danon, etc.) but leave the items in lower case (You found a Fire Sword – Vous avez trouve une epee de feu).
Please let me know if you have any questions, you should receive files shortly if you are available and we’ll get started.
You will find the glossary in the CS (the interface where you can write messages to me or the project managers) in the “Proofreader’s files” section. (File name: JD Glossary.zip).
With many thanks
—————————-
I am currently tackling section 14. In file 14f, there are red boxes marked “Please check on plus”. There are usually strings of signs in the French translation box. Should I do anything about that ?
—————————-
The client is asking that we check our German files too (except that they haven’t even looked at it) and the only thing we can think of at this moment is proofing 4b, 4c, and 4d.
Earlier you said there wasn’t enough time to proof them. Do you think if I hand you Excel files of those 3 files you can proofread them by Friday or Saturday?
Please reply via the Open Ticket, by the way. That way and can see it and assign you the files if I’m not there.
—————————-
Please ignore this message if you’re not involved with translator quality assessment. If you are, please take a couple of minutes to read the following. Thanks in advance.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Hopefully this new report will be of better use for you.
translators’ test assessment = 3.67 hours
proofreading repetition French file (very first file) = 9.00 hours
proofreading French file 1d = 5.00 hours
proofreading French file 2d = 1.50 hours
spell-checking French files 18ab = 1.00 hour
spell-checking French files 1abd2bc = 6.50 hours
—————————-
After reading the last email sent by , should I understand that the last message that you sent me a few days ago was “an approach” to work on this second project? Otherwise, I would be very surprised to be excluded considering that I haven’t ever received a bad feedback on my translation worke¦
I don’t quite remember the content of the email, since there were a lot of people I contacted for various reasons.
However, you are not blacklisted, if that’s what you are asking.
The French BoI project is delayed since (lead translator) moved to another country. We have tried to work around him and got as far as having 5 files translated, but finally hit a bottleneck where we need his expertise to finalise the glossary. We need the glossary so common terms are translated the same way throughout the whole project.
has promised to set aside some time this week to work on the glossary. I hope it can get done by the end of the week, so we can start catching up.
So that’s what’s going on right now.
—————————-
Thanks, “black-listed / not black-listed” was indeed my question.
Thank you again for your time and the general update on the project.
—————————-
. How are you doing with your half of Items_reduced?
Sorry if this message is repeated, the internal message system show an error each time I send, so I resend it to be sure that you have it, sorry if you have several copies of the same message.
I want first to sums the story so that you can judge by yourself, first I received a message from you where you say that I¢‚¬„¢ll be assigned a file of 18000 words or something like this, the same day I received instructions from with name of the file, I downloaded the file and found that it¢‚¬„¢s more than 3000 words so I thought that you decided to send a bigger file and that’s all, no one at any moment said about translating half of the file, it’s only after I read your last message that I went on the spreadsheet and find out that there¢‚¬„¢s a small note in the very lower part of the page about which segments to translatee¦ I can understand that such things happens on a project of that volume, so it¢‚¬„¢s really ok for this time, just because we¢‚¬„¢re going to work for a long moment together I would like if the instructions about such cases would be more precise a bit, it’s normal that such misunderstandings happens but it cost me a lot of time and energy (cause I’m almost done with the complete file)..
I’ll copy the segments on Transit (because I work on Word first) and I¢‚¬„¢ll send the file during the day, please prepare for me if possible another file meanwhile. Respectfully
—————————-
How are you doing with your half of Items_reduced?
Hi, almost done, you can prepare more if you’d like
—————————-
Thank you.
—————————-
. How are you doing with your half of Items_reduced?
Sorry if this message is repeated, the internal message system show an error each time I send, so I resend it to be sure that you have it, sorry if you have several copies of the same message.
Feel free to use OT. The CS has a very short time-out period, maybe 10 minutes (never actually timed it) and very often by the time you finish typing a reply the system already timed you out from inactivity. I usually made sure to reload the main page and re-login when necessary before I click the send button.
I want first to sums the story so that you can judge by yourself, first I received a message from you where you say that I¢‚¬„¢ll be assigned a file of 18000 words or something like this, the same day I received instructions from with name of the file, I downloaded the file and found that it¢‚¬„¢s more than 3000 words so I thought that you decided to send a bigger file and that’s all, no one at any moment said about translating half of the file, it’s only after I read your last message that I went on the spreadsheet and find out that there¢‚¬„¢s a small note in the very lower part of the page about which segments to translatee¦ I can understand that such things happens on a project of that volume, so it¢‚¬„¢s really ok for this time, just because we¢‚¬„¢re going to work for a long moment together I would like if the instructions about such cases would be more precise a bit, it’s normal that such misunderstandings happens but it cost me a lot of time and energy (cause I’m almost done with the complete file)..
I am sorry that you spent all that time, but I checked the message in the OT and it mentioned both before and after the file which segments you were to translate.
http://www.translationstop.com/OT//admin/admin_ticket.php?track=75U7ZUJ9RG&Refresh=84608
I am as eager as you are in avoiding this sort of confusion in the future. If you have some suggestion on how to make myself clearer in the future, please let me know. I thought I was pretty clear already, but this very situation shows that I wasn’t.
I’ll copy the segments on Transit (because I work on Word first) and I¢‚¬„¢ll send the file during the day, please prepare for me if possible another file meanwhile. Ouch. Okay, I got to admit that we hit a snag there. It isn’t that we don’t have the files. But just moved to another country and since he’s the lead translator responsible for the glossary, that got delayed, which in turn delayed everything else.
has promised to get the glossary proofed this week, at which point we’ll be able to continue. I don’t think it will be done today or tomorrow, but I’m really hoping for Friday.
—————————-
Thank you for your great effort! I think many things you mentioned are crucial for the quality and consisteny of the files!
I’ll be working on the 3 rep file for the next couple of hours and will update the glossary accordingly.
I’ll let you know about any processed changes of the glossary as soon as I have finished the whole file.
—————————-
Emmanualle
Can you please give the details what files for was spellcheck done (0,5hour)
—————————-
There is a wrong entry in the dictionary:
Charm – Amulett
—————————-
Is it possible to receive money vis Webmoney system?
—————————-
Emmanualle
Can you please give the details what files for was spellcheck done (0,5hour)
the files were 8g, 8r, 15r and 11m
thanks
—————————-
I checked again the OT and I find out that indeed the number of segments were clearly indicated, the mistake that happened and made me translated the whole document instead of translating just the half of it is totally mine, your instructions and ones were totally clear, it’s me who missed this detail in the OT.
Don’t change please anything in the way you give instructions cause it’s totally clear and understandable, I’m sorry that made you lose your time and energy for a mistake that I’ve done myself, I’ll do everything that such thing don’t happen again, sorry for disturbing you that way.
I’ll send the file during the day
sorry once again for this story.
Respectfully
—————————-
Decapitalisation: (meaning that all terms needed to be in lower case)
—————————-
Thank you
It looks much better!
But please precise:
10001__JD_100201_Localize_Reps 1 to 5_final.txf : 4 hours
I do not see repetitions (extracts) for such files.
Please confirm if you proofread repetitions for files
1,2,3,4,5.
Thank you!
—————————-
Thank you, i got you mail.
—————————-
thank you for the reply.
Here is a thought that emerged from my discussion with yesterday:
Do you think it would be better to use a Google spreadsheet or .xls files for the translators to send you their comments on dictionary terms?
offered to set us up with what we need in this respect when I discussed this with him. But I am not sure if that would be better: I find that the Google spreadsheet is slow, and it may be hard for you to keep track of comments in an .xls file, and easier just to process a list.
On the other hand, maybe some processes could be automated in an .xls list (like re-importing changed entries into Transit), but I am not sure how all this works, so this is just a thought.
—————————-
Hello_B
Well that would be great if we had any idea that the files were for following:
—————————-
Please check on the following:
Video_G_French 0,00
-Is it really should be 0,00?
translation 6,50
-can you please precise more?
More spellcheck 2,00
-we are trying to range expenditures by the files, so if you could give more detailed information, that would be great.
Thank you!
—————————-
I just uploaded the new report with detailed filenames for each day. You’ll find it on the upload server, Reports folder.
Filename:_B_DetailedSpellcheckingHours.txt
—————————-
Thank you_B
It looks perfect so far.
—————————-
There’s some terms I would like to add to the dictionary but I don’t know which file to use for this, the only add glossary I have is the one of the ancient project, please let me know asap.
—————————-
I just sent you a message but don’t think it went through so here it is again:
sent me some instructions on how to get files assigned and change settings a few days ago:
***One way you can help is by the subject of your OT, such as “Available to translate”. Also, if you make sure your priority is set to “low”, it creates a green flag and shows that you are available (what it means to us in OT). We can also change all this on our end. In any case, it will take me a bit of time to hack into the system and make it easier to manage between the three of us. Until then please be patient and help us with file assignment.***
The problem is that I don’t know how to set my priority to ‘low’, etc.
I’m definitely available to translate about 3,000 words a day or 18,000 words a week during the next couple of months.
Please let me know how I can get new files assigned.
Thanks!
—————————-
I just wanted to quickly confirm that I’m working on it. I thought Glossary 02 would be ready yesterday evening but the final part is harder than I expected, should be done byght for good this time.
With many thanks
Allright, I made some temporary arrangements so I will be fully available until the end of the week.
I will catch up on my assignments and will have some limited availability next week instead, hopefully not for long.
Thank you.
Please take care of all of the proofreading except for 02, which you are translating. Start with 03 first. That’s the one that’s been backlogged the longest.
—————————-
There’s some terms I would like to add to the dictionary but I don’t know which file to use for this, the only add glossary I have is the one of the ancient project, please let me know asap.
Is it a term in Items_reduced?
Everything in Items_reduced will go into the glossary. Now, Transit is not smart enough to recognize partials, so it can’t derive “Land of the Dead” from “Key to the Land of the Dead”. But a lot of those other terms are in other files which we will include to the glossary.
Also, I don’t know how to do an add glossary yet, especially without an actual glossary to begin with.
If the new terms aren’t in Items_reduced already, perhaps send me an excel file for now.
—————————-
If all the terms in Item_reducedF will be added to glossary so it’s ok, all the terms I wanted to add to glossary are in this file.
I already uploaded the file, I’ll leave a comment in the ticket that it’s done so that or you can send me another file.
Thanks for your quick respond.
Respectfully
—————————-
Can you please give more details on:
Website localization + 1a/b, 2a/b/d, 3a/c, 4b; 4d-1380 minutes
Thank you!
—————————-
I just wanted to quickly confirm that I’m working on it. I thought Glossary 02 would be ready yesterday evening but the final part is harder than I expected, should be done byght for good this time.
Okay, I’ll be waiting.
I’m also changing my mind about having you proof everything. If I insist on that you won’t have time to finish moving in. Not to mention other people will be left idle for days.
So for now, once you translating 02, proof these files in order:
03_glossary
Names…
04_glossary
will proof 05_glossary and your 02_glossary.
I will assign the other files on Friday once we have a better idea on how busy you are. We still prefer you, but we don’t want to overload you either.
—————————-
There is a wrong entry in the dictionary:
Charm – Amulett
Okay. So what’s the correct translation?
—————————-
No worries, I completely understand and there is no reason to slow down the entire project because of my personal stuff.
I’ll carry on and will keep you informed of my situation over here so that you can organize things as you see fit.
With many thanks
I just wanted to quickly confirm that I’m working on it. I thought Glossary 02 would be ready yesterday evening but the final part is harder than I expected, should be done byght for good this time.
Okay, I’ll be waiting.
I’m also changing my mind about having you proof everything. If I insist on that you won’t have time to finish moving in. Not to mention other people will be left idle for days.
So for now, once you translating 02, proof these files in order:
03_glossary
Names…
04_glossary
will proof 05_glossary and your 02_glossary.
I will assign the other files on Friday once we have a better idea on how busy you are. We still prefer you, but we don’t want to overload you either.
—————————-
There is a wrong entry in the dictionary:
Charm – Amulett
Okay. So what’s the correct translation?
As for the above translation, this is the email I sent some minutes ago:
During proofreading I’ve come across inconsistencies concerning the very similar terms
Amulet
Charm
Talisman
And I was wondering whether I can take it for granted that these terms really occur in the Game and not result from previous translation mistakes (translation into English).
I have already checked the BOI website but could not find any useful information. Can you think of a way to find out about this?
Maybe you have an answer.
—————————-
There is a wrong entry in the dictionary:
Charm – Amulett
Okay. So what’s the correct translation?
As for the above translation, this is the email I sent some minutes ago:
During proofreading I’ve come across inconsistencies concerning the very similar terms
Amulet
Charm
Talisman
And I was wondering whether I can take it for granted that these terms really occur in the Game and not result from previous translation mistakes (translation into English).
Having looked at the Excel files the game really does use these three terms. If I recall correctly, in dialogue there terms are pretty much interchangeable, but as far as item names goes, equipments are usually Amulet, sometimes Charm, but never Talisman. Quest items and single-use items could be anything though.
We do not have a fluent Chinese speaker in our team to check the original game and see whether the inconsistencies are in the original Chinese or a translation error.
I have already checked the BOI website but could not find any useful information. Can you think of a way to find out about this?
Those three words are synonyms, referring to a small object worn/kept for its magical/spiritual (protective) quality. I believe that as long as we refer to an object consistently, we can get away with any single one of them. E.g., we can have an Amulet of Thor and a Spirit Charm, but not an Amulet of Thor and a Charm of Thor at the same time.
Have you checked the BoI Items list Excel file?
—————————-
Ok, thank you for this elaborate answer. So far I have used 3 German synonyms to deal with this – the synonym for charm most frequenly / talisman and amulet synonyms rather seldom.
So I think this should do.
—————————-
Ok, thank you for this elaborate answer. So far I have used 3 German synonyms to deal with this – the synonym for charm most frequenly / talisman and amulet synonyms rather seldom.
So I think this should do.
—————————-
You had done some spellchecking work on the Jade Dynasty project.
Can you please let me know your hours for that work?
Thank you.
—————————-
The Video_G_french didn’t took long and I accorded a discount to for a reason I don’t remember…
About 6,5, it concerns the files 7e, f, g
I spent 1h30 on e
I spent 1h00 on f
I spent 4h00 on g
As for the proofreading, it concerns the files 7a, d, f, and h, on which i spent 30 minutes each.
kindest
Joannie
—————————-
But I need more details:
About 6,5, it concerns the files 7e, f, g
I spent 1h30 on e
I spent 1h00 on f
I spent 4h00 on g
Please tell me, was it proofread?
As for the proofreading, it concerns the files 7a, d, f, and h, on which i spent 30 minutes each.
Was it spellcheck or proofread? We separate them.
Thank you!
—————————-
Hello again
It concerns only spellchecking, I didn’t proofread those files.
the 6,5 hours, meaning the files 7e, f and g, was translation.
Kindest
Joannie
—————————-
And here is another question
the 6,5 hours, meaning the files 7e, f and g, was translation.
Aren’t you paid by word for translation?
—————————-
Concerning some files, because of their high content of proper name of other reasons, asked me to charge by the hour, which I did.
Kindest
Joannie
And here is another question
the 6,5 hours, meaning the files 7e, f and g, was translation.
Aren’t you paid by word for translation?
—————————-
Please open a ticket here (that’s the Open ticket system, or OT) http://translationstop.com/OT/
When you submit a ticket, write in the title “available to translate – German; select Z_Get category in the drop-down list and set priority to “Low” (It will show us a green flag).
That’s it!
Tell me if you have any problems.
Ah, also make sure to e-mail , he had been asking about capacity of translators in the close two month.
I just sent you a message but don’t think it went through so here it is again:
sent me some instructions on how to get files assigned and change settings a few days ago:
***One way you can help is by the subject of your OT, such as “Available to translate”. Also, if you make sure your priority is set to “low”, it creates a green flag and shows that you are available (what it means to us in OT). We can also change all this on our end. In any case, it will take me a bit of time to hack into the system and make it easier to manage between the three of us. Until then please be patient and help us with file assignment.***
The problem is that I don’t know how to set my priority to ‘low’, etc.
I’m definitely available to translate about 3,000 words a day or 18,000 words a week during the next couple of months.
Please let me know how I can get new files assigned.
Thanks!
—————————-
Thank you,Joannie.
—————————-
Hello trying a tweak to the CS to prevent logging out. I will write this email and wait about 15 minutes before pressing Send.
Hello
I will try it form Chrome. Now is 21:13, and I will try to keep it open 5 minutes. Ok, 21:19, I’ll try to send.
—————————-
Hello trying a tweak to the CS to prevent logging out. I will write this email and wait about 15 minutes before pressing Send.
Try number 2:
21:21 – 21:30 almost 10 minutes.
Trying to send.
—————————-
I’m not sure who I should be forwarding this to, but here is a link towards the game wiki:
http://boiwiki.com/index.php?title=Warning_of_Wisdom
This page in perticular has helped me a lot with the translation so it might be useful to others as well.
Once we gather a lot of these we can probably update the project page on the website.
With many thanks
—————————-
Proofreading Report ¢‚¬œ By 13399
File proofread: JD_100201_Localize_1b
Nature of assigment: Polish up the Proper Names files in line with the Main Glossary and the Instructions.
Assignment completed as stated, updating the terms, and removing elements from the previous outdated translation memory and unnecessary capital letters.
Time spent on the file: 8 hours
Hourly rate: $12
Spell-checking and proofreading on Files 15o, 15n, 18l, and completion of spell-checking on File 18i:
Quality Report:
1b had mostly to do with proper names and the main issue was to update the translation, so it was not quite challenging as such.
However, from the last four (4) files, only 18i was already quite satisfactory in terms of quality, and all we did was to complete the spell-checking and solve the issues already defined by PM. 150, 15n, and 18l had a lot of spell-checking and proofreading work. Apart from a good amount of glossary terms consistently misspelled some of the segments still had considerable untranslated (English) stuff, which we translated and proofread within the set deadlines, even though we still felt the necessity of a last proofreading touch, particularly on 15n, by the time we had to upload files for time constraints.
All four (4) files completed in 13 hours
Hourly rate: $12
TOTAL: 8 X 12 + 13X 12 = 96 + 156 = $252 for five files proofread.
With our compliments.
—————————-
Thank you
We got you report.
—————————-
To make sure I am not mistaken this time, I would like to ask you how to capitalize some of these segments.
‘Additional function’ is to be translated: ‘Fonction Supplementaire’ or ‘Fonction supplementaire’?
‘Poison Resistance’ is to be translated: ‘Resistance au poison’ or Resistance Au Poison’? (Do words like ‘de’, ‘au’, ‘de la’ take capital letters too, as the message says every ‘word’ or should only the ‘nouns’ take them?)
These are the kind of segments that I am finding hard to decide whether there are part of the ‘action, item, name, place’ group that requires capital letters to every word.
Why is the capitalization different in ‘Change Fire Attack Rate’ and in ‘Change weapon attribute’? I would have thought these segments were both actions and would therefore need capital letters to each word.
There is also ‘Status resistance Rate’. Why doesn’t resistance take a capital letter, and does it still take one in French?
Should I assume that if the English word doesn’t have a capital letter, then the French translation shouldn’t either?
I am sorry to bother you again with those capitalization issues but I am trying my best to do this job right.
—————————-
I just uploaded Glossary02. Will start with the proofreading tomorrow, things should move a lot quicker from there.
With many thanks
—————————-
Just keep it simple and don’t overthink it because of the random guidelines (I am about to contact about this).
*** “Additional function” – “Fonction supplementaire”
***For all resistances, we use a standardized terminology similar to the previous project’s. Here is a bunch of them, just off the top of my head:
Res. Poison
Res. Lenteur (Slow)
Res. Etourdir (Stun)
Res. Sommeil (Sleep)
Res. Gel (Freeze)
Res. Affaiblir (Weaken)
Just follow this pattern (without the terms in brackets of course) and you should be fine.
You can use “Resistance” instead of “Res.” if you have enough room but don’t bother with articles (Resistance au/de/a /etc.) it’s best to keep it simple so everyone can remember it.
***Terms are capitalized differently because the quality isn’t that great overall. If you worked on Jade Dynasty, surely you must know what I mean about the source text quality.
In these instances, just follow your guts and check the surrounding segments to figure out the best approach.
***No, not ALL words should take caps. Just capitalize the important words, ie. not the articles. We are already mocking the French language rules by accepting the client’s request to capitalize random nouns, it’s best not to push it too far.
Anyways, just try to keep the whole thing consistent, you don’t have to mirror the English text blindly if you notice an obvious variation, may it be the capital letters or a glossary issue.
Don’t worry, I will proofread one of your file soon and I will make sure to inform you if something’s not right. In the meantime, just trust your judgement and I’m sure you will be fine.
With many thanks
—————————-
Well? Where’s the half of Items_reduced? You said it’s almost done yesterday.
Anyway, what’s your average speed these days? It seems you’re quite busy with either other projects or personal stuff and I’m trying to figure out how many words I can expect out of you for the next month.
—————————-
Sorry for the delay. I am out of the office some days so I can‚’t check my files but I remember it were about 3 hours time for spellchecking.
Kind
—————————-
Right now the glossary is being translated. Once it’s done – it will be imported into the files and the main work will begin. You can register a ticket in Z_Get category on OT, title it – French, Available to translate, and set priority to low (it will show a green flag which means “available” to us). When is assigning files he will see that.
—————————-
the file is now on the server.
glossary translation takes much longer than normal translation, as I’m sure you understand.
I told I had a 10,000 words/week capacity starting next week for June and July.
—————————-
yes, that’s correct, 1,2,3,4,5.
Kind
—————————-
Have you received my revised glossary? When you have worked the changes into a new glossary let me know.
I think a new glossary file (PFX) would speed up my proofreading.
Fricke
—————————-
The glossary was updated very early this morning. You should find it in the /Glossary directory. Notice that the date on the glossary is now the 27.
—————————-
I heard from that there were problems in some of my files and I will have to be able to solve these before working on the next project.
So tell me what to do or if you already have further information, because I would like to know what the problem is and solve it quickly.
Thank you.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Allright, I made some temporary arrangements so I will be fully available until the end of the week.
I will catch up on my assignments and will have some limited availability next week instead, hopefully not for long.
Again, sorry about the inconvenience caused, I’m trying my best to keep up with the project at the same time.
Regarding my current work, I will definitely deliver the Glossary 02 fully translatedght, and will start with the proofreading tasks from there. You can reassign some of it to if it cannot wait until the end of the week or I will gradually finish everything by myself. Either way is fine, but please let me know so there is no confusion.
With many thanks
Scotlandis more expensive than I thought. I am hoping to settle by the end of the week if everything goes well (that would be without taking Murphy’s law into account).
Good luck, and enjoy a pint sometimes.
Yes, you can definitely send some proofreading assignments to Jean to lighten the load.
Sure. Is there anything that you are already working on? Wouldn’t want to assign a file only to find out that you already halfway through the same file.
—————————-
I have sent you a reply, but you may not have received it, can you please let me know if you received a previous one? otherwise I will re-enter the info.
—————————-
Ok, I think I lost the previous message!
here is the info:Decapitalisation for files 3d, 5a and 4a
also, proofreading of files: 1a and 1 to 5: 8 hrs in total
so that’s 12 hours proofreading.
Please let me know if you want the details of the translating work too (file names and word count).
Kind
—————————-
I am wondering why there aren’t any German translation entry in the new dictionary file. Is there a reason for this?
Anyway, a preliminary glossary is availabe at http://translationstop.com/files/Glossary/
We don’t expect it to be immediately useful, since the glossary parts are selected not to overlap each other. However, it’s made available so you can use it as reference while translating the other parts of the glossary.
Both the Excel file (Book3_glossary_DEU) and a dictionary file are available. These files will be updated as the other parts of the glossary are done.
—————————-
Allright, I made some temporary arrangements so I will be fully available until the end of the week.
I will catch up on my assignments and will have some limited availability next week instead, hopefully not for long.
Thank you.
Please take care of all of the proofreading except for 02, which you are translating. Start with 03 first. That’s the one that’s been backlogged the longest.
—————————-
I am wondering why there aren’t any German translation entry in the new dictionary file. Is there a reason for this?
There is. It’s because I’m stupid and loaded the German translation as French, which of course did not get included when I later told Transit to include the German dictionary.
Download the new and correct dictionary from
http://translationstop.com/files/BOI/German/03_reps_DEU.PXF
Ignore the actual reps for now. is working on translating it already. But the dictionary included there should be right.
—————————-
Here is my report (I hope it will be readable…)
Payment 321 USD
date start finish duration add-up
Total number of hours for hourly rate jobs = 26.75
—————————-
Much better now.
—————————-
Thank you, I got the report.
—————————-
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
Fabienne
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
Dear_B
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
I just uploaded a file called_B_SpellcheckingHours.txt in the Reports folder of the upload page.
Just to let you know, I didn’t detail everything ( told me that wasn’t necessary to detail the time spent on each file, so there are only global totals per day), and I didn’t do any proofreading neither, only spellchecking ($15 per hour as decided with ).
Tell me if something’s wrong.
Dear_B
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Or if it is not massive just past it into the letter back.
Thank you!
—————————-
I ll have a look at your report.
—————————-
It looks much better, but still.
The point is to put proofreading time spending into our accounting system, so that is why we need more details on what the proofread was.
The best it looks if you put:
Proofread 1a -1 hour.
It also can go like:
Proofread 1,a,d,f 5,d,g-5 hours (if you don’t remember, but we better need information separated by files)
Or to specify what proofread (or other work) was about, if it is not related with the particular file.
Thank you!
—————————-
I don’t know if I succeeded to send you a message , but just in case I ll repeat it again.
Here is you report:
here is the info:Decapitalisation for files 3d, 5a and 4a
also, proofreading of files: 1a and 1 to 5: 8 hrs in total
so that’s 12 hours proofreading.
Please tell: how long decapitalization was;
What were the files you proofread (I don’t understand what 1 to 5 means), and how much time did it take? (the best to have it separate by the files.
—————————-
Here is the report, which is for the proofreading of File 2b (French):
The total amount of time I spent on this was 5 hours. There was 1 hour 30 minutes of proofreading, and 3 hours 30 minutes of translating Untranslated text and then proofreading that. The quality of the translation was fairly decent, but large parts of the file were not translated. The proofreading itself was more time-consuming than it should have been, as the Glossary I was pointed to was in fact two Excel files (this was before the Glossary had been updated in a more convenient format). There was also the occasional inconsistency within the Glossary itself ¢‚¬œfor instance, the expression tage was sometimes translated as etiquette de e¦ e, and sometimes as marque de e¦e.
Manson.
—————————-
Thank you for good comments on the time spending.
—————————-
I have just uploaded the proofreading report.
Please confirm that you have got it.
M-A west
—————————-
Thank you. I got you report.
—————————-
I am missing your proofreading hours report.
Please send this asap with any related quality reports on those files so that I can
complete the accounting. Please do so today as would like to start
processing the project’s full accounting tomorrow morning in order to pay
everyone, which is not possible without this information.
Please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Thank you!
—————————-
I think wanted me to send you this message concerning my proofreading report I had uploaded as a zip file to the communication system accessible via the server. As I cannot attach a file pleas find my (very short) proofreading repor belowt:
On Tue, 04. May 2010, I was assigned 5 files to be proofread, that is, my job would have been to just make sure the proofreaders had not forgotten to delete the +e signs and to fix one issue in one segment of file p, I think it was. These were the file names:
German_JD_100201_Localize_Vetted_Ales_O_8p,q,r,s, and t.
hours worked during proofreading were 3 hours at a price of $5 each.
So the cost for proofreding would add up to $15.
Comments:
Although the files were supposed to be perfect, except for possible superfluous plus signs, a simple spell check resulted in numerous orthographical and grammar mistakes in most of the files.
Eliminating these and staying in touch with thus took me three hours on that evening.
I do not know, whether the proofreaders had done an awful job or whether the files had been corrupted after the proofreading, e.g. by terminology from a dictionary that was inserted belatedly. I remember one issue in particular that seems to point to the second possibility. In one of the segments, there appeard the German tern unlogische, which means illogicale. However, it appeared as unAuftragsbuchische, so Transit must have inserted the term Auftragsbuche (English: log”) from a dictionary into the German word. It is almost impossible for a proofreader not to see this, so I think it happened afterwards.
Any questions or queries, please let me know at any time.
Kristof
—————————-
Thank you Kristof
I got you report.
—————————-
You should have received a letter form regarding your proofread and extra work reports.
We are trying to fill in our accounting system by tomorrow.
Could you please re-upload you report with the details on proofreading
(such as file name, time spending and so on)
Thank you!
—————————-
We are finishing accounting and want to be sure we have all reports in our base.
So far I have the proofreading report from you named:
JD Hour Count
Please confirmed this is the only report we should have from you or
please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Thank you !
—————————-
Please confirm that proofreading report contains:
Website localization + 1a/b, 2a/b/d, 3a/c, 4b; 4d
Thank you!
—————————-
We are finishing accounting and want to be sure we have all reports in our base.
So far I have the proofreading reports from you named:
INVY13
INVY14
INVY15
INVY16
Please confirmed this is the only reportS we should have from you or
please upload others to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Thank you !
—————————-
I cannot upload it, the link to upload translations is not working right now, I don’t know why.
Do you have another place where I can upload it? Thanks
Joannie
—————————-
yes, those files have been proofread by me. But of course those are not all files. I sent the list with all the files I have proofread.
Best wishes
Please confirm that proofreading report contains:
Website localization + 1a/b, 2a/b/d, 3a/c, 4b; 4d
—————————-
These reports are actual invoices, and yes, this sounds correct.
According to my calculations, the remaining amount to be paid should be:
3806,30 USD
Please let me know if you need anything
With many thanks
We are finishing accounting and want to be sure we have all reports in our base.
So far I have the proofreading reports from you named:
INVY13
INVY14
INVY15
INVY16
Please confirmed this is the only reportS we should have from you or
please upload others to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Thank you !
—————————-
Yes, we have full report.
I did not have a name so supposed it is yours.
—————————-
ok ,Joannie, thank you.
I asked about that.
But please try in 5 minutes.
Thank you!
—————————-
Thank you Alexadre, these are invoices of course.
We just putting them into accounting by the files and proofread time spending.
—————————-
I am not sure if I chose the best approach with my last file, so I just discussed it with and we decided I should discuss it directly with you.
I just uploaded that file and my comments, but here is a short explanation:
The file was basically a long list of stings that were already in the dictionary, some of them phrases of a few words length. The dictionary was included directly in the file (by). I was told to apply the pretranslated strings, and then translate the rest, but I was also told to check the pretranslated items for conjugation, context etc..
As it turned out, I found quite a long list of dictionary terms that I wasn’t so happy with. I hope my comments are comprehensible, with so many terms I couldn’t take the time to explain everything in detail.
The problem is, I couldn’t just change the segments I took issue with, because you, as the present lead translator, should decide about them, and they also need to be changed in the dictionary, if you agree that they need to be changed (of course, I may be wrong about some terms, but some, I think, are quite important). So instead, I made this list with suggestions.
What do you think of this approach? Of course, this means that (a) it took me a long time to do it, and (b) proofreading and fixing things may be slow for you. But I didn’t really see another way of dealing with it.
And as I understand it, we should make sure we have the best dictionary we can get before translating the whole rest of the project – it will be hard to keep it consistent if we decide to change some terms later.
So I hope we can discuss this together.
Best,.
—————————-
The hour count I uploaded includes all the proofreading, spellchecking and assessment for Jade Dynasty. You do not need further documents for tasks paid by the hour.
We are finishing accounting and want to be sure we have all reports in our base.
So far I have the proofreading report from you named:
JD Hour Count
Please confirmed this is the only report we should have from you or
please upload it to the Reports project/folder through the usual proofreading
upload page at:
http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi
(password: 001)
Thank you !
—————————-
. How are you doing with your half of Items_reduced?
—————————-
How are you doing with your half of Items_reduced?
—————————-
regarding the changes that suggested, I want you to remember that you are in charge. Please use your best judgment and incorporate what you feel is warranted.
The latest glossary can be found in the Glossary folder.
http://translationstop.com/files/Glossary/
The PXF has the Transit dictionary, the rar has the Excel version.
This is basically’s 03_glossary merged with your Names_et_al glossary with no other change.
When you want to update any entry, you can either update it in the Excel file and get the file to me somehow (the proofread upload site will do) or if it’s a really minor change, just send me a message telling me what to change. Either way you need to let me know that there’s an update so I can create the dictionary file for others to use. I don’t actually need to know what changes, nor do I have the expertise to judge them anyway. I just need to know when to update the file(s).
Suggested order of proofreading:
03_reps
Item_names
02 glossary
04 glossary
05 glossary
01 glossary
04 is probably the harder to proofread amongst them.
Please be speedy too. A lot of translators are waiting for you.
—————————-
After reading the last email sent by , should I understand that the last message that you sent me a few days ago was “an approach” to work on this second project? Otherwise, I would be very surprised to be excluded considering that I haven’t ever received a bad feedback on my translation worke¦
I would really appreciate it if you can cast some light on this matter.
Thanks in advance
—————————-
After reading the last email sent by , should I understand that the last message that you sent me a few days ago was “an approach” to work on this second project? Otherwise, I would be very surprised to be excluded considering that I haven’t ever received a bad feedback on my translation worke¦
I would really appreciate it if you can cast some light on this matter.
Thanks in advance
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Thanks for your reply. Comments below:
As can be found in the new guidelines, the fact that there is a
genitive s in the source does not always mean it has to be tranlated that
way (e.g.: Master’s Boots can acceptably be translated as Meister-Stiefel).
Agreed.
Of course, Stiefel des Meisters is also possible and may sound better in
some instances.
I even think with more generic terms “Meister-Stiefel” is better. “Stiefel des Meisters” might imply that there is only one “Meister” (which we don’t know). But in the case of “Katakomben der Kunigin” it is clear that it is the specific catacombs of a specific queen.
Still, it might not be feasible to have a hard rule about this. Later in my file, I had NPC’s titles such as Thor’s Servant, that I translated as “Diener des Thor”. Again, I think this looks nicer (although Thor-Diener would not be too bad), but I also translated many things as Noun-Noun-Noun in other parts in the file.
So, it really depends on the specific situation. However, I have the impression that some translators never use the genitive construction. Maybe we could at least leave it open to everybody to make a choice. Or even encourage them to make a conscious choice.
As already stated, brevity was initially a concern for building such
terms. Also, there is absolutely no doubt that Kufu-Wusten-Tiefen is a
proper name and that it must therefore be a definite, singular place, item
or name.
(…)
indicator of that). So, Waldland-Gebirge would be unambiguous. Again, this
is very contrived, but I hope you see my point.
Yes, I do.
In case we do not face such restrictive rules concerning that, would you
agree that we could open this up and leave it to the translators? In that
case, translators would be free to use “Waldland-Gebirge” along with
“Gebirge des Waldlands” (and so on), making the job a bit harder on
proofreaders. Of course, it would be the translator’s responsibility to
make ABSOLUTELY sure that both versions cannot be mixed up with any other
proper name and are singular and definitive. We could use only one version
in the dictionary, but if the translator felt they needed to change it in
their context, they would be free to do so.
I even think we should only use one version of a term. So if “Waldland-Gebirge” is in the glossary, it should be used unless there are major stylistic reasons to make an exception. Otherwise we may just confuse the player. But I think we should also allow that some terms (like Tempel des Krebses) are in the glossary in THAT form, and consistently used so.
So, I was a bit too enthusiastic about my genitive constructions, but I do think they are much better for some terms, so I hope we will be able to decide on a case-by-case basis.
My file will be done tomorrow, and I will just leave the terms as I have deemed best in each case (but I will also consider the case of “Waldland-Gebirge”), and then I guess I will see whether you agree to them. This should be easier than coming up with a linguistic theory of when to use what form . But thanks for discussing it!
—————————-
Of the people in your group ( ,Doris, et al), are everyone taking a vacation until May 31st too? Who’s available?
—————————-
How far are you getting along with 02_Glossary?
Anyway, a preliminary glossary is availabe at http://translationstop.com/files/Glossary/
We don’t expect it to be immediately useful, since the glossary parts are selected not to overlap each other. However, it’s made available so you can use it as reference while translating the other parts of the glossary.
Both the Excel file (Book3_glossary_DEU) and a dictionary file are available. These files will be updated as the other parts of the glossary are done.
—————————-
A preliminary glossary is availabe at http://translationstop.com/files/Glossary/
We don’t expect it to be immediately useful, since the glossary parts are selected not to overlap each other. However, it’s made available so you can use it as reference while translating the other parts of the glossary.
Both the Excel file (Book3_glossary_DEU) and a dictionary file are available. These files will be updated as the other parts of the glossary are done.
—————————-
Anyway, a preliminary glossary is availabe at http://translationstop.com/files/Glossary/
We don’t expect it to be immediately useful, since the glossary parts are selected not to overlap each other. However, it’s made available so you can use it as reference while translating the other parts of the glossary.
Both the Excel file (Book3_glossary_DEU) and a dictionary file are available. These files will be updated as the other parts of the glossary are done.
—————————-
A preliminary glossary is availabe at http://translationstop.com/files/Glossary/
We don’t expect it to be immediately useful, since the glossary parts are selected not to overlap each other. However, it’s made available so you can use it as reference while translating the other parts of the glossary.
Both the Excel file (Book3_glossary_DEU) and a dictionary file are available. These files will be updated as the other parts of the glossary are done.
—————————-
A preliminary glossary is availabe at http://translationstop.com/files/Glossary/
We don’t expect it to be immediately useful, since the glossary parts are selected not to overlap each other. However, it’s made available so you can use it as reference while translating the other parts of the glossary.
Both the Excel file (Book3_glossary_DEU) and a dictionary file are available. These files will be updated as the other parts of the glossary are done.
—————————-
A preliminary glossary is availabe at http://translationstop.com/files/Glossary/
We don’t expect it to be immediately useful, since the glossary parts are selected not to overlap each other. However, it’s made available so you can use it as reference while translating the other parts of the glossary.
Both the Excel file (Book3_glossary_DEU) and a dictionary file are available. These files will be updated as the other parts of the glossary are done.
if you choose to download the dictionary file, make sure you back up your current Names_Places_Skills file. The dictionary is attached to the raw untranslated version of that file and if you overwrite it by accident you may lose your previous work.
—————————-
is taking a long week off (until May 31st) and we need to temporarily fill the lead translator position. You are amongst the short list of people he recommended, and we’re wondering if you have the time and inclination to do so.
Despite the title, there isn’t much extra work for a lead translator compared to the usual proofreading/translating. You’re responsible for keeping the glossary consistent, and be the final voice when there are two or more possible interpretation to the same sentence.
According to the data, your rate is $20/hour. Is that correct?
If you are willing and have the time, we’ll shift the proofreading job for the glossary from to you and ask that you take a look at the preliminary glossary and ensure that everything is consistent. Any extra time incurred during this can be billed at the usual rate.
—————————-
Sorry to disturb you again, but I still haven’t received any money from , we’re on 22 May!!! I received only $303 on 19 April, owes me something like $2.500 and now I don’t even have enough money to pay my rent! What the hell is he doing?!
Please forward my message, I’m really starting to get mad!
—————————-
04_glossary can be found here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/French/
Actually, pretty much all the three files in that folder are yours to proofread.
How far have you gotten with 03_glossary anyway?
—————————-
I am working on glossary 02 at the moment (translation)
I also work on evaluating the samples from at the same time, and, more importantly, I am moving toScotlandover this weekend, I just arrived a few hours ago.
As you can see I am already back online and doing my best though all these different assignments at the same time aren’t making things easy. I will try to send you Glossary 02 fully translated by tomorrow morning, then will pick up the pace with the proofreading.
is aware of all this, I thought he would have informed you. Anyway, don’t worry I will double my working time as soon as I’m settled and will get back on track quickly.
With many thanks
04_glossary can be found here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/French/
Actually, pretty much all the three files in that folder are yours to proofread.
How far have you gotten with 03_glossary anyway?
—————————-
Thank you for information.
I mean invoices for 5-09/04 and 19-24/04.
—————————-
I received payment for 19-24/04.
—————————-
You did not receive payment for your first invoice?
Please let me know.
I received payment for 19-24/04.
—————————-
I have a suggestion to make concerning the glossary. Assault and attack seem to be very similar terms in English. To keep them separated and consistent in German translations I would suggest to translate
assault as Sturmangriff
attack as Angriff
I have just noticed that there are different translations of “assault” in the glossary, which might cause confusion and inconsistency later.
—————————-
is taking a long week off (until May 31st) and we need to temporarily fill the lead translator position. You are amongst the short list of people he recommended, and we’re wondering if you have the time and inclination to do so.
Despite the title, there isn’t much extra work for a lead translator compared to the usual proofreading/translating. You’re responsible for keeping the glossary consistent, and be the final voice when there are two or more possible interpretation to the same sentence.
According to the data, your rate is $20/hour. Is that correct?
There are others we’re contacting too, so this isn’t final yet, but we want to make sure that you are willing and available before we make the choice.
—————————-
is taking a long week off (until May 31st) and we need to temporarily fill the lead translator position. You are amongst the short list of people he recommended, and we’re wondering if you have the time and inclination to do so.
Despite the title, there isn’t much extra work for a lead translator compared to the usual proofreading/translating. You’re responsible for keeping the glossary consistent, and be the final voice when there are two or more possible interpretation to the same sentence.
According to the data, your rate is $20/hour. Is that correct?
There are others we’re contacting too, so this isn’t final yet, but we want to make sure that you are willing and available before we make the choice.
—————————-
is taking a long week off (until May 31st) and we need to temporarily fill the lead translator position. You are amongst the short list of people he recommended, and we’re wondering if you have the time and inclination to do so.
Despite the title, there isn’t much extra work for a lead translator compared to the usual proofreading/translating. You’re responsible for keeping the glossary consistent, and be the final voice when there are two or more possible interpretation to the same sentence.
According to the data, your rate is $20/hour. Is that correct?
There are others we’re contacting too, so this isn’t final yet, but we want to make sure that you are willing and available before we make the choice.
—————————-
I would be available for this so just let me know if you want me to substitute until May 31st.
is taking a long week off (until May 31st) and we need to temporarily fill the lead translator position. You are amongst the short list of people he recommended, and we’re wondering if you have the time and inclination to do so.
Despite the title, there isn’t much extra work for a lead translator compared to the usual proofreading/translating. You’re responsible for keeping the glossary consistent, and be the final voice when there are two or more possible interpretation to the same sentence.
According to the data, your rate is $20/hour. Is that correct?
There are others we’re contacting too, so this isn’t final yet, but we want to make sure that you are willing and available before we make the choice.
—————————-
How far are you getting for your parts in 02_glossary and Items_reduced?
—————————-
Your question:
“How far are you getting for your parts in 02_glossary and Items_reduced?”
(Since the almighty system doesn’t allow me to answer the message directly, I apparently have to copy/paste your question here so you have a reference).
My answer:
My part in “02_glossary” I will finish by tomorrow evening.
“Items reduced” I have not started yet. I was assigned the file without having requested it; feel free to assign it so somebody else if time is pressing.
If you do, please let me know.
Cheers
Jan
—————————-
basically I’m interested. My hourly rate however is at 25$, and we have to deal with the fact that I’m currently busy to get paid at all (money completely running out back here).
Kind
—————————-
WHAT DID SAY? MY LAST MESSAGE SENT ON SATURDAY:
Sorry to disturb you again, but I still haven’t received any money from , we’re on 22 May!!! I received only $303 on 19 April, owes me something like $2.500 and now I don’t even have enough money to pay my rent! What the hell is he doing?!
Please forward my message, I’m really starting to get mad!
—————————-
Yes, I can help with this until is back.
According to the data, your rate is $20/hour. Is that correct?
This is a bit low, I can offer you a rate of $22/hour (last time, I offered $25/hour for proofreading, so I wonder where the $20 are from).
Best,.
—————————-
Your question:
“How far are you getting for your parts in 02_glossary and Items_reduced?”
(Since the almighty system doesn’t allow me to answer the message directly, I apparently have to copy/paste your question here so you have a reference).
If you click on the author’s name next to the title, it will quote the message.
My part in “02_glossary” I will finish by tomorrow evening.
“Items reduced” I have not started yet. I was assigned the file without having requested it; feel free to assign it so somebody else if time is pressing.
If you do, please let me know.
Okay, let’s be so we understand each other. Why the attitude? If you have something at home interfering with work, the professional thing to do is to explain that you have some private stuff going and let us know that things are going to be late.
You have some 2500 words assigned on the 18th. It is now the 24th and you propose to finish it on the 25th evening. That’s a whole week for 2500 words. Unusually slow for you.
Next, sure, you did not ask for Items reduced, but when I assigned that file to you, you wrote back “Confirmed” within 45 minutes. If you did not want the work or were/are too busy for it, you should have declined back then.
Quit the attitude. You’re supposed to be a pro, so act like one.
About Items_reduced, I’ll have someone else take it. While we have a good two months still, I don’t see why other translators should be idle wh you are overworked.
—————————-
I just tried to send you a message, but have no clue whether it got through or not, since it doesn’t show up in my outbox. Hoops galore. Luckily I copied it, so here it is again:
Regarding my attitude:
I apologize, you’ve been suffering the wrath of my failed attempts to get some rudimentary communication going.
I’ve sometimes been sitting here screaming when I got an e-mail which I couldn’t answer directly (“Where do I need to go to answer this? What was the password again? Why doesn’t the message display correctly? Let me log out and log back in again. How can I reply to the message? Where is there “reply” button? Oh, wait, before I can answer here, I have to log in to the other website to see what was assigned to me over there.” etc.)
It’s all a bit kafkaesque. Once you get used to it, it might get better, but the other day I tried to get a project assigned and had no idea how to go about it. I had to peruse s e-mails (lots of which were directed at the French team and did not concern me) for clues. I finally dug up the info that I had to find “Z-Get” on “OT” somewhere. This useless nugget caused me to give my first communication attempt (which, by the way, I had not all that much hope that it would reach anybody) the emotionally descriptive title “WTF”.
Again, I apologize, please don’t take it personal.
Regarding “acting like a pro”:
The foremost definition of “professional” is someone who gets paid for his/her work, which has not been the case yet.
Regarding my confirmation of “items_reduced”:
There was no due date specified, and since I had a hard time getting a project assigned the other day, I figured I might as well “stack up”.
I have no problem with you assigning the file to someone else, as I am currently drowning in work. I apologize for any inconvenience.
Regarding my work load:
I just answered an e-mail by stating that I will be able to do approx. 50,000 words until mid-July. I will request files when I am available; if you expect these files to be finished within a certain timeframe, please indicate a due date when you assign them to me.
Cheers
Jan
—————————-
Got your message. There’s no need to reply to this.
I don’t know anyone who likes the Communication Sytem (what you’re using right now). The Ticket system is better, but I can’t use it to reach a specific person (the other guy has to initiate contact first). Also, if the other guy doesn’t set his profile so he gets notification when there’s a reply, then he won’t see anything until he logs back to that forum.
A better communication system is the 2nd thing that I requested (the first being “More competent French translators!”).
As for payment…. I can’t directly intervene, but I’ll ask that you and everyone else who are actually translating/proofing right now gets their accounting and payment done first.
—————————-
I know for sure that is working on accounting – with 40 translators and 500 files it does take time.
WHAT DID SAY? MY LAST MESSAGE SENT ON SATURDAY:
Sorry to disturb you again, but I still haven’t received any money from , we’re on 22 May!!! I received only $303 on 19 April, owes me something like $2.500 and now I don’t even have enough money to pay my rent! What the hell is he doing?!
Please forward my message, I’m really starting to get mad!
—————————-
How are you?
PM who is helping with accounting came up with translator named Fabian in your proofreading report. According to the report, he translated files 9r and 9s and you commented them as excellent. The problem is that we don’t have a German translator under such name, and in the accounting sheet from the project it is noted that the files were translated by2.
Do you have an idea who could it be? Is it someone from your team?
Please let me know how to treat this translator.
Thank you!
—————————-
He answered, saying there were “emergency payments” that have been done, but apparently I wasn’t one of those who received it…
Seems like I won’t receive anything this week again, he says he’s doing his best, I guess I can trust him but that doesn’t solve my money problems…
I know for sure that is working on accounting – with 40 translators and 500 files it does take time.
WHAT DID SAY? MY LAST MESSAGE SENT ON SATURDAY:
Sorry to disturb you again, but I still haven’t received any money from , we’re on 22 May!!! I received only $303 on 19 April, owes me something like $2.500 and now I don’t even have enough money to pay my rent! What the hell is he doing?!
Please forward my message, I’m really starting to get mad!
—————————-
How are you?
My name is, I am helping right now with accounting for Kenax.
I have your report which looks like:
hourly work I did was: 4 hours at $15 per hour.
thanks
To make things in order we put information into the Accounting file according to the type of work, files etc.
So could you please provided us with more detailed report that we could put it correctly?
If you find any difficulties please don’t hesitate to contact me.
—————————-
I just sent an invoice to and I will see if it’s ok since we hadn’t discussed the price for proofreading (per hour) before.
For the file 1b, I took me over 8h hours to finish it.
I hope the new project is moving forward and that you will soon have work for the “battle of the immortals”
—————————-
My name is.
I am helping with accounting for Kenax.
I have some questions about your report:
1.proofreading 1cd.2c.3cd 3 hours
proofreading 3bd.5c 2 hours
As you can see closer 3d mentioned twice.
Can you please check on that.
2. proofreading repetitions_German 13/02/2010 3 hours.
Could you please let me know what section that was?
We need the information to put correctly in our Accounting system.
Thank you!
—————————-
I am, helping Kenax with accounting.
Thank you for your report, but please add some more details, such as
hours per type of work (proofreading, assessment etc) and the best to have it separated by files.
We need it to place into our accounting.
Thank you!
—————————-
How’sScotlandtreating you so far?
Changing the topic back to work, we can’t really move forward without our lead translator, so when do you think things are going to be back to normal?
Also, would you like to help you with the proofreading? We had intended that the lead translator handle all the proofreading so he can make the glossary consistent, but if you are busy, we can have proofread a couple of the backlogged files and have you look over the glossary for consistency and accuracy later.
—————————-
Hello trying a tweak to the CS to prevent logging out. I will write this email and wait about 15 minutes before pressing Send.
—————————-
Okay waited 15 minutes and it sent without a problem, and when I switched projects in the main menu I did not log out, so hopefully at least some improvement. Perhaps you could keep your eye on it and let me know if it is better.
—————————-
Yes, I didn’t receive payment for my first invoice.
—————————-
Scotlandis more expensive than I thought. I am hoping to settle by the end of the week if everything goes well (that would be without taking Murphy’s law into account).
Yes, you can definitely send some proofreading assignments to Jean to lighten the load.
We were supposed to have a free week between both projects so I delayed the move as much as I could but now it is complete chaos since I have to run around the city for the viewings while working at the same time.
Also, I just wanted to let you know that I haven’t forgotten about my current translation/proofreading assignments. is also sending me priority assignments regularly with the assessments so I can’t possibly do everything at once.
I’m doing what I can right now and will make up for the lost time as soon as I am set.
With many thanks
How’sScotlandtreating you so far?
Changing the topic back to work, we can’t really move forward without our lead translator, so when do you think things are going to be back to normal?
Also, would you like to help you with the proofreading? We had intended that the lead translator handle all the proofreading so he can make the glossary consistent, but if you are busy, we can have proofread a couple of the backlogged files and have you look over the glossary for consistency and accuracy later.
—————————-
Scotlandis more expensive than I thought. I am hoping to settle by the end of the week if everything goes well (that would be without taking Murphy’s law into account).
Good luck, and enjoy a pint sometimes.
Yes, you can definitely send some proofreading assignments to Jean to lighten the load.
Sure. Is there anything that you are already working on? Wouldn’t want to assign a file only to find out that you already halfway through the same file.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
There’s a new assignment for you. Some 1800 words or so.
See the OT for more details.
—————————-
There’s a new assignment for you. Some 1800 words or so.
See the OT for more details.
—————————-
There’s a new assignment for you. Some 1800 words or so.
See the OT for more details.
—————————-
There’s a new assignment for you. Some 1800 words or so.
See the OT for more details.
—————————-
Unfortunately, the rules are indeed different so the translation will be a bit tricky.
For instance the mark of possession is defined as follows in French:
Masc.
General’s Sword – Epee du/de general
General’s Helmet – Casque du/de general
Fem.
Dryad’s Sword – Epee de/de la dryade
Dryad’s Helmet- Casque de/de la dryade
As you can see, there is at least one common article “de” that we could use to translate automatically all possession marks.
However, there could be exceptions :
Water sword – Epee de l’eau or Epee d’eau
This means that the translator of all the target nouns would have to keep in mind that “de” would be added at all times.
Also there might be other exceptions that I can’t think of right now.
With many thanks
A lot of the items in the game use the possessive to differentiate themselves from each other. E.g., Berzerker’s Helmet, Siv’s Blood, General’s Longsword.
I am uncertain how to efficiently handle it for the glossary.
Previously we just translate line by line, but it may be more effective to separate those lines into its component, getting Berzerker’s, Siv’s, General’s, and Helmet, Blood, and Longsword. I’m thinking that this will allow us to translate any combination of the component, speeding things up.
But English and French may have different rules regarding possessive. Would the above approach work?
What if I delete the ‘s, getting Berzerker, Siv, and General instead?
—————————-
Sorry about the delay, I am still busy with the follow up for the previous project.
Allright, about the glossary now.
When you don’t know whether or not a term should be kept under 31 characters, just take a look at the source text. If all the words Are In Caps Like This it means that it is a “proper name” like we call them here. Also, they will be under 31 characters in the source text too.
On the contrary, if the text is a full sentence or half of one, there should be no need to enforce the 31 character limit.
When you need to abbreviate, you can act freely providing you keep the same abbreviations all along. Try to keep everything as clear as possible so that there is no confusion for the players (e.g. Seigneur – Seign. or Seig. but not Sn or Si or Se, etc.)
If you have any doubts, do feel free to prepare a sample (copy and paste on a word document) and upload it in the CS (the interface from where you wrote this message). Then simply let me know that you sent me a sample (don’t forget to mention the file name) and I’ll get back to you.
Please let me know if you need further details
With many thanks
I’ve started translating part of the glossary for BOI and I often come across that one problem: 31 characters limit.
As I’m not always sure which segments the limit actually applies to I did not try and shorten any of the translated terms. (It is hard to tell for some segments if they are long names or short instructions)
Are there any guidelines you could give me about how to shorten translated terms (do I even have to do it or do you like to wait and make global decisions about that once the glossary is close to complete in order to avoid inconsistencies?) or about how to decide if a noun is a proper noun (apart from the obvious ones) and therefore needs a capital letter? I’m thinking about terms like “scorpion” or “angel” which are common nouns (I didn’t put any capital letters to those so far) but seem to refer to more than that in the game context.
Thanks in advance for your help
—————————-
I’m looking at section 5 and notice that there’s a lot of sentences in it.
Now, I’m supposed to build a glossary out of them. Since I’m new at this still, I’m not sure what to include and what to remove. Obviously not all of them goes in, since that’s not what a glossary is. A lot of the sentences must go then.
What sort of criteria do you use when deciding what to include and what not? Also, do you have any tricks to remove lots of long sentences fast?
I got your macro by the way. Haven’t tried it yet though.
—————————-
I’m looking at section 5 and notice that there’s a lot of sentences in it.
Now, I’m supposed to build a glossary out of them. Since I’m new at this still, I’m not sure what to include and what to remove. Obviously not all of them goes in, since that’s not what a glossary is. A lot of the sentences must go then.
What sort of criteria do you use when deciding what to include and what not? Also, do you have any tricks to remove lots of long sentences fast?
—————————-
Most of the terms you want to add to the glossary should be In Caps Like This. Usually they are under 31 characters too.
We can always add some bits of sentences later if we find out that they are used consistently over the whole project (but I guess we already have the repetition files for that).
As for quick ways to deal with this, I’m afraid I don’t have any. Maybe a macro could help, if could automatically pick the capitalized words for instance.
Otherwise I think set up the last glossary by himself at the very beginning of the first project, so maybe he could give you some better advice.
With many thanks
I’m looking at section 5 and notice that there’s a lot of sentences in it.
Now, I’m supposed to build a glossary out of them. Since I’m new at this still, I’m not sure what to include and what to remove. Obviously not all of them goes in, since that’s not what a glossary is. A lot of the sentences must go then.
What sort of criteria do you use when deciding what to include and what not? Also, do you have any tricks to remove lots of long sentences fast?
—————————-
regarding the genitiv ‘s. There is a problem with seperately translating those, because not all of these “‘s” refer to persons. For non-persons, we could simply substitute a hyphen, e.g.: Dragon’s Cave could be Drachen- and the other term Huhle. However, this will not work in a case like Ares’ Shield or Aphrodite’s Wish. However, it may be feasible to split these terms up and remove all the apostrophes (Ares’ becomes Ares and Aphrodite’s becomes Aphrodites), then translate them seperately and combine them again. However, this will not work without careful proofreading (and proofreading a list of such terms for errors is extremely tiring and demands utmost concentration). So I’m not sure if the trouble will be worth it.
Regarding sentences:
I would say we shouldn’t have ANY sentences in the glossary. The glossary shouldn’t do the translators’ job, in my opinion. However, I don’t really had any criteria to determine/filter if something was a sentence automatically but removed them manually from the glossary. The only way I did it was by length, which is not always a perfect criterion but helps reduce much of it. I guess you’re familiar with the Excel-formula =length()?
I’m looking at section 5 and notice that there’s a lot of sentences in it.
Now, I’m supposed to build a glossary out of them. Since I’m new at this still, I’m not sure what to include and what to remove. Obviously not all of them goes in, since that’s not what a glossary is. A lot of the sentences must go then.
What sort of criteria do you use when deciding what to include and what not? Also, do you have any tricks to remove lots of long sentences fast?
I got your macro by the way. Haven’t tried it yet though.
—————————-
Hallo
ja, bitte so verfahren, wie in den JD-Guidelines beschrieben. In sehr spieltechnischen (Werte, Stats, Genaue, teilw. numerische Beschreibungen von Gear, Spells, etc) und direkt an den Spieler gerichteten Texten bitte “du”, sonst Ihr/Euch.
Gruse
Hallo
ich ubersetze gerade die Segmente 1 – 1110 vom Glossary und stose auf Satze wie:
Eliminate Evil
You have acquired a …
You have used …
Wie sieht es mit den Anreden in diesem Spiel aus? Bleibt es bei der formellen Anrede “Ihr” fur den Spieler, zwischen Spielern und gegenuber Nicht-Spieler-Charakteren, und “Du”, wenn der Spieler als Individuum angesprochen wird (soweit man das unterscheiden kann)?
Danke und Grus
—————————-
I’m sorry to be insistent, but I contacted again yesterday and he still doesn’t answer: I REALLY need this money now, I thought I would have received it 2 weeks ago and now things are going really bad, I hope I’ll receive it today or tomorrow at the latest. Do you know what happens? It’s really starting to get on my nerves…
Thank you, regards.
—————————-
I am sorry it is taking so long. is doing accounting right now and I believe first payments will be done really soon. He doesn’t answer e-mails because he’s trying to get it done faster. In any case I am forwarding him your message that he will know you really need to be paid urgently.
I hope it will resolve really fast and please feel free writing to me again if it is not solved.
I’m sorry to be insistent, but I contacted again yesterday and he still doesn’t answer: I REALLY need this money now, I thought I would have received it 2 weeks ago and now things are going really bad, I hope I’ll receive it today or tomorrow at the latest. Do you know what happens? It’s really starting to get on my nerves…
Thank you, regards.
—————————-
Thank you for your answer. Yes I really hope it won’t be long now, the money I’m supposed to earn with this job represents something like 80% of all the money I earn, so I can’t live without it now.
I am sorry it is taking so long. is doing accounting right now and I believe first payments will be done really soon. He doesn’t answer e-mails because he’s trying to get it done faster. In any case I am forwarding him your message that he will know you really need to be paid urgently.
I hope it will resolve really fast and please feel free writing to me again if it is not solved.
I’m sorry to be insistent, but I contacted again yesterday and he still doesn’t answer: I REALLY need this money now, I thought I would have received it 2 weeks ago and now things are going really bad, I hope I’ll receive it today or tomorrow at the latest. Do you know what happens? It’s really starting to get on my nerves…
Thank you, regards.
—————————-
mentioned that you’ll be moving during the weekend. Have fun.
In relation to work though, what’s your schedule during the next few days then? If you can’t work, who do you think are capable of temporarily filling in for you while you’re away?
—————————-
I was wondering if you could tell me how to calculate how much I earned, I did it for the translations, but I don’t know how to count for the reperation of 17c, 17d for instance…
Do you already know when you will have work for the next project?
Thank you.
—————————-
I hope you are doing well.
The new project begun and here is the first comment form translator for the glossary. Do you have possibility to contact translators directly on CS? Please let me know, I think said he will make it, but I don’t know if he did.
________________________________________
I am now working on Names_Places_SkillsG.PXF.
Many terms here have already been translated in the other glossary files, so I get fuzzy match suggestions.
I do not agree with some of the choices the other translators have made, so I would like to discuss this with the lead translators ASAP, so that we can discuss it and decide
(a) I go ahead and translate according to my best opinion, OR
(b) to stick with what has already been done.
(a) will mean some of glossary 03 and 04 will need to be reviewed again. But that would be much better than sticking with what has already been done and having to fix many things later for the whole project.
I think now is the time to discuss it, as we can still implement some general ideas at this level, and the project may benefit. Of course, if the lead translator does not agree with my suggestions, I will accept his/her opinion.
Project Managers: Would it be ok if I communicate directly with the lead translator about this? If yes, could you tell me how to contact him/her?
All: Here is my concern:
As you know, the proper names files are full of noun compounds (noun+noun(+noun)) combinations, or adjective+noun combinations.
In the past, these have often been translated word by word and hyphenated. So, e.g.
“Devilhunter Gorge” becomes “Teufelsjager-Schlucht”.
In some cases (like the above) this is fine. In other cases, it doesn’t sound right to me:
“Queen’s Catacomb” – “Kunigin-Gruft” (this was used by one translator). In this case, I would prefer “Gruft der Kunigin”, i.e., a Genitive Construction (note that in this case, the original is a genitive, too!).
Another example isTemplesnamed for zodiac signs, like “VirgoTemple”. Again, I would prefer “Tempel der Jungfrau”, but not “Jungfrau-Tempel”. While this would sound ok, think of “Fische-Tempel” or “Waage-Tempel”. I thik “Tempel der Fische” or “Tempel der Waage” makes it much easier to recognize for the player that this is about zodiac signs, and not about actual fishes or scales.
Thus, I would like to change some, but not all, of the Noun-Noun combinations to Noun1 der/des Noun2 (the equivalent structure in English would be: “Noun1 of Noun2″ instead of “Noun1 Noun2″.
This is even more so the case with 3 word combinations (Noun+Noun+Noun). Again, examples:
KufuDesertDepths – Kufu-Wusten-Tiefen – Tiefen der Kufu-Wuste.
Scorpion King’s Crypt – Skorpionenkunigs-Gruft – Gruft des Skorpionen-Kunigs.
Again, I think genitive constructions greatly improve readability, and also fit much better with the medieval or epic atmosphere that we also try to achieve when using the medieval formal.
So I suggest:
1. That I would like to translate my list of names and items according to the ideas expressed above
2. That these will be reviewed by proofreaders/lead translators, and applied to the other files if found fitting (otherwise, my version needs to be changed to fit with the other file).
3. That the ideas expressed above will also be added to the guidelines to the project as a general strategy to consider when translating newer Noun Compounds. Of course, it wouldn’t make sense if I were the only one doing it this way.
Note: There are not too many words at this stage that would need to be changed, e.g. the zodiac sign temples haven’t yet been translated (to my knowledge). So this is also a question about: Whether we consciously want to adopt the Nound Compounds Strategy that I have suggested.
Please tell me what you think. I find this very important, which is why I took the time to write this mail (for which I expect I won’t be paid extra). But of course, it is not up to me to decide what is feasible for this project, so I’m open to discussing it.
If my ideas are appreciated, I could also offer my help with reviewing other files for consistency.
Thank you all for your time
______________________________
So translator is, and if you have possibility to contact translators directly, you could either ask him if to stick to the existing terms, or agree on some other terms. If you don’t have direct contact or if you prefer to hold communication through me, please let me know what to tell him.
—————————-
Thank you, invoice received. I had forwarded it to .
What do you mean to pay it in two invoices?
Now there are no files – we are between projects.
I’ve uploaded invoice for 19-23/04. I vetted files in April and now it’s May. Is it possible to receive payment for them by two invoices?
I am ready to vet files.
—————————-
This is a list of names etc., which several translators have asked for. Please proofread as soon as you have the time. Thank you.
http://001yourtranslationservice.com/uploadedfiles_001/PR/002_BOI/Names_et_al_FRA_tobe_proofed.PXF
The usual site at translationstop.com is down, so I’m temporarily placing this here. Once the site comes back up I’ll put a copy there too.
—————————-
thank you for asking, I’m doing quite well, I hope you, too.
has installed a way for me to contact all translators through the CS. What I don’t know is if the translators can directly contact me through the CS.
To keep you posted, I’m attaching what I wrote for.
and I am now working on Names_Places_SkillsG.PXF.
Many terms here have already been translated in the other glossary files, so I get fuzzy match suggestions.
I do not agree with some of the choices the other translators have made, so I would like to discuss this with the lead translators ASAP, so that we can discuss it and decide
(a) I go ahead and translate according to my best opinion, OR
(b) to stick with what has already been done.
(a) will mean some of glossary 03 and 04 will need to be reviewed again. But that would be much better than sticking with what has already been done and having to fix many things later for the whole project.
I think now is the time to discuss it, as we can still implement some general ideas at this level, and the project may benefit. Of course, if the lead translator does not agree with my suggestions, I will accept his/her opinion.
Project Managers: Would it be ok if I communicate directly with the lead translator about this? If yes, could you tell me how to contact him/her?
All: Here is my concern:
As you know, the proper names files are full of noun compounds (noun+noun(+noun)) combinations, or adjective+noun combinations.
In the past, these have often been translated word by word and hyphenated. So, e.g.
“Devilhunter Gorge” becomes “Teufelsj’‚¤ger-Schlucht”.
In some cases (like the above) this is fine. In other cases, it doesn’t sound right to me:
“Queen’s Catacomb” – “K’‚¶nigin-Gruft” (this was used by one translator). In this case, I would prefer “Gruft der K’‚¶nigin”, i.e., a Genitive Construction (note that in this case, the original is a genitive, too!).
As can be found in the new guidelines, the fact that there is a genitive s in the source does not always mean it has to be tranlated that way (e.g.: Master’s Boots can acceptably be translated as Meister-Stiefel). Of course, Stiefel des Meisters is also possible and may sound better in some instances.
Another example isTemplesnamed for zodiac signs, like “VirgoTemple”. Again, I would prefer “Tempel der Jungfrau”, but not “Jungfrau-Tempel”. While this would sound ok, think of “Fische-Tempel” or “Waage-Tempel”. I thik “Tempel der Fische” or “Tempel der Waage” makes it much easier to recognize for the player that this is about zodiac signs, and not about actual fishes or scales.
I cannot fully agree with you on this “easier to recognize”-argument here. To me, it is equally clear or unclear that this is about zodiacs, no matter if it is Krebs-Tempel or Tempel des Krebses. Still, I see your point of improving the look and feel of the terms.
Thus, I would like to change some, but not all, of the Noun-Noun combinations to Noun1 der/des Noun2 (the equivalent structure in English would be: “Noun1 of Noun2” instead of “Noun1 Noun2”.
This is even more so the case with 3 word combinations (Noun+Noun+Noun). Again, examples:
KufuDesertDepths – Kufu-Wusten-Tiefen – Tiefen der Kufu-Wuste.
Scorpion King’s Crypt – Skorpionenk’‚¶nigs-Gruft – Gruft des Skorpionen-K’‚¶nigs.
Again, I think genitive constructions greatly improve readability, and also fit much better with the medieval or epic atmosphere that we also try to achieve when using the medieval formal.
As already stated, brevity was initially a concern for building such terms. Also, there is absolutely no doubt that Kufu-Wusten-Tiefen is a proper name and that it must therefore be a definite, singular place, item or name.
The following is a bit contrived, but it may give you an idea why in some instances the “uglier” hyphenated version also was chosen to prevent ambiguity:
Imagine there are various mountain ranges in an area, say in the “Woodland” (Woodlandbeing the proper name of the region). Imagine one of these is calledWoodland’s Mountains. Following your logic, this would have to be translated as: Gebirge des Waldlands. Thus, the player may be confused as to which mountain range of the Woodland is meant here if they have no other means of determining whether Gebirge is part of the proper name or a regular expression (unlike in the English source, where capitalization is an indicator of that). So, Waldland-Gebirge would be unambiguous. Again, this is very contrived, but I hope you see my point.
Still, this is not to say we cannot change the rules on this. I’m still waiting on to send me definite info on character/word/proper names length limits, which will be the main determinant of the further procedure.
In case we do not face such restrictive rules concerning that, would you agree that we could open this up and leave it to the translators? In that case, translators would be free to use “Waldland-Gebirge” along with “Gebirge des Waldlands” (and so on), making the job a bit harder on proofreaders. Of course, it would be the translator’s responsibility to make ABSOLUTELY sure that both versions cannot be mixed up with any other proper name and are singular and definitive. We could use only one version in the dictionary, but if the translator felt they needed to change it in their context, they would be free to do so.
So I suggest:
1. That I would like to translate my list of names and items according to the ideas expressed above
2. That these will be reviewed by proofreaders/lead translators, and applied to the other files if found fitting (otherwise, my version needs to be changed to fit with the other file).
3. That the ideas expressed above will also be added to the guidelines to the project as a general strategy to consider when translating newer Noun Compounds. Of course, it wouldn’t make sense if I were the only one doing it this way.
Note: There are not too many words at this stage that would need to be changed, e.g. the zodiac sign temples haven’t yet been translated (to my knowledge). So this is also a question about: Whether we consciously want to adopt the Nound Compounds Strategy that I have suggested.
Please tell me what you think. I find this very important, which is why I took the time to write this mail (for which I expect I won’t be paid extra). But of course, it is not up to me to decide what is feasible for this project, so I’m open to discussing it.
If my ideas are appreciated, I could also offer my help with reviewing other files for consistency.
Thank you all for your time
______________________________
Your input and contributions, as well as those of others are much appreciated.
—————————-
Sorry for not replying sooner.
I was wondering if you could tell me how to calculate how much I earned, I did it for the translations, but I don’t know how to count for the reperation of 17c, 17d for instance…
If you are asked to work by the hour, how much will you charge? Multiply that by the amount of time you actually spent fixing the misalignment, and charge that much.
Do you already know when you will have work for the next project?
Probably next week. Unlike last time, we’re going to build a definitive glossary first, and regularly update it.’s mainly in charge of that, and it’s going slower than I liked. Still, hopefully Monday.
—————————-
here is my reply to your questions. I put in in my passages so you can find my comments more quickly.
Thank you for your participation!
I am now working on Names_Places_SkillsG.PXF.
Many terms here have already been translated in the other glossary files, so I get fuzzy match suggestions.
I do not agree with some of the choices the other translators have made, so I would like to discuss this with the lead translators ASAP, so that we can discuss it and decide
(a) I go ahead and translate according to my best opinion, OR
(b) to stick with what has already been done.
(a) will mean some of glossary 03 and 04 will need to be reviewed again. But that would be much better than sticking with what has already been done and having to fix many things later for the whole project.
I think now is the time to discuss it, as we can still implement some general ideas at this level, and the project may benefit. Of course, if the lead translator does not agree with my suggestions, I will accept his/her opinion.
Project Managers: Would it be ok if I communicate directly with the lead translator about this? If yes, could you tell me how to contact him/her?
All: Here is my concern:
As you know, the proper names files are full of noun compounds (noun+noun(+noun)) combinations, or adjective+noun combinations.
In the past, these have often been translated word by word and hyphenated. So, e.g.
“Devilhunter Gorge” becomes “Teufelsj’‚¤ger-Schlucht”.
In some cases (like the above) this is fine. In other cases, it doesn’t sound right to me:
“Queen’s Catacomb” – “K’‚¶nigin-Gruft” (this was used by one translator). In this case, I would prefer “Gruft der K’‚¶nigin”, i.e., a Genitive Construction (note that in this case, the original is a genitive, too!).
As can be found in the new guidelines, the fact that there is a genitive s in the source does not always mean it has to be tranlated that way (e.g.: Master’s Boots can acceptably be translated as Meister-Stiefel). Of course, Stiefel des Meisters is also possible and may sound better in some instances.
Another example isTemplesnamed for zodiac signs, like “VirgoTemple”. Again, I would prefer “Tempel der Jungfrau”, but not “Jungfrau-Tempel”. While this would sound ok, think of “Fische-Tempel” or “Waage-Tempel”. I thik “Tempel der Fische” or “Tempel der Waage” makes it much easier to recognize for the player that this is about zodiac signs, and not about actual fishes or scales.
I cannot fully agree with you on this “easier to recognize”-argument here. To me, it is equally clear or unclear that this is about zodiacs, no matter if it is Krebs-Tempel or Tempel des Krebses. Still, I see your point of improving the look and feel of the terms.
Thus, I would like to change some, but not all, of the Noun-Noun combinations to Noun1 der/des Noun2 (the equivalent structure in English would be: “Noun1 of Noun2” instead of “Noun1 Noun2”.
This is even more so the case with 3 word combinations (Noun+Noun+Noun). Again, examples:
KufuDesertDepths – Kufu-Wusten-Tiefen – Tiefen der Kufu-Wuste.
Scorpion King’s Crypt – Skorpionenk’‚¶nigs-Gruft – Gruft des Skorpionen-K’‚¶nigs.
Again, I think genitive constructions greatly improve readability, and also fit much better with the medieval or epic atmosphere that we also try to achieve when using the medieval formal.
As already stated, brevity was initially a concern for building such terms. Also, there is absolutely no doubt that Kufu-Wusten-Tiefen is a proper name and that it must therefore be a definite, singular place, item or name.
The following is a bit contrived, but it may give you an idea why in some instances the “uglier” hyphenated version also was chosen to prevent ambiguity:
Imagine there are various mountain ranges in an area, say in the “Woodland” (Woodlandbeing the proper name of the region). Imagine one of these is calledWoodland’s Mountains. Following your logic, this would have to be translated as: Gebirge des Waldlands. Thus, the player may be confused as to which mountain range of the Woodland is meant here if they have no other means of determining whether Gebirge is part of the proper name or a regular expression (unlike in the English source, where capitalization is an indicator of that). So, Waldland-Gebirge would be unambiguous. Again, this is very contrived, but I hope you see my point.
Still, this is not to say we cannot change the rules on this. I’m still waiting on to send me definite info on character/word/proper names length limits, which will be the main determinant of the further procedure.
In case we do not face such restrictive rules concerning that, would you agree that we could open this up and leave it to the translators? In that case, translators would be free to use “Waldland-Gebirge” along with “Gebirge des Waldlands” (and so on), making the job a bit harder on proofreaders. Of course, it would be the translator’s responsibility to make ABSOLUTELY sure that both versions cannot be mixed up with any other proper name and are singular and definitive. We could use only one version in the dictionary, but if the translator felt they needed to change it in their context, they would be free to do so.
So I suggest:
1. That I would like to translate my list of names and items according to the ideas expressed above
2. That these will be reviewed by proofreaders/lead translators, and applied to the other files if found fitting (otherwise, my version needs to be changed to fit with the other file).
3. That the ideas expressed above will also be added to the guidelines to the project as a general strategy to consider when translating newer Noun Compounds. Of course, it wouldn’t make sense if I were the only one doing it this way.
Note: There are not too many words at this stage that would need to be changed, e.g. the zodiac sign temples haven’t yet been translated (to my knowledge). So this is also a question about: Whether we consciously want to adopt the Nound Compounds Strategy that I have suggested.
Please tell me what you think. I find this very important, which is why I took the time to write this mail (for which I expect I won’t be paid extra). But of course, it is not up to me to decide what is feasible for this project, so I’m open to discussing it.
If my ideas are appreciated, I could also offer my help with reviewing other files for consistency.
Thank you all for your time
______________________________
Your input and contributions, as well as those of others are much appreciated.
—————————-
I will be on vacation until May 31st, starting tomorrow night. I’m afraid I won’t have much time left tomorrow, though.
I guess, and would be able to handle some of the things I did so far.
I uploaded a proofread version of the glossary you assigned to me. There was a problem replacing the hyphens with though, it didn’t work even though I deactivated the tag protection.
THank you and
mentioned that you’ll be moving during the weekend. Have fun.
In relation to work though, what’s your schedule during the next few days then? If you can’t work, who do you think are capable of temporarily filling in for you while you’re away?
mentioned that you’ll be moving during the weekend. Have fun.
In relation to work though, what’s your schedule during the next few days then? If you can’t work, who do you think are capable of temporarily filling in for you while you’re away?
—————————-
Thank you for the information.
I still have one question: what shall I do for the file 1b?
I confirmed I could work on the file as soon as it was proposed to me and I accepted to work on it in emergency while I was trying to prepare my trip for the week-end in order to help you out with the end of the project.
I don’t know if I should count it normally or if you have another solution, but I really hope I didn’t struggle to finish this work for nothing…
Tell me if you have a solution so I can calculate what I earned;
Thank you.
—————————-
I will be on vacation until May 31st, starting tomorrow night. I’m afraid I won’t have much time left tomorrow, though.
I guess, and would be able to handle some of the things I did so far.
Have fun!
I uploaded a proofread version of the glossary you assigned to me. There was a problem replacing the hyphens with though, it didn’t work even though I deactivated the tag protection.
No worries. We can fix it later.
—————————-
Thank you for the information.
I still have one question: what shall I do for the file 1b?
It’s my fault. I’ll talk to and make sure you get paid.
Count it as usual. E.g., Proofreading 1b, x hours. $ y.
Out of curiousity, how much was it?
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Do you know what’s going on now? I contacted yesterday but he didn’t answer, is there something I can do?
Do you know when we’ll be able to start working on the next project?
—————————-
Might be useful as reference. Hopefully the French names aren’t very long, because the 31 character limit should still be in effect.
Fwd from
—————————————————————-
This game seems to be based on Greek mythology, or at least, the part
I am translating refers to Greek mythology.
Please remind all translators to research the name of the characters
in French, because most of the time they are different. This would
help avoid creating inconsistencies from the very beginning and would
save us time towards the end of the project.
I am very excited about this project. We learned a lot with JD and I
am sure that this time, the quality of the French files will be
excellent.
—————————-
Might be useful as reference. Hopefully the French names aren’t very long, because the 31 character limit should still be in effect.
Fwd from
—————————————————————-
This game seems to be based on Greek mythology, or at least, the part
I am translating refers to Greek mythology.
Please remind all translators to research the name of the characters
in French, because most of the time they are different. This would
help avoid creating inconsistencies from the very beginning and would
save us time towards the end of the project.
I am very excited about this project. We learned a lot with JD and I
am sure that this time, the quality of the French files will be
excellent.
—————————-
I’m available now, if you still need help with translation, proofreading or spell-checking
Please wait for a few days while we create the glossary first. We don’t want a repeat of last time’s glossary headache, so this time we’ll get the glossary done first.
—————————-
Thank you for keeping me up to date, very appreciated. I’m on a one-week project now, so let me know when you have more info about timelines on the new project.
—————————-
Do you know what’s going on now? I contacted yesterday but he didn’t answer, is there something I can do?
Do you know when we’ll be able to start working on the next project?
We are organizing now the files for the next one. Once there are files we will contact translators to distribute them.
—————————-
replied, thank you!
Do you know what’s going on now? I contacted yesterday but he didn’t answer, is there something I can do?
Do you know when we’ll be able to start working on the next project?
We are organizing now the files for the next one. Once there are files we will contact translators to distribute them.
—————————-
thanks for the info – there were more references to Egyptian mythology in my part of the glossary though, so maybe it’s a mix of both
I agree, let’s research the names anyway to produce a high quality translation.
Might be useful as reference. Hopefully the French names aren’t very long, because the 31 character limit should still be in effect.
Fwd from
—————————————————————-
This game seems to be based on Greek mythology, or at least, the part
I am translating refers to Greek mythology.
Please remind all translators to research the name of the characters
in French, because most of the time they are different. This would
help avoid creating inconsistencies from the very beginning and would
save us time towards the end of the project.
I am very excited about this project. We learned a lot with JD and I
am sure that this time, the quality of the French files will be
excellent.
—————————-
Hello I’m going to write you a letter now, and wait 10 minutes on my computer… Actually, I think its better to write longer letters on the computer. I usually use Word, because it has squiggly spellcheck. Anyway, I’ll keep this CS open for a while and get back to it occasionally. Maybe you have cookies blocked. You’re using Firefox? I used to use that for a long time.
—————————-
I am proofreading the glossary translation and have come across a few issues I would like to adress with you.
Firstly, I would like to ask you about hyphenation: in the guidelines to the previous project, we agreed to hyphenate the following:
Hellish Beast becomes Hullische Bestie
Hell Beast becomes Hullen-Bestie (not Hullenbestie)
Hellbeast becomes Hullenbestie (not Hullen-Bestie).
Likewise, we translated things like Celeplume as Himmelfeder, whereas Celestial Plume would become EITHER Himmlische Feder OR Himmels-Feder but NEVER Himmelsfeder
In the BOI-glossary (the new one) I find lots of deviations from this simple building rule:
Ice Resistance Eisbestandigkeit
AttackRangeAngriffsbereich
Movement Speed Fortbewegungstempo
What is the reasoning behind NOT using hyphens here? Please explain to me.
As far as I am concerned, we could agree on a rule that game-technical terms (those which will not normally appear in in-game spoken texts) need not be hyphenated, as there will probably be fewer problematic terms such as Vim Skill (Vimfahigkeit is far from being a German word, but Vim-Fahigkeit is absolutely acceptable). Otherwise I strongly recommend (for standardization and consistency) using hyphens according to the above rule.
Furthermore, Movement Speed may refer to Fortbewegung, but until you have checked that in the game and confirmed it, please try to use a more general translation (I assume this refers rather to in-combat movement speed than to run speed, but I don’t know either yet, so Bewegungs-Geschwindigkeit would be the safe translation as opposed to Fortbewegungstempo).
Please tell me your thoughts on this.
Consistency: Ice Resistance and Physical Resistance (also, e.g. attributes, translated as Eigenschaften and as Attribute, among other such examples) most probably refer to the same set of skills/attributes. Therefore, they MUST be translated consistently: Eisbestandigkeit and Physische Resistenz is NOT acceptable. Here, I would plead for Widerstand: Eis-Widerstand, Kurperlicher Widerstand, but at least it has to be the same term. Please state your thoughts.
Accuracy: Critstrike has been translated as Kritischer Schaden, while Critstrike Damage has also been translated that way. They are certainly not the same, so please try to be as accurate as possible. In the last game we decided on leaving such game-technical, made-up terms in English, if there is only a distorting German term (such as Kritschlag). We can of course discuss this, but it needs to be consistent and meaningful.
Other accuracy issues:
Herb of Light should be Licht-Kraut or Kraut des Lichts, but not Licht-Krauter
Fountain of Healing is possibly better translated as Heilungs-Brunnen, or Brunnen der Heilung than Heil-Brunnen, while Fountain of Mana refers to mana as a term for in-game power (common in many video games), so Brunnen von Mana is not as accurate as Mana-Brunnen.
Grundlegend is rarely an accurate translation for Basic when referring to concrete items, “einfach” or “Basis-” is probably better.
This is not to criticize your work but to try and achieve the highest possible quality and consistency as early in the project as possible, because this will help all of us making less avoidable mistakes and take a great load of the proofreading budget. This message goes to all three translators who have worked on the glossary, so not all of the above may apply to you.
—————————-
I am proofreading the glossary translation and have come across a few issues I would like to adress with you.
Firstly, I would like to ask you about hyphenation: in the guidelines to the previous project, we agreed to hyphenate the following:
Hellish Beast becomes Hullische Bestie
Hell Beast becomes Hullen-Bestie (not Hullenbestie)
Hellbeast becomes Hullenbestie (not Hullen-Bestie).
Likewise, we translated things like Celeplume as Himmelfeder, whereas Celestial Plume would become EITHER Himmlische Feder OR Himmels-Feder but NEVER Himmelsfeder
In the BOI-glossary (the new one) I find lots of deviations from this simple building rule:
Ice Resistance Eisbestandigkeit
AttackRangeAngriffsbereich
Movement Speed Fortbewegungstempo
What is the reasoning behind NOT using hyphens here? Please explain to me.
As far as I am concerned, we could agree on a rule that game-technical terms (those which will not normally appear in in-game spoken texts) need not be hyphenated, as there will probably be fewer problematic terms such as Vim Skill (Vimfahigkeit is far from being a German word, but Vim-Fahigkeit is absolutely acceptable). Otherwise I strongly recommend (for standardization and consistency) using hyphens according to the above rule.
Furthermore, Movement Speed may refer to Fortbewegung, but until you have checked that in the game and confirmed it, please try to use a more general translation (I assume this refers rather to in-combat movement speed than to run speed, but I don’t know either yet, so Bewegungs-Geschwindigkeit would be the safe translation as opposed to Fortbewegungstempo).
Please tell me your thoughts on this.
Consistency: Ice Resistance and Physical Resistance (also, e.g. attributes, translated as Eigenschaften and as Attribute, among other such examples) most probably refer to the same set of skills/attributes. Therefore, they MUST be translated consistently: Eisbestandigkeit and Physische Resistenz is NOT acceptable. Here, I would plead for Widerstand: Eis-Widerstand, Kurperlicher Widerstand, but at least it has to be the same term. Please state your thoughts.
Accuracy: Critstrike has been translated as Kritischer Schaden, while Critstrike Damage has also been translated that way. They are certainly not the same, so please try to be as accurate as possible. In the last game we decided on leaving such game-technical, made-up terms in English, if there is only a distorting German term (such as Kritschlag). We can of course discuss this, but it needs to be consistent and meaningful.
Other accuracy issues:
Herb of Light should be Licht-Kraut or Kraut des Lichts, but not Licht-Krauter
Fountain of Healing is possibly better translated as Heilungs-Brunnen, or Brunnen der Heilung than Heil-Brunnen, while Fountain of Mana refers to mana as a term for in-game power (common in many video games), so Brunnen von Mana is not as accurate as Mana-Brunnen.
Grundlegend is rarely an accurate translation for Basic when referring to concrete items, “einfach” or “Basis-” is probably better.
This is not to criticize your work but to try and achieve the highest possible quality and consistency as early in the project as possible, because this will help all of us making less avoidable mistakes and take a great load of the proofreading budget. This message goes to all three translators who have worked on the glossary, so not all of the above may apply to you.
—————————-
I am proofreading the glossary translation and have come across a few issues I would like to adress with you.
Firstly, I would like to ask you about hyphenation: in the guidelines to the previous project, we agreed to hyphenate the following:
Hellish Beast becomes Hullische Bestie
Hell Beast becomes Hullen-Bestie (not Hullenbestie)
Hellbeast becomes Hullenbestie (not Hullen-Bestie).
Likewise, we translated things like Celeplume as Himmelfeder, whereas Celestial Plume would become EITHER Himmlische Feder OR Himmels-Feder but NEVER Himmelsfeder
In the BOI-glossary (the new one) I find lots of deviations from this simple building rule:
Ice Resistance Eisbestandigkeit
AttackRangeAngriffsbereich
Movement Speed Fortbewegungstempo
What is the reasoning behind NOT using hyphens here? Please explain to me.
As far as I am concerned, we could agree on a rule that game-technical terms (those which will not normally appear in in-game spoken texts) need not be hyphenated, as there will probably be fewer problematic terms such as Vim Skill (Vimfahigkeit is far from being a German word, but Vim-Fahigkeit is absolutely acceptable). Otherwise I strongly recommend (for standardization and consistency) using hyphens according to the above rule.
Furthermore, Movement Speed may refer to Fortbewegung, but until you have checked that in the game and confirmed it, please try to use a more general translation (I assume this refers rather to in-combat movement speed than to run speed, but I don’t know either yet, so Bewegungs-Geschwindigkeit would be the safe translation as opposed to Fortbewegungstempo).
Please tell me your thoughts on this.
Consistency: Ice Resistance and Physical Resistance (also, e.g. attributes, translated as Eigenschaften and as Attribute, among other such examples) most probably refer to the same set of skills/attributes. Therefore, they MUST be translated consistently: Eisbestandigkeit and Physische Resistenz is NOT acceptable. Here, I would plead for Widerstand: Eis-Widerstand, Kurperlicher Widerstand, but at least it has to be the same term. Please state your thoughts.
Accuracy: Critstrike has been translated as Kritischer Schaden, while Critstrike Damage has also been translated that way. They are certainly not the same, so please try to be as accurate as possible. In the last game we decided on leaving such game-technical, made-up terms in English, if there is only a distorting German term (such as Kritschlag). We can of course discuss this, but it needs to be consistent and meaningful.
Other accuracy issues:
Herb of Light should be Licht-Kraut or Kraut des Lichts, but not Licht-Krauter
Fountain of Healing is possibly better translated as Heilungs-Brunnen, or Brunnen der Heilung than Heil-Brunnen, while Fountain of Mana refers to mana as a term for in-game power (common in many video games), so Brunnen von Mana is not as accurate as Mana-Brunnen.
Grundlegend is rarely an accurate translation for Basic when referring to concrete items, “einfach” or “Basis-” is probably better.
This is not to criticize your work but to try and achieve the highest possible quality and consistency as early in the project as possible, because this will help all of us making less avoidable mistakes and take a great load of the proofreading budget. This message goes to all three translators who have worked on the glossary, so not all of the above may apply to you.
—————————-
Thank you for keeping me up to date, very appreciated. I’m on a one-week project now, so let me know when you have more info about timelines on the new project.
You’ll be free until Friday, maybe even Sunday. We seem to be going at 20 files/day out of 100. Later parts seem to be more difficult, hence the Sunday.
—————————-
Hmmm, maybe I may as well ask you to translate a short file too. About 2000 words.
http://translationstop.com/files/BOI/French/02_glossary_French.PXF
—————————-
Firstly, I would like to ask you about hyphenation: in the guidelines to the
(…)
Very good to know. I wasn’t aware of this distinction, so my strategy so far was to hyphenate as much as possible (even Hellbeast – Hullen-Bestie). None of the terms you mention here were translated by me (I think), but I will keep this in mind for the future.
As far as I am concerned, we could agree on a rule that game-technical terms
(those which will not normally appear in in-game spoken texts) need not be
hyphenated, as there will probably be fewer problematic terms such as Vim
Skill (Vimfahigkeit is far from being a German word, but Vim-Fahigkeit is
absolutely acceptable).
I think hyphenation should be used for all noun+noun combinations, even technical terms such as Vim-Fahigkeit, unless they are common German words (e.g. I remember translating Snow Bear as “Schneebar”. Even if this isn’t a real German word, it is close enough to “Eisbar” to be acceptable, I think).
Even if we hyphenate more often than is *required* by german spelling rules, it will be easier to read for the player (at a glance), and consistent with the rest of the game. Long words composed of multiple nouns can be very difficult to read, especially on screen.
I guess a bit of analytic/theoretical thinking could also be useful here: Vim-Fahigkeit contains two different concepts that are both important: “Vim”, as opposed to other factions, and “Fahigkeit”, as a game-mechanical concept.
But a fantasy name like “Schneebar” is acceptable, in my opinion: it is a type of animal, but neither the snow-part nor the bear-part are important enough to be emphasized by way of separating and capitalizing them. Unless there are also Eis-Baren and Frost-Baren: In this case, one should use Schnee-Bar, to differentiate the different types of bears.
Just a few thoughts. This may be too complicated to be an “official guideline” for the project.
Furthermore, Movement Speed may refer to Fortbewegung, but until you have
checked that in the game and confirmed it, please try to use a more general
translation (I assume this refers rather to in-combat movement speed than to
run speed, but I don’t know either yet, so Bewegungs-Geschwindigkeit would
be the safe translation as opposed to Fortbewegungstempo).
Please tell me your thoughts on this.
Agreed.
Consistency: Ice Resistance and Physical Resistance (also, e.g. attributes
translated as Eigenschaften and as Attribute, among other such examples)
most probably refer to the same set of skills/attributes. Therefore, tMUST be translated consistently: Eisbestandigkeit and Physische Resistenz is
NOT acceptable. Here, I would plead for Widerstand: Eis-Widerstand
Kurperlicher Widerstand, but at least it has to be the same term. Please
state your thoughts.
I used “Kurperlich” for “Physical”, because I found it fitting in light of the dichotomy between Physical and Magical that I inferred from my portion. I think it is a much better choice than “Physisch”.
“Widerstand” was used in the last project, so I think we should stick with it, although personally, I like “Resistenz” better.
Accuracy: Critstrike has been translated as Kritischer Schaden, while
Critstrike Damage has also been translated that way. They are certainly not
the same, so please try to be as accurate as possible. In the last game we
decided on leaving such game-technical, made-up terms in English, if there
is only a distorting German term (such as Kritschlag). We can of course
discuss this, but it needs to be consistent and meaningful.
I suggest leaving Critstrike in English (as a technical term), but obviosly, Damage is Schaden. So “Critstrike”, and “Critstrike-Schaden” (with a hyphen ) OR “Kritischer Schaden”. But NOT “Kritschlag”.
(…)
Grundlegend is rarely an accurate translation for Basic when referring to
concrete items, “einfach” or “Basis-” is probably better.
I had multiple terms with Basic, Medium, Advanced, Super OR Supreme. I am not sure whether they all belong to the same scale, but we should nevertheless translate them consistently. My suggestion is
Basic = Einfach
Medium = Mittel
Advanced = Besser (NOT Fortgeschritten!!!)
Super = difficult. I left it as “Super” so far, although I find that anti-atmospheric.
Supreme = I translated this as “Edel” at least once, which is a very free translation, but there is no satisfactory direct translation (i.e. an adjective) which I am aware of(?).
This is not to criticize your work but to try and achieve the highest
possible quality and consistency as early in the project as possible
because this will help all of us making less avoidable mistakes and take a
great load of the proofreading budget. This message goes to all three
translators who have worked on the glossary, so not all of the above may
apply to you.
Thank you very much for taking the time to write this and discuss it. I joined the last project only after the glossary stage, and many things have never been so carefully discussed (not that I am aware of, and I DID read the instruction files). When trying to find the best translations for important terms, I was often confused, and had to search and guess a lot. Also, I never got feedback from proofreaders, although I always tried to send in comments about terms I wasn’t sure about. So I guess my translations were acceptable most of the time, but it is hard to imagine that everything was perfect. So please continue to send feedback!
So I am very open for more discussion, and I hope that we will have a very good glossary this time, and also a seperate file with instructions on hyphenating and other stylistic issues. I also think a list with the most important game terms (skills, attributes, combat-related values etc.), compiled seperately, might help everybody to be aware of the few dozen terms that must not, under ANY circumstances, be translated inconsistently.
—————————-
I am proofreading the glossary translation and have come across a few issues I would like to adress with you.
Firstly, I would like to ask you about hyphenation: in the guidelines to the previous project, we agreed to hyphenate the following:
Hellish Beast becomes Hullische Bestie
Hell Beast becomes Hullen-Bestie (not Hullenbestie)
Hellbeast becomes Hullenbestie (not Hullen-Bestie).
Likewise, we translated things like Celeplume as Himmelfeder, whereas Celestial Plume would become EITHER Himmlische Feder OR Himmels-Feder but NEVER Himmelsfeder
In the BOI-glossary (the new one) I find lots of deviations from this simple building rule:
Ice Resistance Eisbestandigkeit
AttackRangeAngriffsbereich
Movement Speed Fortbewegungstempo
What is the reasoning behind NOT using hyphens here? Please explain to me.
As far as I am concerned, we could agree on a rule that game-technical terms (those which will not normally appear in in-game spoken texts) need not be hyphenated, as there will probably be fewer problematic terms such as Vim Skill (Vimfahigkeit is far from being a German word, but Vim-Fahigkeit is absolutely acceptable). Otherwise I strongly recommend (for standardization and consistency) using hyphens according to the above rule.
Furthermore, Movement Speed may refer to Fortbewegung, but until you have checked that in the game and confirmed it, please try to use a more general translation (I assume this refers rather to in-combat movement speed than to run speed, but I don’t know either yet, so Bewegungs-Geschwindigkeit would be the safe translation as opposed to Fortbewegungstempo).
Please tell me your thoughts on this.
Consistency: Ice Resistance and Physical Resistance (also, e.g. attributes, translated as Eigenschaften and as Attribute, among other such examples) most probably refer to the same set of skills/attributes. Therefore, they MUST be translated consistently: Eisbestandigkeit and Physische Resistenz is NOT acceptable. Here, I would plead for Widerstand: Eis-Widerstand, Kurperlicher Widerstand, but at least it has to be the same term. Please state your thoughts.
Accuracy: Critstrike has been translated as Kritischer Schaden, while Critstrike Damage has also been translated that way. They are certainly not the same, so please try to be as accurate as possible. In the last game we decided on leaving such game-technical, made-up terms in English, if there is only a distorting German term (such as Kritschlag). We can of course discuss this, but it needs to be consistent and meaningful.
Other accuracy issues:
Herb of Light should be Licht-Kraut or Kraut des Lichts, but not Licht-Krauter
Fountain of Healing is possibly better translated as Heilungs-Brunnen, or Brunnen der Heilung than Heil-Brunnen, while Fountain of Mana refers to mana as a term for in-game power (common in many video games), so Brunnen von Mana is not as accurate as Mana-Brunnen.
Grundlegend is rarely an accurate translation for Basic when referring to concrete items, “einfach” or “Basis-” is probably better.
This is not to criticize your work but to try and achieve the highest possible quality and consistency as early in the project as possible, because this will help all of us making less avoidable mistakes and take a great load of the proofreading budget. This message goes to all three translators who have worked on the glossary, so not all of the above may apply to you.
First of all, thanks for your thoughts on my translation. I think this will definitely help me to improve and to avoid mistakes in the future.
As for hyphenation, the rule you mentioned makes sense to me especially with regard to consistency. Unfortunately the agreement on this rule never reached me. So far I have almost always used hyphens for compound nouns. I only skipped the hyphen when the word looked more natural without than with a hyhen (as in Himmelsfeder).
I’ll stick to this rule in future translations and I think that this will make things less difficult.
I have spent a lot of time playing this game to gain a deeper understanding of the game and I must agree with your suggestions (Begewgungstempo, Mana-Brunnen)
As far as consistency is concerned, it is sometimes difficult to stick with one translation of a term that has dozens especially with compound nouns where one translation might be more appropriate in one linguistic context but not in another. However, I see how important it is to keep consistent with terminology to maintain full comprehension and logic. Hence, I’ll try to focus on that rather than absolute lingusitsic appropriateness.
This is of course especially difficult with words/phrases that are difficult to translate as Critstrike/Critstrike Damage. Maybe one could leave Critsrtike as it is and would have a term like Critstrike-Schaden then, which is consistent and plausible.
As for accuracy, the singular-plural-mixup was of course my mistake and absolutely avoidable! I also agree with your translation of ‘basic’.
With Heil-Brunnen and Heilungs-Brunnen I would still opt for the former as it sounds more German I think.
As I said, your thoughts were very helpful and will help me avoid these issues in future translations to keep the standard as high as possible.
—————————-
thank you for your very valuable comments and views. I will integrate your input into an update of the guidelines as soon as I can and also inform you of changes/adjustments made to the glossary and dictionary based on our discussion here.
—————————-
thank you for your very valuable comments and views. I will integrate your input into an update of the guidelines as soon as I can and also inform you of changes/adjustments made to the glossary and dictionary based on our discussion here.
—————————-
thank you very much for your feedback. You are absolutely right to tell us things like that, I don’t see that as criticism, because sometimes you gt into a routine that leads to not thinking about things anymore.
As far as I’m concerned, I’d like to say the following:
I hyphenated most noun-noun compounds, I admit sometimes I used compounds like, I can’t think of a good example right now, something like Himmelsfeder, because the hyphenated version seemed to be ugly and ridiculous. But you are right I will hyphenate all noun-noun compounds in the future. But I will not use hyphens for adjective-noun compounds like Hullische Bestie, I think a hyphen would not be acceptable in these cases.
Consistency: I used the word Widerstand for Resistance, it seems the best translation.
Accuracy: I used Critstrike and translated basic by einfach
Thanks again for your feedback and I appreciate your comments.
—————————-
I just uploaded section 3. I left a few ‚« + ‚» in the text to mark terms I was unsure of. Some of the English words seemed to be the contraction of two words that I could not always recognize for sure ( Gleameade, Magiclighteade, Holylighteade, CelCrystale, Fantseae).
For these, the translation should be okay, but somebody else might have a better idea.
There are also a few terms I am really unsure about and some terms that were so abbreviated due to the 31-character limitation that I want to be sure still make sense to other people.
Altogether, there are about 12 +e signs.
This is nothing major, but it might be wise to have somebody look into that to avoid errors and inconsistencies later in the project.
As I mentioned on the OT, I am available if you have more files to translate.
JM
—————————-
I’ve uploaded invoice for 19-23/04. I vetted files in April and now it’s May. Is it possible to receive payment for them by two invoices?
I am ready to vet files.
—————————-
Hallo
ich ubersetze gerade die Segmente 1 – 1110 vom Glossary und stose auf Satze wie:
Eliminate Evil
You have acquired a …
You have used …
Wie sieht es mit den Anreden in diesem Spiel aus? Bleibt es bei der formellen Anrede “Ihr” fur den Spieler, zwischen Spielern und gegenuber Nicht-Spieler-Charakteren, und “Du”, wenn der Spieler als Individuum angesprochen wird (soweit man das unterscheiden kann)?
Danke und Grus
—————————-
Sorry about the delay, I’m still recovering from the last crazy month.
No worries, I’ll take care of it and I’m also ready for the proofreading.
I still have a couple of things to do on the side at the same time (sample assessments and quality reports to the client regarding the last project) so I need to sort things out.
With many thanks
Hmmm, maybe I may as well ask you to translate a short file too. About 2000 words.
http://translationstop.com/files/BOI/French/02_glossary_French.PXF
—————————-
I’ve started translating part of the glossary for BOI and I often come across that one problem: 31 characters limit.
As I’m not always sure which segments the limit actually applies to I did not try and shorten any of the translated terms. (It is hard to tell for some segments if they are long names or short instructions)
Are there any guidelines you could give me about how to shorten translated terms (do I even have to do it or do you like to wait and make global decisions about that once the glossary is close to complete in order to avoid inconsistencies?) or about how to decide if a noun is a proper noun (apart from the obvious ones) and therefore needs a capital letter? I’m thinking about terms like “scorpion” or “angel” which are common nouns (I didn’t put any capital letters to those so far) but seem to refer to more than that in the game context.
Thanks in advance for your help
—————————-
A lot of the items in the game use the possessive to differentiate themselves from each other. E.g., Berzerker’s Helmet, Siv’s Blood, General’s Longsword.
I am uncertain how to efficiently handle it for the glossary.
Previously we just translate line by line, but it may be more effective to separate those lines into its component, getting Berzerker’s, Siv’s, General’s, and Helmet, Blood, and Longsword. I’m thinking that this will allow us to translate any combination of the component, speeding things up.
But English and German may have different rules regarding possessive. Would the above approach work?
What if I deleted the ‘s, getting Berzerker, Siv, and General instead?
—————————-
A lot of the items in the game use the possessive to differentiate themselves from each other. E.g., Berzerker’s Helmet, Siv’s Blood, General’s Longsword.
I am uncertain how to efficiently handle it for the glossary.
Previously we just translate line by line, but it may be more effective to separate those lines into its component, getting Berzerker’s, Siv’s, General’s, and Helmet, Blood, and Longsword. I’m thinking that this will allow us to translate any combination of the component, speeding things up.
But English and French may have different rules regarding possessive. Would the above approach work?
What if I delete the ‘s, getting Berzerker, Siv, and General instead?
—————————-
Took several days, but translation for the French glossary 3 is done.
http://translationstop.com/files/Proofreading/French/03_glossary_FRA_tobe_proofed.PXF
If you’re already in the middle of translating 02, go ahead and finish that one first.
—————————-
http://translationstop.com/files/BOI/French/BoI%20Items.xls
That’s the list of items in the game.
Technically we ought to have done that first, but the client didn’t send it to us until yesterday. Nevertheless, should be useful as reference.
You’ll notice that 03_glossary has a lot of items. Well, too late to go back.
I’ve also created an Items_reduced.xls, which lists the items that isn’t already in 03_glossary and without all the crap like price, etc.
That’ll be translated next.
If you want to see Items_reduced, just look in that directory. As a reference document though, it’s nowhere near as useful as the BoI Items.xls
—————————-
http://translationstop.com/files/BOI/German/BoI%20Items.xls
That’s the list of items in the game.
Technically we ought to have done that first, but the client didn’t send it to us until yesterday. Nevertheless, should be useful as reference.
You’ll notice that 03_glossary has a lot of items. Well, too late to go back.
I’ve also created an Items_reduced.xls, which lists the items that isn’t already in 03_glossary and without all the crap like price, etc.
That’ll be translated next.
If you want to see Items_reduced, just look in that directory. As a reference document though, it’s nowhere near as useful as the BoI Items.xls
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
I’m not really sure about the time zone thing so I just thought I’d send you an update.
I have been working all night on the file and I’m currently 200 segments away from the end. Since I am not sure whether or not I still have time before 8:00 AM on your side, I will keep going, hopefully until the end.
If at any point you need the file, just let me know and I’ll send it right away. I will be online until the upload so feel free to drop me a line if need be.
With many thanks
—————————-
I’m not really sure about the time zone thing so I just thought I’d send you an update.
I have been working all night on the file and I’m currently 200 segments away from the end. Since I am not sure whether or not I still have time before 8:00 AM on your side, I will keep going, hopefully until the end.
We can wait a good… 4 hours, actually. Don’t tell anyone, but I’m giving myself 8 hours leeway between the proofing and sending.
Once you’re done, get some sleep.
—————————-
Thank you very much for letting me know. It is much easier to find someone to spellcheck then someone to proofread, particularly to proofread well.
I will be waiting for the 19d file.
This is to let you know that I have just uploaded 18O,Q,R,S. The files haven’t been spellchecked.
I will be working all night on 19d and will upload it as soon as possible (probably without spellcheck).
With many thanks
—————————-
Because we need a couple files translated right away. Like right now. Vetting discovers that some of the older files that was supposed to be done ages ago were turned in unfinished by their translator.
Eh, same old story. But really, if you are available this Sunday morning I can really use your skill.
—————————-
I had not received a response from you yesterday – did you receive the files for spellchecking? I had uploaded two files for spellchecking and for abbreviating to OT. Please let me know ASAP if you can do it.
—————————-
We have two files: 17u and 17v, which need to be proofread. But a further problem with them is that they had not been fully translated and have quite a few untranslated segments left. Do you think you could at least TRANSLATE the remaining untranslated segments and may-be proofread at leas one file?
Please let me know ASAP.
The files can be downloaded here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/17_uv_FRA_tobe_proofed.PXF
—————————-
We have two files: 17u and 17v, which need to be proofread. But a further problem with them is that they had not been fully translated and have quite a few untranslated segments left. Do you think you could at least TRANSLATE the remaining untranslated segments and may-be proofread at least one file?
Please let me know ASAP.
The files can be downloaded here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/17_uv_FRA_tobe_proofed.PXF
—————————-
We have two files: 17u and 17v, which need to be proofread. But a further problem with them is that they had not been fully translated and have quite a few untranslated segments left. Do you think you could at least TRANSLATE the remaining untranslated segments and may-be proofread at least one file?
Please let me know ASAP.
The files can be downloaded here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/17_uv_FRA_tobe_proofed.PXF
—————————-
We have two files: 17u and 17v, which need to be proofread. But a further problem with them is that they had not been fully translated and have quite a few untranslated segments left. Do you think you could at least TRANSLATE the remaining untranslated segments and may-be proofread at least one file?
Please let me know ASAP.
The files can be downloaded here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/17_uv_FRA_tobe_proofed.PXF
—————————-
Good morning
Great, that should be plenty. It’s actually the game tutorial so it’s definitely best not to mess this one up.
The file should be ready in a short while.
With many thanks
I’m not really sure about the time zone thing so I just thought I’d send you an update.
I have been working all night on the file and I’m currently 200 segments away from the end. Since I am not sure whether or not I still have time before 8:00 AM on your side, I will keep going, hopefully until the end.
We can wait a good… 4 hours, actually. Don’t tell anyone, but I’m giving myself 8 hours leeway between the proofing and sending.
Once you’re done, get some sleep.
—————————-
Good. You must have been tired. I know I’ve been going with 3 hours of sleep/day this past 3 days or so. Bleagh.
That said, if you actually have the strength to do more I will have no hesitation in throwing more work at you.
You’ve done a great job though. If we have two more people like you we wouldn’t be in this position.
—————————-
Good morning
No worries, the file should be ready in a short while.
Also there is a bunch of terms that should probably be reviewed quickly once the whole project has been converted back into excel format.
I will try to make a quick list once 19d is done, maybe we can improve the overall quality a touch before the deadline.
Enjoy your coffee
Thank you very much for letting me know. It is much easier to find someone to spellcheck then someone to proofread, particularly to proofread well.
I will be waiting for the 19d file.
—————————-
I thought about it but I think it might be more useful to work on a larger scale.
I can try to make a quick list of the biggest/easiest mistakes that can be fixed via the search and replace tool in excel to cover more files at once.
This would only be feasible when the entire project is back in excel format obviously. Do you think there could be enough time for this?
I’ll finish 19d and get back to you about this
Good. You must have been tired. I know I’ve been going with 3 hours of sleep/day this past 3 days or so. Bleagh.
That said, if you actually have the strength to do more I will have no hesitation in throwing more work at you.
You’ve done a great job though. If we have two more people like you we wouldn’t be in this position.
—————————-
I thought about it but I think it might be more useful to work on a larger scale.
I can try to make a quick list of the biggest/easiest mistakes that can be fixed via the search and replace tool in excel to cover more files at once.
This would only be feasible when the entire project is back in excel format obviously. Do you think there could be enough time for this?
The list will be useful, yes. As for time, well, all of the files are in Excel format since last week. We’ve been using the extra time to improve the quality of the translation, replacing older Excel files with new finalised ones.
It’s actually impossible to proofread everything given our lack of people, and even now I predict there’ll be files coming until the last moment.
This doesn’t mean you should make the list. There’s no reason why the list can’t be applied on the files we have now (proofed or otherwise), and for those that deliberately chose not to proof, the list would lessen the possibility of errors.
—————————-
Okay, I have just uploaded the file on the server. I haven’t done the spellcheck so I’ll inform .
I’m not thinking clearly by now so I’ll write down all the terms I can think of for the final fixes and hope for the best.
I have also started preparing a bunch of files for the customer to make the follow up with quality/consistency issues, I’ll send everything to or one of you guys after I have enjoyed some sleep.
With many thanks
I thought about it but I think it might be more useful to work on a larger scale.
I can try to make a quick list of the biggest/easiest mistakes that can be fixed via the search and replace tool in excel to cover more files at once.
—————————-
It looks like we resolved the situation with the files I wrote about earlier, but we still do need spellchecking. Can you do that?
Please let me know.
—————————-
I have just uploaded the short list of terms we talked about. (Last fixes.xls, it’s in the translator’s files section of the interface I’m writing this message from, what’s the name again?)
This is not much, but this is all I can think of right now. All these terms should be searched in the French section only (obviously) and can be replaced safely without compromising other words.
I will inform about this so that she can provide you with the list of abbreviations which is a bit more thorough. Be careful with the abbrev. list though since some terms might be part of other terms, like “fee” could be part of “coffee” for instance. This is why I have entered spaces in the fix list.
Allright, I will go get some sleep now and I will get back to you guys later today.
With many thanks
—————————-
I have just uploaded a very short list of terms that could be checked within the files we haven’t proofread with the search & replace tool to slightly improve the quality.
I have already forwarded the instructions to but he could probably use your help. Also, some of the terms on the abbreviation list could probably be checked on the whole project using the same method mentioned above.
I don’t know if you guys will have any time at all to do that but I thought it could help.
Allright, I’m going to get some sleep now and will get back to you later today.
With many thanks
—————————-
I had not received a response from you yesterday – did you receive the files for spellchecking? I had uploaded two files for spellchecking and for abbreviating to OT. Please let me know ASAP if you can do it.
*
I’m not sure I did – could you send the files directly to ashentara@gmail.com ? I’ll take care of the spellcheck this afternoon
thanks
—————————-
As I just told I’m in my family today so I’m not able to work, plus I don’t have Transit here. I’m doing my best to spellcheck some files for with Excel, but I can’t do more today, sorry.
Because we need a couple files translated right away. Like right now. Vetting discovers that some of the older files that was supposed to be done ages ago were turned in unfinished by their translator.
Eh, same old story. But really, if you are available this Sunday morning I can really use your skill.
—————————-
, would you like to try your hand at proofreading?
The truth is that I always worked as a translator and never as a proofreader, I would like to try and to see what can I do in this also.
Respectfully
—————————-
First, are you available now and until when? (make sure to mention your timezone too)
Second, had you told what rate you are charging and whether he has agreed to it? If not, please open a ticket (Category Z_get) and write down what you are charging. Unlike translation, proofing can’t be done on a per word basis.
Once all that’s sorted, welcome aboard.
—————————-
Joannie, at the moment the files we have in mind were actually translated by you, and usually we try to avoid a translator proofreading her own work.
Instead, can you be on stand-by? Vettors run into untranslated segments sometimes, even in proofread files. Perhaps it was skipped accidentally, or neglected, who knows. Normally we just turn back and tell the translator, “Hey, you forgot something.” But this is the last day and there’s no time for that back-and-forth. We need someone who can translate on the spot.
Usually would also have the person to do some spellchecking, but right now is out. Go ahead and watch TV, but please check your email every half hour and see whether needs you for something.
—————————-
Ok, I’ll keep in touch!
Joannie
—————————-
sorry, I didn’t check my PC at all until now as I had lots of other things to catch up with. Have you had the file from since?
please let me know otherwise I’ll upload it.
I’ll reply to your other requests right away.
—————————-
I have no availability tomorrow at all and this afternoon I have to focus on more urgent stuff, if it can wait Tuesday, then I’ll proofread section 3 from Tuesday onwards.
—————————-
Don’t worry about 1a. eventually got it from .
As for proofreading, forget it. I had hoped to do the proofreading during the weekend, because by Monday we will have moved on the next project. Got to end this one sometime, you know.
—————————-
I can do the translations, but I haven’t got the time to do the proofreading I think, as I am tied up with 2 other projects this afternoon and tomorrow, so I am just cramming the translation in as you need it urgently. However I will reassess after I have seen the files, if they are straightforward, how about that?
—————————-
can you confirm that I should translate the 2 files (the missing chunks).
I don’t want to start before you confirm.
—————————-
We had them translated by now, so don’t worry.
Thank you.
I can do the translations, but I haven’t got the time to do the proofreading I think, as I am tied up with 2 other projects this afternoon and tomorrow, so I am just cramming the translation in as you need it urgently. However I will reassess after I have seen the files, if they are straightforward, how about that?
can you confirm that I should translate the 2 files (the missing chunks).
I don’t want to start before you confirm.
—————————-
It is currently past 11pm in my location, so I am going to bed. I hope everything will be ok for you!
Kindest
Joannie
—————————-
ok!
—————————-
I started working on section 4 and I realized that the terms in file 4a are inconsistent with the latest glossary. All the words have been capitalized too.
Checking the segments one by ine against the glossary will be too time consuming, I will not be able to take care of this section.
On the bright side, I completed sections 5 and 3.
JM
—————————-
requested PMs not to exchange contact details with translators and not to contact them directly. I respect that, though agree that it could simplify things.
In any case, I uploaded to translators files server – FTP folder -Comments and Files sub-folder-files for sub-sub-folder few files.
They need to be spellchecked, and the terms abbreviated to 31char length. I run on the files a special macro, which marks cells the content of which is longer then 31char yellow.
Please spellcheck and abbreviate the yellow cells (ignore if the cell is some sentence, only proper names, which are with capital letters are important).
To make the abbreviation process easier, I pasted in each file in cell C1 another macro, which shows the number of the characters in the cell in column B. You need to drag it or paste it in column C next to the cell you are checking.
And finally, I am attaching the 31char macro file – all you need to do is to have the file open along with the files you are working on, and press Ctrl+Q shortcut. Then it will color all lines which contain more then 31 chars yellow. It is less comfortable to use when working on a particular cell, because you don’t know exactly how many characters do you need to reduce, but it is useful to check the file once your finished that really everything is fine.
As you know, we are running out of time, and the files are urgent.
Please confirm.
I had not received a response from you yesterday – did you receive the files for spellchecking? I had uploaded two files for spellchecking and for abbreviating to OT. Please let me know ASAP if you can do it.
*
I’m not sure I did – could you send the files directly to ashentara@gmail.com ? I’ll take care of the spellcheck this afternoon
thanks
—————————-
Can you help out with translations then?
For example:
Ask Sada how to become a master of dry humor.+
If you want my title, you must find three dry humor jokes in one day.+
What’s a good translation for those?
—————————-
what’s the name of the macro file?
can’t find it..
requested PMs not to exchange contact details with translators and not to contact them directly. I respect that, though agree that it could simplify things.
In any case, I uploaded to translators files server – FTP folder -Comments and Files sub-folder-files for sub-sub-folder few files.
They need to be spellchecked, and the terms abbreviated to 31char length. I run on the files a special macro, which marks cells the content of which is longer then 31char yellow.
Please spellcheck and abbreviate the yellow cells (ignore if the cell is some sentence, only proper names, which are with capital letters are important).
To make the abbreviation process easier, I pasted in each file in cell C1 another macro, which shows the number of the characters in the cell in column B. You need to drag it or paste it in column C next to the cell you are checking.
And finally, I am attaching the 31char macro file – all you need to do is to have the file open —————————-
Ask Sada how to become a master of dry humor.+
Demandez a Sada comment devenir un maa®tre de l’humour pince-sans-rire.
If you want my title, you must find three dry humor jokes in one day.+
Si vous voulez mon titre, trouvez trois blagues pince-sans-rire en un jour.
JM
Can you help out with translations then?
For example:
Ask Sada how to become a master of dry humor.+
If you want my title, you must find three dry humor jokes in one day.+
What’s a good translation for those?
—————————-
I guess it didn’t get uploaded. I now put it to the same directory, and it’s called 31. Did you find the small macro inside the files for telling the number of characters? It’s very convenient, you just paste it next to the cell you are checking and you’ll se how the changes you make affect the number of characters.
what’s the name of the macro file?
can’t find it..
requested PMs not to exchange contact details with translators and not to contact them directly. I respect that, though agree that it could simplify things.
In any case, I uploaded to translators files server – FTP folder -Comments and Files sub-folder-files for sub-sub-folder few files.
They need to be spellchecked, and the terms abbreviated to 31char length. I run on the file—————————-
told me you are online.
We have several files form sections 1-5, and they need to be spellchecked and abbreviated to 31 characters. Can you do that? I will upload the files and the macro to translators files server if you are available for that.
Please let me know ASAP.
—————————-
I am sorry, I am not available.
JM
told me you are online.
We have several files form sections 1-5, and they need to be spellchecked and abbreviated to 31 characters. Can you do that? I will upload the files and the macro to translators files server if you are available for that.
Please let me know ASAP.
—————————-
Sucker” is a funny word too. Allez faire votre rapport a l’ancien Yang.
So, is keeping you busy?
—————————-
That depends on the context, but I would say:
“Idiot”, c’est un mot amusant. Allez faire votre rapport a l’ancien Yang.
JM
Sucker” is a funny word too. Allez faire votre rapport a l’ancien Yang.
So, is keeping you busy?
—————————-
More translation work, please. As you can see, sentences were left out in an otherwise French paragraph.
More translation work, please. As you can see, sentences were left out in an otherwise French paragraph.
Oui, mais ce medicament a fait effet tres vite; estece que Keita ira bien ?
(Maybe I drugged the wrong spastic.) Desole, je suis simplement inquiet
FERMEZeLA !!!!! Not that, Vous idiot, look at this! Guuyi! Of all the weak, pathetic, no-good… ARGH! A la seule idee que les fiers habitants de Brigand’s Keep se prosternant devant la goule Tianmo et murmurant “Pitie, ne nous faites pas de mal monsieur le demon !!!” pendant qu’il dira des amabilites aux Fuwa et aux Dagos. Tout a§a me rend MALADE !
—————————-
The reason why some words are capitals are because the person was supposed to be shouting them. Or so the context led me to believe.
—————————-
I’m available now, if you still need help with translation, proofreading or spell-checking
—————————-
I’m available now, if you still need help with translation, proofreading or spell-checking
—————————-
Hi Kenax
as per your last mail, writing here to request a file so I can get started on the new project. What is it called, btw?
I’ll work on the list of translators/comments etc today too, so you can expect that by the end of the day.
Thanks
—————————-
I guess for now we finished, but we may need to do something later today.
This macro you wrote for counting characters is SUPER!!! So convenient in combination with the 31chars macro which makes the cells yellow. Do you mind if I use it for other file?
I’m available now, if you still need help with translation, proofreading or spell-checking
—————————-
Yes, please do feel free to use this formula as much as you want, if this can help the project or yourself!!!
I hope I’ll be working soon with you on this second project!
—————————-
I am sorry for my late reply but I have only just come back from my trip.
I guess you don’t need me anymore for those files but I just wanted to let you know that I am available for work again.
—————————-
we are doing the glossary first and since you are our lead translator, no one else is better qualified to proofread the glossary.
So please download and proof the following file.
http://translationstop.com/files/Proofreading/German/Book3_reduced_DEU_tobe_proofed.PXF
Once that’s done, upload it the usual way and we’ll get it exported back into Excel and as a dictionary too.
—————————-
says you’re back available for new work.
If you go to http://translationstop.com/files/03/French/
you’ll find 03_FR_glossary.PXF
Can you please translate that file from segment 1767 to segment 4000?
This file will be the start of the glossary for the new project. We hope that by doing this first we can avoid the mess that was section 1-5.
—————————-
Not right away, but in about 24 hours the translation of the glossary for the new project should be done, and we’d like you to proofread it right away.
—————————-
I should awfully apoogize for not answering your letter.
Actually, last time I checked the inbox April, 26.
Then I spent a couple of weeks offline due to my preplanned holiday.
I do regret that I was not that helpful, when you really need my assistance. I hope you have successfully completed your last complicated project.
I should say that it has been very pleasant for me to work with you.
I feel that you a very nice and friendly person. It is a pity that
start of our cooperation coincided with tense period both for Kenax and me. Till the mid April I have completed my previous projects, but felt so exhausted and had a stupid non-witty mind. I have tried to do my best with , but haste and night contacts made me nervous and I failed to be helpful to functional extent. Please forgive me.
Best wishes
—————————-
Hello
I tried to send you the times for proofreading (my updated file) three times and I don’t know why it never works but I always get a failure message from www.boxbe.com
I sent you the excel file before and I was just wondering which file is the last on it? If you tell me I could tell you the missing files/times if there are any. Sorry for the inconvinience I really don’t know why it doesn’t work anymore.
I also wanted to let you know that I won’t be able to participate in the next project because of time issues with university.
Good luck with the project, you’ll make it even better than the first one!
Best wishes
—————————-
I will take care of this file.
JM
says you’re back available for new work.
If you go to http://translationstop.com/files/03/French/
you’ll find 03_FR_glossary.PXF
Can you please translate that file from segment 1767 to segment 4000?
This file will be the start of the glossary for the new project. We hope that by doing this first we can avoid the mess that was section 1-5.
—————————-
is the glossary section still limited to 3& characters?
JM
says you’re back available for new work.
If you go to http://translationstop.com/files/03/French/
you’ll find 03_FR_glossary.PXF
Can you please translate that file from segment 1767 to segment 4000?
This file will be the start of the glossary for the new project. We hope that by doing this first we can avoid the mess that was section 1-5.
—————————-
If the 31 character limitation still applies, it might be worth mentioning to the other translators. They should also keep track of the abbreviations they use (on an Excel that we can easily update) so that we can try to remain consistent as much as possible.
Let me know if you have questions.
JM
says you’re back available for new work.
If you go to http://translationstop.com/files/03/French/
you’ll find 03_FR_glossary.PXF
Can you please translate that file from segment 1767 to segment 4000?
This file will be the start of the glossary for the new project. We hope that by doing this first we can avoid the mess that was section 1-5.
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Are you busy proofreading/translating? If not, I have several proofread files which need to be spellchecked in Excel. Can you do them? If yes, what would be your hourly rate?
Please let me know.
—————————-
I wish to thank you about these suggestions concerning hyphens.
I am on the file and all is progressing quite well. I’ll submit the first as soon as I complete it.
By the way, I’ve discovered a CHARACTER PICKER under Transit that can help insert all the French accents, including accents on capital letters. Just click Options Character picker, and set Latin 1in the dialog box if it’s not the default.This feature could lead us to reconsider the idea of putting accents when necessary. I remember the main argument for omitting them in this project was that they were time-consuming…
Of course, I’ve been implementing and I’ll always implement the rules set out for the project.
Regards.
—————————-
I’ve actually just finished a proofreading for, so i’m now available.
Please advise
—————————-
Sorry I’ve forgotten to give you my hourly rate in my previous message: USD 12.00 an hour
—————————-
I’ve just completed 1b.
Should I upload it or send it in a specific way?
Regards.
—————————-
I’ve just completed 1b.
Should I upload it or send it in a specific way?
Regards.
Upload it.
You’ll be happy to hear that the glossary is updated and I will be replacing the proofreading material with the updated version so you don’t have to go back and forth between Excel and Transit files.
—————————-
I am almost done with 8 h i j l m n o.
asked me to focus on proper names consistency only from now on. Should I keep working on section 8 or should I focus on files with more proper names? Please let me know which files I should work on next.
JM
—————————-
I am almost done with 8 h i j l m n o.
asked me to focus on proper names consistency only from now on. Should I keep working on section 8 or should I focus on files with more proper names? Please let me know which files I should work on next.
To be, I have no idea which files have more proper names. As far as I know, Section 1-5 are the ones with more proper names.
If you want to take on some of section 1-5, go ahead. I’ll include the updated glossary on the new uploads. Sadly I can’t tell it to overwrite the old terms (if you know how to do this, let me know), but if you use View 2, you can click on the red-coloured terms and you’ll see the Dictionary translation. If it doesn’t match the current translation, change the translation so it matches the Dictionary definition.
Why not start with section 5?
—————————-
when you proofread section 1-5, how do you handle glossary updates?
I’m trying to figure out an efficient way of doing it, and can’t come up with any that doesn’t involve a lot of manual clicking and pressing Alt-Enter or similar stuff.
—————————-
Great that you are available.
I had just uploaded a rar file to translators files server to FTP folder -”Comments and files” subfolder.
The file is “For Spelling FRA 18ba.rar” these are the two proofread files for spellchecking and issue resolving. When spellchecking in Excel, please select only the French column to speed up the process (otherwise it jumps also to English).
The files had been proofread, so there is no need to so anything with them except of spellchecking. I think there were no issues found in the files, but if you see a comment in the third column, please resolve it.
To deliver spellchecked files, please open a ticket on OT (http://translationstop.com/OT/), and attach the files in the ticket. Please also write me the hours it took you to make. The system does not accept xls files, so please rar or zip them.
One more thing – please add _Spelled_ to file name after the vettors name after you finish working on the file.
I may have 2 files more a bit later.
Please confirm receipt.
Sorry I’ve forgotten to give you my hourly rate in my previous message: USD 12.00 an hour
—————————-
I confirm that I could download and open those two files. I’m processing them now.
—————————-
I just noticed a file with tag problems.
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/French/11_eg_FRA_tobe_proofed.PXF
Can you proof 11g first? 11e is probably fine and does not need proofing, but if you want to take a quick look, go ahead.
But 11g. Most of the tags problems are minor. The stars, but there’s enough critical ones (the variables) that I want someone good looking at them.
—————————-
I think something is wrong with the way you send your file, because the following keeps happening.
You send h, i, j, k, n, o.
But h is empty.
File i contains h.
File j contains h i.
File k contains h i j.
File n contains h i j k.
File o contains h i j k n.
And of course, o is missing.
Once this is done we’ll get together and fix it, but for now, can you upload just the 9o.FRA (don’t bother with the rest) and let me know what else you have in queue and whether you can proofread more in the weekend.
—————————-
I’m not yet done, but it seems pretty good so far. But I need confirmation from you whether or not I have to correct oe into …œ ? For exemple: Coeur demoniaque (current) or C…œur demoniaque (correct spelling)?
Thank you in advance
—————————-
I just finished my batch of section 8 files.
I will start working on 11g right away.
JM
I just noticed a file with tag problems.
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/French/11_eg_FRA_tobe_proofed.PXF
Can you proof 11g first? 11e is probably fine and does not need proofing, but if you want to take a quick look, go ahead.
But 11g. Most of the tags problems are minor. The stars, but there’s enough critical ones (the variables) that I want someone good looking at them.
—————————-
I never studied French I trust you, native speaker and translator to take this decision. Files was proofread, but spellchecking was not done.
I’m not yet done, but it seems pretty good so far. But I need confirmation from you whether or not I have to correct oe into …œ ? For exemple: Coeur demoniaque (current) or C…œur demoniaque (correct spelling)?
Thank you in advance
—————————-
Please let me know if you already started the 18hjdg file. I have 2 translators available, and I can reassign them these 4 files to have them back faster.
Please let me know ASAP.
I wish to thank you about these suggestions concerning hyphens.
I am on the file and all is progressing quite well. I’ll submit the first as soon as I complete it.
By the way, I’ve discovered a CHARACTER PICKER under Transit that can help insert all the French accents, including accents on capital letters. Just click Options Character picker, and set Latin 1in the dialog box if it’s not the default.This feature could lead us to reconsider the idea of putting accents when necessary. I remember the main argument for omitting them in this project was that they were time-consuming…
Of course, I’ve been implementing and I’ll always implement the rules set out for the project.
Regards.
—————————-
I checked the GS and I realied that files 13f and 13g do not appear in green even though I sent them a while ago. Did you receive them or shall I upload them again?
JM
—————————-
Could you please query the lead translator about this question, as I believe we need consistency on the way we approach this.
I need confirmation from you whether or not I have to correct oe into …œ ? For exemple: Coeur demoniaque (current) or C…œur demoniaque (correct spelling)?
Thanks
—————————-
I’ve not yet started 18hjdg. Since the translators are available, YES you can reassign them the 4 files for us to move faster. I’m still on 15onspelling_issue_resolving.
Any reduction of workload is always good news.
Thank you.
—————————-
I’ve done 18a/b, they were quite good. Only 5 mispelling errors in each of them. I’ve also changed “magnificient” (not French) by “magnifique”, not caught during the proofreading…
I’m only waiting for the answer on “oe” before uploding the files into OT.
I’ve spent 1 hour for the total of both files (30 min each)
—————————-
Another spelling question, this time – practical from proofreader.
“I need confirmation from you whether or not I have to correct oe into …œ ? For exemple: Coeur demoniaque (current) or C…œur demoniaque (correct spelling)?”
Is there any agreement on that?
Please let me know.
—————————-
You proofed 1b.
Oh well, my fault for not getting to you fast enough. If you see in OT, I was way late in telling you that I’ve assigned the file to someone else.
It’s my fault though.
Moving on, can you please work on 1c?
Also, if I send you 1c with all the updated glossary inserted, will it make things easier and faster for you?
—————————-
I checked the GS and I realied that files 13f and 13g do not appear in green even though I sent them a while ago. Did you receive them or shall I upload them again?
Please reupload them. I don’t think I got them. Gremlins must have gotten to them and ate them.
—————————-
when you proofread section 1-5, how do you handle glossary updates?
I’m trying to figure out an efficient way of doing it, and can’t come up with any that doesn’t involve a lot of manual clicking and pressing Alt-Enter or similar stuff.
I marked eyerything as “not translated” and inserted all the terms from the new glossary. (I set the original file as reference beforehand)
However, the sentences/phrases that are still the source language have to be inserted by ALT ENTER I’m afraid.
Hope this helps.
—————————-
can you upload 1a to the server, please?
I know you sent it to , but it’s actually faster to ask you to re-upload it than asking to send it to me and then have me upload it to the server so I can work on it.
—————————-
File 2d just uploaded. It was actually much quicker to revert to English, insert all terms (not looking at Excel file does save time) and the TM worked well.
I’n now going to sleep (it’s over midnight my time, GMT+8). If you want me to work on a file tomorrow (in about 8 to 9 hours), please send me all the instructions.
—————————-
I expect to deliver the file within 1 hour max.
Thanks
—————————-
Please see OT + comments
—————————-
File uploaded.
Sorry again for this, it will not happen again should I be considered for future work.
—————————-
I’m still running fast.
Is it possible to submit one last file tomorrow for a job well done, or I MUST submit ALL FILES today, including showing less rigor on certain details?
Please, let me know.
—————————-
Allright, thanks a lot, I will try fixing my file or I’ll just get the one you fixed if it proves to be too time-consuming.
I still have a couple of big files to proofread so the deadline is going to be tight.
What is the final delivery time for proofread files?
I don’t think I will be able to deliver my last one before Sunday early morning (around 10,000 words). I can deliver all the other files tomorrow though.
Please let me know if that is okay with you
With many thanks
I am currently working on file 18r and the English segments don’t match the French segments at some point and the remaining 3/4th of the file are thus misaligned.
Transit warns about different segment counts but doesn’t report the file as misaligned. Is there an easy way to fix this?
This is because the translator (or his Transit software) is trying to treat the Chinese characters as a single separate line. This causes extra segments to appear.
I’ve uploaded a fixed version at
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/French/18_r_FRA_fixed_tobe_proofed.PXF
On the other hand the fix is actually quite simple, if a bit tedious.
When you encounter those Chinese characters, go to Options – Alignment – Start. Say yes to begin manual aligning. Place the cursor on the split segments and choose “Join Segment to Next”. Once the segments are joined, check to make sure the cell numbers match. If they do, save and reload, and continue proofreading. Repeat when you encounter the next Chinese lines. Alternatively, you can join or delete the extra segments and then from the Edit menu, mark the segment as untranslated and say yes when asked if you want to copy the whole source text. That will copy the segment from the .ENU file, tags included.
I think there’s about 8 of them, although I didn’t count for sure. It took me about 15 minutes to scan the whole file for Chinese lines and fix them.
If you’re already midway into proofing, just fix it yourself. Like I said, additional 15 minutes at most. If you haven’t started, just use the fixed version at the above link.
—————————-
What is the final delivery time for proofread files?
For you? Sunday morning, say 8 a.m. GMT+3. I don’t know what your timezone is though, so hopefully that isn’t too early.
Because with your experience we can assume there won’t be any problem and I can just pass it on to without having to worry about problems. Most anyone else I’d go for midnight. (8 hours before)
I don’t think I will be able to deliver my last one before Sunday early morning (around 10,000 words). I can deliver all the other files tomorrow though.
Please let me know if that is okay with you
It’s okay, but it’s really risky, since I will actually be unavailable most of the morning. Tell you what, tell me which file will be done last. I’ll prepare a copy of the unproofed version first. If it arrives in time, your proofread version will replace that one. If not, well, we’ll have something sent anyway.
Technically it should be alright though. Even at 8:00 a.m. there’s still a good 8-10 hours to go prior to delivery and I should be back long before then. If you’re late, just send it anyways and we’ll sneak that in if possible.
—————————-
Well, the capitalization issues have a very simple explanation.
When we tried to fix the caps in the first big excel glossary, all the words were messed up so the only simple method we found was to use the shortcut in word to change all the caps at once.
Some of the caps were brought to lower case, losing their accent in the process. Since the glossary is that big, there was no time to manually fix everything back so we just asked the translator to fix the PN when proofreading.
The caps on “Ardent” were put there because at the time the glossary was put together there was no way to know if the term was related to the “Arden”, which is a race/people in the game.
All the remarks seem to make sense but it’s a bit late to investigate or correct them by now. I’ll look into it after the proofreading if I have enough time but it’s unlikely.
With many thanks
—————————-
The correct spelling is “…œ” though this character might or might not cause problems to be displayed correctly in the game.
This is really a detail though so don’t worry about this, just pick the one that is most commonly used in the files (I’m guessing it would be “oe” and fix the others for consistency if necessary.
—————————-
Ok thanks a lot, the last file delivered should be 19d which is kind of a 2-in-1 special bundle.
I will do my best to deliver it as early as possible but with the difference of schedules and the admin work I fear I won’t be able to make it before Sunday morning. I’ll keep you updated on the progress tomorrow same time so that you can get an overview of the situation.
Allright, I will go work offline in a bit, please let me know if you need anything in the meantime
With many thanks
—————————-
Which file are you working on and why is it so much time consuming? If you are stuck with 15no files – you can stop doing them, will insert the terms automatically in Transit. The 18il files shouldn’t be taking too much time – spellchecking should be done using Excel inbuilt spellchecker.
Please let me know how it goes, I really don’t want you to spend too many hours per file.
You don’t have to finish all files today (I am going to sleep already).
I’m still running fast.
Is it possible to submit one last file tomorrow for a job well done, or I MUST submit ALL FILES today, including showing less rigor on certain details?
Please, let me know.
—————————-
I’m on 15o and I was actually proofing the file thoroughly.
I thought it was the FINAL step so I was taking my role too seriously.
Maybe it was a useless work…I’ll submit what I’ve done shortly.
If tomorrow is still fine then we can call it a break now.
I don’t have to cost all time spent, since I’m the one who misunderstood my role. But there was so much to do in these files that we couldn’t just let it be.
Please just sleep, and I’ll upload after completion.
Regards.
—————————-
It’s a pity for the file 1b, as I thought it was assigned to me and was quite busy preparing my week-end so I didn’t check anything else…
I’m not available this week-end sorry (I notified and I thought I had told you as well), I will be again on monday.
Do you think you will have work then either to finish or for the new project?
—————————-
I just uploaded 11g, I am moving on to section 5.
JM
—————————-
There’s a merged glossary in http://translationstop.com/files/Glossary/
If you want I can also get you a dictionary, although it won’t be the usual Video.Main_French.
Are you going to start with the raw English, insert the dictionary, and then use the translated .FRA as Reference Material or are you going to start straight from the translated version?
If it’s the first one, the dictionary is useful. If it’s the second, the Excel file version of the glossary is useful.
—————————-
I will work with the Excel file. Please get me the dictionary, it could be useful.
JM
There’s a merged glossary in http://translationstop.com/files/Glossary/
If you want I can also get you a dictionary, although it won’t be the usual Video.Main_French.
Are you going to start with the raw English, insert the dictionary, and then use the translated .FRA as Reference Material or are you going to start straight from the translated version?
If it’s the first one, the dictionary is useful. If it’s the second, the Excel file version of the glossary is useful.
—————————-
I will work with the Excel file. Please get me the dictionary, it could be useful.
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/3_a-d_FRA_updated_tobe_proofed.PXF
I’m not sure if I do this right. In particular I notice that terms that are inside the glossary often didn’t get inserted because Transit has some sort of tags breaking it up.
But anyway, if you receive the above file you should get the dictionary/glossary too. Sorry that I didn’t make a dummy file to attach the dictionary to, but I’m too tired to do anything special right now.
If you want to do 3 a-d too, go right ahead, just let me know. Unlike the others that one has all the terms inserted and everything translated. When translation differs from the dictionary I used the dictionary. Also checked LV/NV, and punctuation. You’ll need to pay attention to the 31 character limit and the capitalisation though. (Though you’ll have to pay attention to those when doing section 5 too.)
If you don’t want to though, I’ll have one of the rookie guys do it. It should be easy now that I got all the drudge work done. Easy enough for them.
—————————-
just turned in 18m. I’ll check it really quick and upload it to the FTP server in a few minutes. It’ll be in
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/
—————————-
, would you like to try your hand at proofreading?
—————————-
So, I got files prepared with all the glossary terms inserted and the old translation also inserted. In other words, the files just need regular proofreading. Conjugation if necessary, punctuation, and stuff. Also maybe watch for the 31 character limit and abbreviate stuff when necessary.
Thanks for the idea.
If you think you can put up with that sort of file and want to make money proofreading, let me know. I have the entire section 3 and am preparing more.
—————————-
You specifically asked me to indicate the number of hours I spent on the files you assigned me yesterday. Indeed, I took spell-checking, and issue-resolving for a thorough proofreading and I ended up spending much more time than what YOU expected. Therefore, even though I spent close to 30 hours on the files, I SUGGEST WE MAKE A DEAL on 13 hours, and please just offer me the STANDARD HOURLY rate you give for such a job well done, and I’ll be happy.
—————————-
Except for the not-up to date glossary terms, what was the problem with the files? Was there linguistic issues and so on? What required work on them? Please let me know, as we have other files from this translator we decided not to proofread.
I’m on 15o and I was actually proofing the file thoroughly.
I thought it was the FINAL step so I was taking my role too seriously.
Maybe it was a useless work…I’ll submit what I’ve done shortly.
If tomorrow is still fine then we can call it a break now.
I don’t have to cost all time spent, since I’m the one who misunderstood my role. But there was so much to do in these files that we couldn’t just let it be.
Please just sleep, and I’ll upload after completion.
Regards.
—————————-
As I said yesterday, although there’s a file called 9o, the file does not actually contains 9o.
Please upload 9o ASAP. To make things easy for you, just send the 9o.FRA file. No need to Send it via Transit, or to compress it. Just the .FRA file will do.
—————————-
just emailed me, he wants me to keep working on section 5.
JM
just turned in 18m. I’ll check it really quick and upload it to the FTP server in a few minutes. It’ll be in
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/
—————————-
I’ve just uploaded the files into OT, but I unfortunately forgotten to change the file name!!!
Sorry for any inconvenience.
You’ll find a few comments as well.
I will not be available until Monday, in case you need more help.
All the best for finalising this project!!!
—————————-
If you are wondering why there isn’t any consistency between 3_a-d with the glossary, that’s because 3_a-d is created with the latest glossary. Any inconsistency would be from the glossary itself. For example, I have noticed that there’s no standard way of abbreviating words. Luminence is abbreviated as Lumin., lumin., and lum.
But anyway, I’m uploading 5d to
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_3/
I started with the raw English text, Inserted all terms from the dictionary, set up the translated file as Reference Material, and then went through the 5d looking for any untranslated words and replacing it using the dictionary and the translated version as reference.
This means that you no longer need to do any insertion yourself nor check the glossary all the time. You can go back to doing a regular proofreading. Although keep in mind what said about capitalisation. I’m also not sure about the 31 character limit. I didn’t check for that much.
If you want, start with 5d. I’m going to work backward and do the same thing for 5c, and then 5b, and if you haven’t already finished it by then, 5a.
Accept the dictionary in 5d. But 5c, 5b, and 5a won’t include the dictionary again.
—————————-
Thank you for the explanations.
I already completed 5a, so I’ll move to 5d next.
Thank you so much for doing this.
JM
If you are wondering why there isn’t any consistency between 3_a-d with the glossary, that’s because 3_a-d is created with the latest glossary. Any inconsistency would be from the glossary itself. For example, I have noticed that there’s no standard way of abbreviating words. Luminence is abbreviated as Lumin., lumin., and lum.
But anyway, I’m uploading 5d to
—————————-
I am checking the character limit on 5d and I am not sure Transit character count is accurate. In Transit, apostrophes accont for 6 characters. For example, “Bottes du dragon d’euphorie” counts as 32 characters in Transit – thus exceeding the limit, while the real count would be 27. Should I trust Transit or follow the real count?
Please let me know as soon as possible.
JM
—————————-
Allright, I have just delivered 18O,Q,R,S and will now finish 19d.
As planned, it will probably take me all night to get it done properly. I will let you know when it has been uploaded.
With many thanks
—————————-
This is to let you know that I have just uploaded 18O,Q,R,S. The files haven’t been spellchecked.
I will be working all night on 19d and will upload it as soon as possible (probably without spellcheck).
With many thanks
—————————-
I am checking the character limit on 5d and I am not sure Transit character count is accurate. In Transit, apostrophes accont for 6 characters. For example, “Bottes du dragon d’euphorie” counts as 32 characters in Transit – thus exceeding the limit, while the real count would be 27. Should I trust Transit or follow the real count?
Please let me know as soon as possible.
Follow the real count.
What happens is that hyphens, quotes, and apostrophes are often treated as tags rather than as characters. I have no idea why, because you can type them as characters, but when you import them from the Excel files or from other projects, they’re sometimes treated as tags.
Anyway, apostrophes as tags are actually stored as [']. That’s 6 characters. Quotes are similar. ["]. Causes me no end of confusion. When exported though, there’s no difference between tags or characters. They all come out the same.
—————————-
Are you about done with 5d? Can you tell me how long it took you compared to 5a?
—————————-
I just uploaded 5d. It took me 30 mn for 5d while it took me 4 hours for 5a, but 5a had tag issues, 5d had none.
I am checking something on 5a, i will upload it shortly.
JM
Are you about done with 5d? Can you tell me how long it took you compared to 5a?
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Thank you so much for resolving this segment – it was a great help, we were really stuck with this file.
Since we got few more days from the client, we are trying to upgrade little the rest of the files.
We have some files form the better translators we decided not to proofread due to shortage of time. But these files were translated in the very beginning of the project, and contain numerous + marks. If you are NOT proofreading now, can you take these files to resolve issues and to spellcheck them? Now I have 2-3 files of this type.
Please let me know.
Sorry for keeping you waiting for so long.
I was working offline and couldn’t have your message in real time. Here’s my proposal for the segment you indicated:
SOURCE SEGMENT:
Look at this place! What a pit! It figures! We leave the Divine Realm for HUNDREDS OF YEARS, and yet we SOMEHOW manage to come back JUST as the whole thing is in the middle of “gettin’ it up the giggie with a wah-wah brush.”
MY TRANSLATION:
Regardez cet endroit ! Quel aba®me ! Rien d’etonnant ! Nous quittons le royaume divin pour des centaines d’annees, et pourtant nous le retrouvons on ne sait par quel mystere, juste au moment oa¹ tout est sur le point de partir a la derive.
—————————-
Since we got few more days from the client, we are trying to upgrade little the rest of the files.
We have some files from the better translators we decided not to proofread due to shortage of time. But these files were translated in the very beginning of the project, and contain numerous + marks. If you are NOT proofreading now, can you take these files to resolve issues and to spellcheck them? Now I have 2-3 files of this type.
Please let me know.
—————————-
Right now, I am proofing 1b, and I think I can complete it later today.
You can just indicate the right file(s), and I’ll pick it (them) up as soon as I submit this one. Since we’re all rushing against tight deadlines, it would not be fair to remain idle for a long time.
My main problem is that I cannot get rid of the HYPHENS initially used by other translators, and transformed into TAGS by Transit.
I guess such details can be handled during the last but one/exportation phase…
Anyway, I available so long as we can put our hands and minds together to wrap it up.
—————————-
I am not sure we should modify the glossary at the very end of the project, it would create inconsistencies with the processed files.
The updates created were section 18 specific (spells). If you really want to modify the glossary, you should ask to care care of it by himself since he has been in charge of the glossary since the very beginning. I had no input in the glossary and I tried to follow the established glossary as much as possible whan I translated or proofed files (basically, column B of the French reduced file).
Let me know what you think.
1 still need to proof 18m. Did you already process 18 h i j l? sent me a glossary update for this section and I would need to change some things for the files I already sent.
After that, I will take care of 8 h i j l m n o since wants section 8 taken care of.
Okay.
18 h i j l are already processed and I am not going to pull and redo it. There isn’t time, even after the extension that miraculously procured.
In fact, let’s take a look at the glossary first, since the proofreading of section 1-5 are getting bottlenecked by the glossary. If you and can look at the glossary and give me a definite glossary, I can turn it into a dictionary file. It can even be in separate files. I can handle merging the Excel files myself. But I absolutely need a single French translation for each English term.
(A similar email has been sent to, but he hasn’t replied yet.)
Incidentally, says that “Faceless” is better translated as “anonyme” rather than “sans facette” (Any spelling error here is due to my non-existent French, not’s.)
I also notice that “Aura” is offered as a possible/new translation of “Array” and “Refuge” as a translation of “Bedlam” in the French reduced glossary. If you two can take a look at it and make sure it’s correct, great.
—————————-
I am not sure we should modify the glossary at the very end of the project, it would create inconsistencies with the processed files.
The little things like anonyme vs. sans facette can be ignored, but there are sections of the glossary that goes:
English: Bedlam Aga Armor
French1: Armure de Bedlam Aga
French2: Armure du Refuge Aga
Which one to use? The convention is that the 2nd one is the latest version. But Refuge is not a translation of Bedlam. Later on I will find sections where the 2nd one is a better translation than the 1st French translation.
One proofreader already asked me “which one to use?”
Moreover, the client wants a glossary, and we must give them a merged and paired glossary. That is, a French term (and only one) for each English term.
But if this is’s job, then I’ll email him again.
—————————-
Can you please take the time in-between files to review the glossary?
In particular, the three columns format must be reduced to two columns.
So things like:
English: Bedlam Aga Armor
French1: Armure de Bedlam Aga
French2: Armure du Refuge Aga
Must be reduced to a single translation. (By the way, why translate Bedlam into Refuge? And Array to Aura? They don’t look accurate.)
I can do the merging and also turn it into a dictionary so the other proofreaders can use it for Section 1-5. If you can get me the definite glossary in xls format, I can do it while you work on the files assigned you.
Thank you.
—————————-
I am currently working on file 18m and the translator did not respect the tag positions and added plenty of extra tags in the file. So far, I proofread 20 segments in 20 minutes. At this rate, it will take me forever to fix this file. Is there a quick and easy way to fix this mess?
Please let me know.
—————————-
I am currently working on file 18m and the translator did not respect the tag positions and added plenty of extra tags in the file. So far, I proofread 20 segments in 20 minutes. At this rate, it will take me forever to fix this file. Is there a quick and easy way to fix this mess?
There’s none. Work on some other file for now and I will see what I can do.
—————————-
Thank you for letting me know.
I moved on to files 8 h i j l m n o.
JM
I am currently working on file 18m and the translator did not respect the tag positions and added plenty of extra tags in the file. So far, I proofread 20 segments in 20 minutes. At this rate, it will take me forever to fix this file. Is there a quick and easy way to fix this mess?
There’s none. Work on some other file for now and I will see what I can do.
—————————-
Spent 30 minutes exporting the file to Excel so I can compare it easier with the English. My conclusion: 18m is so bad that it’s unusable.
I’ll ask to retranslate, this time paying attention to the tags. If he’s unwilling or unable, I’ll have somebody else do it.
—————————-
I have bad news. The file 18m you submitted is unusable. I can’t speak of the translation quality, but the tags are completely messed up. This won’t do. The tags tell the eventual game what font to use and where certain variables go, so the placement of the tags are critical for this project.
I believe you have used the “Hide Tags” feature of Transit. That won’t do for this project. I recommend that instead you use at least the Short Tags view during translation and Full tags view when you there’s a lot of tags.
Would it be possible to redo 18m within the next 24 hours counting from the time I hit the send button of this email? I’m sorry I can’t give you more time, but the deadline’s technically past already. Also, if I don’t hear from you within the next 12 hours, I’ll scrap your translation and have someone else translate it instead. Again, sorry for the short time, but in case you are on vacation and don’t even get to see this email, I have to have a back-up plan ready.
Please reply ASAP.
—————————-
I had just uploaded two rar files to translators files server to FTP folder -”Comments and files” subfolder.
First file is 15onspelling_issue_resolving.rar ¢‚¬œ these are the two unproofread files for spellchecking and issue resolving. When spellchecking in Excel, please mark only the French column to speed up the process (otherwise it jumps also to English).
Additionally I uploaded for_issue_resolving18il.rar, which contains 2 proofread and probably spellchecked files. In them, there are 2 small issues in each:18l in lines 27 and 78; file 18i in lines 276 and 282. Please check them, resolve the issues, but no need to spellcheck.
Thank you for help!
Right now, I am proofing 1b, and I think I can complete it later today.
You can just indicate the right file(s), and I’ll pick it (them) up as soon as I submit this one. Since we’re all rushing against tight deadlines, it would not be fair to remain idle for a long time.
My main problem is that I cannot get rid of the HYPHENS initially used by other translators, and transformed into TAGS by Transit.
I guess such details can be handled during the last but one/exportation phase…
Anyway, I available so long as we can put our hands and minds together to wrap it up.
—————————-
Thank you for your concern, though I was the one who made the corrections to the glossary so, obviously, if I translated Array as Aura or Bedlam as Refuge I had good reasons.
Here are the reasons why (which I already explained to and Jennifer when I organized the change)
“Array” actually refers to a specific kind of spells in the game. Either they grant the user with stat boost + inflict abnormal states to enemies who come nearby at the cost of constant SP loss (think of it as the character starts to glow, loses his SP quickly while the enemies around take damage without even being physically attacked). Or it refers to huge “magic shields” which can be set to protect an entire city.
I thought “Aura” was, in French, a better alternative to “parure”, “faisceau”, “etalage”, “ordre”, and other mistranslations scattered everywhere in the files.
Bedlam is meaningless in French with this spelling. Bedlam actually means Bethleem which is the town where JC was born. Bedlam is actually often takes the meaning of “Asylum” (for the sick) which can be translated in French as Asile or… Refuge. I also considered Sanctuary but it’s already used in WoW and I thought both games were similar enough already.
Now, maybe you have done all this research work already and have come up with better French translations for both these terms, in which case I would be happy to hear them. I already received the approval of both and Jennifer a month ago regarding these two specific corrections. I thought it was enough, but I’ll make sure to run all the glossary corrections by you from now on.
Can you please take the time in-between files to review the glossary?
In particular, the three columns format must be reduced to two columns.
So things like:
English: Bedlam Aga Armor
French1: Armure de Bedlam Aga
French2: Armure du Refuge Aga
Must be reduced to a single translation. (By the way, why translate Bedlam into Refuge? And Array to Aura? They don’t look accurate.)
I can do the merging and also turn it into a dictionary so the other proofreaders can use it for Section 1-5. If you can get me the definite glossary in xls format, I can do it while you work on the files assigned you.
Thank you.
—————————-
Allright, I’ll take a look and try to sorth this out.
I hope the deadline is still Sunday because I’m quickly getting completely swamped.
Can you please take a short time from your proofreading work and take a look at the merged glossary. I’m at a loss here.
http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_Merged.xls
Basically, I don’t think the alternative translation of Array-Aura and Bedlam-Refuge are correct. But I don’t have the expertise to decide this myself. You do.
Rather than asking everytime I run into alternatives, can you instead you go through the merged glossary and every time you run across alternates, decide which one to use, copy it to the 2nd column (if necessary), and so on. Oh, watch out for misalignment too. If there’s no alternates, just keep going. It’s only alternates we’re worried about.
Once you are done, just delete the entire 3rd column and email me. I’ll try then to convert it into a .ENU/.FRA pair that people can use as Reference Material for section 1-5.
—————————-
Thanks, I’ll send you a quick quality overview when I’m done with the proofreading.
I am looking for file 18q
Here:
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/French/
The file called 18a,b,d,q actually contains a,b,d,g (which I delivered an hour ago)
Ooops. Typo. I must have misread the letter g as q. I have renamed that file and uploaded the q file. You’ll find it in the above site.
Let me know how good/bad that file is.
—————————-
Here are the reasons why (which I already explained to and Jennifer when I organized the change)
I don’t know Jennifer and if I ask you know very well he’ll just tell me to ask you. I asked first and she’s also puzzled. So it’s back to you.
(snip good reasons)
Now, maybe you have done all this research work already and have come up with better French translations for both these terms, in which case I would be happy to hear them. I already received the approval of both and Jennifer a month ago regarding these two specific corrections. I thought it was enough, but I’ll make sure to run all the glossary corrections by you from now on.
Let’s cooperate instead of fight. I know you are very busy and I’m trying to help out by doing the dictionary thing, which sparked the question. I can’t just ignore the dictionary thing, because the proofreaders of section 1-5 is taking an average of 6 hours per file, and that’s very slow and costly. They aren’t as experienced as you,. It’s going to be less frustrating for everyone if I can get the dictionary updated, and then insert everything first before sending it to them.
Now, if there is any specific thing I did that offended you, please list it so I won’t do it again.
—————————-
I checked and files from 18 section are probably not spellchecked. Can you please also sellcheck them?
If you will have time, please spellcheck these files
For Spelling FRA 18hjdg.rar
Uploaded to same place on translators server (1:/Comments and files/).
If you don’t have time – no problem, just please let me know.
Thank you.
—————————-
Files well received.
I’ll take the necessary steps for the files to be viable and ready for our client’s consumption within the defined deadlines.
—————————-
Thank you, I appreciate your effort very much.
To deliver spellchecked and issue resolved files, please open a ticket on OT (http://translationstop.com/OT/), and attach the files in the ticket. Please also write me the hours it took you to make it and the hourly rate. The system does not accept xls files, so please rar or zip them.
One more thing – please add _Spelled_ to file name after the vettors name after you finish working on the file.
Thank you!!!
Files well received.
I’ll take the necessary steps for the files to be viable and ready for our client’s consumption within the defined deadlines.
—————————-
Thank you, that helps alot.
I know you heard this question many times form me – but I need to know again if the files you delivered in the last days are spellchecked. No problem if they are not, but I want to know if they require this additional step before we deliver.
—————————-
OK
All well understood.
I imagine the stress you’ve been going through, handling such tremendous issues almost all alone.
Just try to relax a bit, and feel that the remainder is in good hands. I’ll try to handle it throughout the night.
I’ll be updating you in case of any trouble or difficulty, but so far so good. We’re too strong a team to let issues have the last word on us. We’ll have the last word on issues indeed.
See you soon.
—————————-
No worries, it’s just that it took us a lot of time to justify the changes to ‘s clients when I came up with the corrections so it pains me to start justifying everything again given the little time we have left before the deadline.
I wasn’t sure you were on the project at that point so I thought you were contesting the corrections after all this time. Obviously you weren’t there yet so it’s a legitimate question, my bad, I haven’t got any rest for weeks and it’s starting to get the best of me.
Things will be a lot better with the next project since everyone will be there from the beginning. Also, I think it could be great if there was a way to send you emails directly instead of going through this interface that keeps expiring on me. If there was a way to send you and CCs of the emails I exchange with it would probably keep everyone up to date more efficiently. I will talk to about this so that hopefully we can find a better way to communicate.
Allright, I am currently taking care of the glossary, I will send you the complete version in a few minutes.
Please let me know if you have further questions
Here are the reasons why (which I already explained to and Jennifer when I organized the change)
I don’t know Jennifer and if I ask you know very well he’ll just tell me to ask you. I asked first and she’s also puzzled. So it’s back to you.
(snip good reasons)
Now, maybe you have done all this research work already and have come up with better French translations for both these terms, in which case I would be happy to hear them. I already received the approval of both and Jennifer a month ago regarding these two specific corrections. I thought it was enough, but I’ll make sure to run all the glossary corrections by you from now on.
Let’s cooperate instead of fight. I know you are very busy and I’m trying to help out by doing the dictionary thing, which sparked the question. I can’t just ignore the dictionary thing, because the proofreaders of section 1-5 is taking an average of 6 hours per file, and that’s very slow and costly. They aren’t as experienced as you,. It’s going to be less frustrating for everyone if I can get the dictionary updated, and then insert everything first before sending it to them.
Now, if there is any specific thing I did that offended you, please list it so I won’t do it again.
—————————-
No, no spellcheck for the last files, I thought we had abandoned the spellcheck stage because of the lack of time.
I stated this in the email I sent to when I delivered the files and thought it would be enough. I will talk to him about finding a better way to communicate between the four of us because the current system is really messy.
Please let me know if you need anything else
Thank you, that helps alot.
I know you heard this question many times form me – but I need to know again if the files you delivered in the last days are spellchecked. No problem if they are not, but I want to know if they require this additional step before we deliver.
—————————-
I am currently working on file 18r and the English segments don’t match the French segments at some point and the remaining 3/4th of the file are thus misaligned.
Transit warns about different segment counts but doesn’t report the file as misaligned. Is there an easy way to fix this?
If you have the file at hand, the issue is between segments 450-453, then the following segments seem to be in the right order except that they are misaligned.
Please let me know if there is a way to fix this, otherwise I can try to proofread it like that.
Many thanks in advance
—————————-
Okay, I have merged column 2 and 3 and reuploaded the glossary in the CS (translator’s files – French Glossary Merged.xls)
Also, since I constantly keep track of the updates, I have uploaded the latest version of the glossary updates (recent -glossary updates.xls) It should also be added to the glossary file.
I tried to do it myself but I have no idea how to paste the third column while overwriting only the duplicates.
Anyway, please let me know if you need anything else, I will be working offline on the proofreading until tomorrow so I’ll get back to you when I log back in.
With many thanks
—————————-
Sorry for the delayed response, and for the tags mess up. Not too sure what happened, I believe the other files I did were ok.
Anyway, if you haven’t re-assigned it, I am happy to re-translate it within deadline.
Thanks
—————————-
Sorry for the delayed response, and for the tags mess up. Not too sure what happened, I believe the other files I did were ok.
Anyway, if you haven’t re-assigned it, I am happy to re-translate it within deadline.
Please redo the 18m file. I’m sorry for not replying immediately and hope you didn’t lose too much time waiting.
If you need a few more extra hours, just send me a notice. Now that I’m sure you’ll be working on it, I can wait a bit longer.
—————————-
I am currently working on file 18r and the English segments don’t match the French segments at some point and the remaining 3/4th of the file are thus misaligned.
Transit warns about different segment counts but doesn’t report the file as misaligned. Is there an easy way to fix this?
This is because the translator (or his Transit software) is trying to treat the Chinese characters as a single separate line. This causes extra segments to appear.
I’ve uploaded a fixed version at
http://translationstop.com/files/Proofreading/New.files_2/French/18_r_FRA_fixed_tobe_proofed.PXF
On the other hand the fix is actually quite simple, if a bit tedious.
When you encounter those Chinese characters, go to Options – Alignment – Start. Say yes to begin manual aligning. Place the cursor on the split segments and choose “Join Segment to Next”. Once the segments are joined, check to make sure the cell numbers match. If they do, save and reload, and continue proofreading. Repeat when you encounter the next Chinese lines. Alternatively, you can join or delete the extra segments and then from the Edit menu, mark the segment as untranslated and say yes when asked if you want to copy the whole source text. That will copy the segment from the .ENU file, tags included.
I think there’s about 8 of them, although I didn’t count for sure. It took me about 15 minutes to scan the whole file for Chinese lines and fix them.
If you’re already midway into proofing, just fix it yourself. Like I said, additional 15 minutes at most. If you haven’t started, just use the fixed version at the above link.
—————————-
Thank you very much for all your help in answering my previous questions, in a clear and simple way, very much appreciated. I’ve just uploaded the proofreading of 1d into the server.
Please find here after some comments about the translation:
I have translated “a thousand miles” by “un millier de kilometres” as I don’t think this would impair the meaning
I have translated all “LVxx” by “NVxx”
Some strings have been divided into 2 segments, but they shouldn’t have: segments 4116/4117, 4119/4120, 4199/4200, 4202/4203
From time to time, the fuzzy matches replaced the dictionary entry by its English equivalent, i.e. putting it back into English! I don’t know why, but very annoying.
Please also find here after my comments on some dictionary entries:
Ghost of Wilderness has been translated Spectre etendue sauvage, but should be Spectre etendue sauvage (accent missing)
Xxx Eloquence Hat has been translated Chapeau d’eloquence, but should be Chapeau d’eloquence (accent missing)
Xxx Scarlet xxx has been translated xxx ecarlate , but should be ecarlate (accent missing)
Xxx Fan has been translated eventail, but should be eventail (accent missing)
Equilibrium has been translated equilibre, but should be equilibre (accent missing)
Boree xxx has been translated xxx boree, but should be Plume de l’oiseau boree (accent missing)
“ame” takes an accent a¢ (a¢me)
“Supression” takes a double p (suppression)
“Tranquilite” takes a double l (Tranquillite)
“ireel(le)” takes a double r (irreel(le))
Flame Band (Recipe) has been translated (Rec.) Anneau de flame, but it should be (Rec.) Bandeau flamme
Xxx Flame Band has been translated Bandeau de flammes xxx, for consistency there shouldn’t be “de” and flame should not be plural (please check them all in the last Excel file)
Xxx Equilibrium Pinhat has been translated Couronne equilibre xxx ou Couronne d’equilibre xxx. Lack of consistency (please check them all in the last Excel file)
Some Wary xxx have been translated xxx (de) mefiance, but it should be xxx mefiante(s), for consistency with other terms
Mystic Bluewonder Stone has been translatedPierremerveille bleue myster., but it should bePierremerveille bleue mystique, for consistency with other terms
Serene Orb Tome has been translated Tome de l’orbe sereine, but it should be xxx serein, as orb is masculine in French
Hypostasis Cap Recipe has been translated Rec. Cervel. hypostase, but it should be Rec. coiffe hypostase, for consistency with other terms
Some Cap have been translated Cervelliere, but it should be Coiffe, for consistency with other terms (and for info Cerveliere does not take a double l)
Sword of Divined Order has been translated Epee d’ordre divine, but it should be xxx divin
Lack of consistency in using “de lin” or “en lin” when translating “Linen”, but I did not make any change
Ardent xxx has been translated xxx Ardent(e)(s) but should not take a capital letter
Plus other similar capital letter corrections, not documented here. Please note that not all capital letter errors have been corrected (mainly those after “Recettee¦”). Please advise if you really want me to correct them all (this would take some time tough)
Noumenon has been translated noumenon, but it should take a capital N (Noumenon) as it is a name
Moko Doctrine has been translated Doctrine moko, but it should take a capital M (Moko) as it is a name
Jino yanchee should take a capital Y (Yanchee) as it is a name
Zah wu should take a capital W (Wu) as it is a name
Kunlun 1S has been translatedKunlun1s, but it should take a capital S
Rec. chemise fluide de jade(NV75) too long, changed into Rec. chemise fluide jade(NV75)
Rec. chemise desir de gaiete(NV90) too long, changed into Rec. chem. desir gaiete(NV90)
Rec. Armure poeme fantume(NV90) too long, changed into Rec. Armure poeme fant.(NV90)
Rec.bottes parfum de paradis(NV75) too long, changed into Rec. bottes parf paradis(NV75)
Hope this helps
—————————-
No worries, I’ll get started very soon.
—————————-
I forgot to reply you about the hyphens. If they are protected by tags, and they are in the right location in the sentence – I guess they can stay that way. If not, you can temporarily disable tag protection and delete them, replacing with these 3 small circles (I don’t have them on key-board), and they will be easily replaced on vetting stage.
How is the condition of the files?
Please let me know.
Right now, I am proofing 1b, and I think I can complete it later today.
You can just indicate the right file(s), and I’ll pick it (them) up as soon as I submit this one. Since we’re all rushing against tight deadlines, it would not be fair to remain idle for a long time.
My main problem is that I cannot get rid of the HYPHENS initially used by other translators, and transformed into TAGS by Transit.
I guess such details can be handled during the last but one/exportation phase…
Anyway, I available so long as we can put our hands and minds together to wrap it up.
—————————-
Please find here after some comments about the translation:
I have translated “a thousand miles” by “un millier de kilometres” as I don’t think this would impair the meaning
I have translated all “LVxx” by “NVxx”
Cool.
Some strings have been divided into 2 segments, but they shouldn’t have: segments 4116/4117, 4119/4120, 4199/4200, 4202/4203
Ignore it. It’s the software thinking that the period represents the end of sentence, which usually is, except in abbreviations. We have a list of exceptions for Abbreviations, but sometimes new Abbreviations snuck up on us. It’s minor, because the export will rejoin them as long as nobody starts adding /Newlines or similar.
From time to time, the fuzzy matches replaced the dictionary entry by its English equivalent, i.e. putting it back into English! I don’t know why, but very annoying.
We have no idea why this happens too, and it’s very annoying to us. Ideally we’d love to be able to dissect the code and remove whatever it is that makes them reference the English, but that’s beyond us.
Your comment regarding French translations will be forwarded to, the lead translators. I can answer technical questions, but for the linguistic area,’s our man.
—————————-
Most of this are beyond me. Considering ‘s most recent instruction, what do you think about the capitalisation issue?
——————————————————————–
Please find here after some comments about the translation:
I have translated “a thousand miles” by “un millier de kilometres” as I don’t think this would impair the meaning
I have translated all “LVxx” by “NVxx”
Some strings have been divided into 2 segments, but they shouldn’t have: segments 4116/4117, 4119/4120, 4199/4200, 4202/4203
From time to time, the fuzzy matches replaced the dictionary entry by its English equivalent, i.e. putting it back into English! I don’t know why, but very annoying.
Please also find here after my comments on some dictionary entries:
Ghost of Wilderness has been translated Spectre etendue sauvage, but should be Spectre ’‚©tendue sauvage (accent missing)
Xxx Eloquence Hat has been translated Chapeau d’eloquence, but should be Chapeau d’’‚©loquence (accent missing)
Xxx Scarlet xxx has been translated xxx ecarlate , but should be ’‚©carlate (accent missing)
Xxx Fan has been translated eventail, but should be ’‚©ventail (accent missing)
Equilibrium has been translated equilibre, but should be ’‚©quilibre (accent missing)
Boree xxx has been translated xxx boree, but should be Plume de l’oiseau bor’‚©e (accent missing)
“ame” takes an accent ’‚¢ (’‚¢me)
“Supression” takes a double p (suppression)
“Tranquilit’‚©” takes a double l (Tranquillit’‚©)
“ir’‚©el(le)” takes a double r (irr’‚©el(le))
Flame Band (Recipe) has been translated (Rec.) Anneau de flame, but it should be (Rec.) Bandeau flamme
Xxx Flame Band has been translated Bandeau de flammes xxx, for consistency there shouldn’t be “de” and flame should not be plural (please check them all in the last Excel file)
Xxx Equilibrium Pinhat has been translated Couronne ’‚©quilibre xxx ou Couronne d’’‚©quilibre xxx. Lack of consistency (please check them all in the last Excel file)
Some Wary xxx have been translated xxx (de) m’‚©fiance, but it should be xxx m’‚©fiante(s), for consistency with other terms
Mystic Bluewonder Stone has been translatedPierremerveille bleue myst’‚©r., but it should bePierremerveille bleue mystique, for consistency with other terms
Serene Orb Tome has been translated Tome de l’orbe sereine, but it should be xxx serein, as orb is masculine in French
Hypostasis Cap Recipe has been translated Rec. Cervel. hypostase, but it should be Rec. coiffe hypostase, for consistency with other terms
Some Cap have been translated Cervelli’‚¨re, but it should be Coiffe, for consistency with other terms (and for info Cerveli’‚¨re does not take a double l)
Sword of Divined Order has been translated ue d’ordre divin’‚©, but it should be xxx divin
Lack of consistency in using “de lin” or “en lin” when translating “Linen”, but I did not make any change
Ardent xxx has been translated xxx Ardent(e)(s) but should not take a capital letter
Plus other similar capital letter corrections, not documented here. Please note that not all capital letter errors have been corrected (mainly those after “Recettea¢¢¬‚¦”). Please advise if you really want me to correct them all (this would take some time tough)
Noumenon has been translated noumenon, but it should take a capital N (Noumenon) as it is a name
Moko Doctrine has been translated Doctrine moko, but it should take a capital M (Moko) as it is a name
Jino yanchee should take a capital Y (Yanchee) as it is a name
Zah wu should take a capital W (Wu) as it is a name
Kunlun 1S has been translatedKunlun1s, but it should take a capital S
Rec. chemise fluide de jade(NV75) too long, changed into Rec. chemise fluide jade(NV75)
Rec. chemise d’‚©sir de gaiet’‚©(NV90) too long, changed into Rec. chem. d’‚©sir gaiet’‚©(NV90)
Rec. Armure po’‚¨me fant’‚’me(NV90) too long, changed into Rec. Armure po’‚¨me fant.(NV90)
Rec.bottes parfum de paradis(NV75) too long, changed into Rec. bottes parf paradis(NV75)
To vote on this article click on the below bar (make sure to choose vote before clicking):
 Loading ...
Page 2 of 2712345...1020...»Last »
|
|