kenax

[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

This capitalization thing is seriously puzzling me. Do people even realize that the capitalization rules advised are simply the French capitalization rules? These are the rules taught to every French kid in elementary school. People marketing themselves as French translators should know this better than anyone else. I have already written 3 different sets of […]

by

This capitalization thing is killing me and I believe I have been discussing this with for over a month now. Here is an excerpt from the last email I sent him. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To sum up for JD: *Character names are fully capitalized – Example: Shaw Danon, Bilu, etc. *Area names are fully capitalized – Example:IncenseValley- […]

by

I’m sorry, I’ve uploaded the file 15t twice. The good file is the one entitled : 1275766123-French_JD_100201_Localize_15t – French Proofread.xls   —————————-   Is there something I can help you with ? if so please let me know. Respectfully   —————————-   Unfortunately, no. Unless you can do German too? ‘s in charge of the […]

by

I believe amulet was a term that virtually never occured in JD, so “Amulett” was “free” as the translation for charm. In this project, I think Glucksbringer is a good solution given the fact that amulet does occur regularly.   —————————-   yes, I will fix up the other two files according to my notes. […]

by

Thanks for the update and I wish you good luck for finishing this first project and starting (again) the second one. I’ve open my JD_quality.report and I have to reply, so please forward to the appropriate person if not you. It is very important to me to defend unfair critics of the quality of my […]

by

I was told that now you are away, so this info is for the moment you’ll get back. We decided to keep track of proofreading hours as they come to ease the accounting later. Therefore, please submit the proofreading hours in a message in your Z_Get ticket on OT when informing about completion of the […]

by

Hopefully this new report will be of better use for you. translators’ test assessment = 3.67 hours proofreading repetition French file (very first file) = 9.00 hours proofreading French file 1d = 5.00 hours proofreading French file 2d = 1.50 hours spell-checking French files 18ab = 1.00 hour spell-checking French files 1abd2bc = 6.50 hours […]

by

Allright, I made some temporary arrangements so I will be fully available until the end of the week. I will catch up on my assignments and will have some limited availability next week instead, hopefully not for long. Again, sorry about the inconvenience caused, I’m trying my best to keep up with the project at […]

by

Thanks for your reply. Comments below: As can be found in the new guidelines, the fact that there is a genitive s in the source does not always mean it has to be tranlated that way (e.g.: Master’s Boots can acceptably be translated as Meister-Stiefel). Agreed. Of course, Stiefel des Meisters is also possible and […]

by

There’s a new assignment for you. Some 1800 words or so. See the OT for more details.   —————————-   There’s a new assignment for you. Some 1800 words or so. See the OT for more details.   —————————-   There’s a new assignment for you. Some 1800 words or so. See the OT for […]

by