[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Available Translated Terms in Glossary Files

I wonder if you have received my previous message through OT?

 

—————————-

 

I followed the glossary everywhere, and changed acccordingly, so maybe I haven’t got the right glossary, the one I received is from 14th May. The example he gives, with ‘coutelas’, is the term showing up in glossary, I found it wrong too, but I had to follow the glossary. To give you an idea of how I worked: I searched every single terms in every row against the glossary, I had both files opened, hence the time it took to double-check everything, so I am surprised as every term changed reflects what’s in the glossary.

I still cannot work today I am afraid, I’ll try to catch up tomorrow, I hope there are not too many files left.

 

—————————-

 

I got response from about her file you checked.

_______________________

 

I followed the glossary everywhere, and changed acccordingly, so maybe I haven’t got the right glossary, the one I received is from 14th May. The example he gives, with ‘coutelas’, is the term showing up in glossary, I found it wrong too, but I had to follow the glossary. To give you an idea of how I worked: I searched every single terms in every row against the glossary, I had both files opened, hence the time it took to double-check everything, so I am surprised as every term changed reflects what’s in the glossary.

__________________________

 

My fear is – is there a chance we got the wrong glossary? I was giving translators the link I got from – http://translationstop.com/files/FTP/French_Glossary_14May.xls

Is it the right one?

Please let me know. I hope I didn’t do a big mistake.

 

—————————-

 

It seems that we are communication like with real mail – 1 month between letters.

I had been virtually buried under the load of finalizing and delivering the German section for the first project, and now – the French.

We do have vetting and probably some organizational work, may-be even on regular basis. Would you be interested? You can reply me directly by e-mail to [email protected] – decided to transfer PM communication to e-mail.

Please let me know.

 

—————————-

 

Petra

I sent that message over a month ago. It is not relevant at the moment. If I will have anything I will let you know.

 

—————————-

 

Hello!

I keep getting error messages when sending messages, so I can only hope you will “read” me.

I’m available for work again, so please assign away, if you like!

Best wishes

 

—————————-

 

First of all I don’t think you made a mistake. If the 14 may glossary is supposed to be the most recent, then you did the right thing by advising the proofreaders to use this one.

I myself had uploaded the ‘glossary merged 2’ in the CS and advised the other proofers to use that one before you, so they probably switched afterwards to glossary 14 may.

What I don’t understand is that, whatever version used, it shouldn’t be a problem. The final version is supposed to be glossary merged 2 with a few other updates that I provided to.

Obviously the updates I sent him were actual improvements. It doesn’t make sense that the glossary would have been modified for the worst.

Hopefully these ‘downgrades’ should only concern a few terms. I have taken a look at the 14 may glossary but obviously I can’t compare 15000 rows just like that.

Either way, it’s too late to review everything now, I would recommend asking the translators to use the glossary merged 2. JM and I have made some additional updates to that version so we can provide you with that and the proofreaders can keep working with that version.

I’ll upload the updates immediately. Try contacting JM so as he can send his.

With many thanks

 

—————————-

 

Please don’t vet 7f right away, asked me to take a look at her report and her abbreviations in the file quite some time ago.

I still haven’t found the time to do it yet, I’m focusing on finishing my section first.

I hope I’m not too late

 

—————————-

 

asked us to report to you, so here’s my current status:

just assigned me more files to proofread, which I will try to do tomorrow (that’s Wednesday, June 16) (I am not sure yet how long they will take me, exactly).

Will you need updates on my status regularly, or is it enough to always confirm and update you all through the OT when new files are assigned?

Best,.

 

—————————-

 

My name is and I am PM for Kenax.

I am just additionally checking on you availability.

Please confirm that you are unavailable since Wednesday (16.06) till Monday ( 21.06).

Can we count you are available since Monday (21.06)?

 

—————————-

 

Hello, unfortunately, I will not be available before Wednesday, 23 June. Otherwise, that’s correct.

 

—————————-

 

Really hard to say now how it will be the best, so please write me separately for sometime, whether you are available or not. We have a file I have to update each time.

So far I put you in as unavailable for other assignments, cos you have some already.

 

asked us to report to you, so here’s my current status:

just assigned me more files to proofread, which I will try to do tomorrow (that’s Wednesday, June 16) (I am not sure yet how long they will take me, exactly).

Will you need updates on my status regularly, or is it enough to always confirm and update you all through the OT when new files are assigned?

Best,.

 

—————————-

 

Hello!

Glad to hear you are ready for work. I am updating the file of availability, so will put your information in there. Soon PM catch it-you will be assigned. Thank you!

 

Hello!

I keep getting error messages when sending messages, so I can only hope you will “read” me.

I’m available for work again, so please assign away, if you like!

Best wishes

 

—————————-

 

Please inform me additional soon you can start on working.

Best wishes

 

Hello, unfortunately, I will not be available before Wednesday, 23 June. Otherwise, that’s correct.

 

—————————-

 

Please don’t continue at this point to your last file, we are testing a macro for that. I will tell you tomorrow how to continue and with what.

 

—————————-

 

Please don’t waste time on this file, it will be checked along with the other files with the new macro.

 

—————————-

 

Great! When do we start? I have a bit of unwanted time on my hands this week that I need to fill with work.

 

—————————-

 

Hello Ulrich

It is. I got your message, We want to secure additionally that things moving on smoothly, so I update availability of translators.

You can still announce whether you are available through OT system, the one you use to write to, or additionally write me in here.

If you are not assign for sometime, please let me know.

If there any more things I can help you with, you are very welcome, just note that I am not strong with technical side of translation.

 

—————————-

 

🙂 I don’t farm out files by myself yet, but I will notice PM, that you are ready to go.

We do anything to keep working without gaps.

 

—————————-

 

Thanks,!

Good night, then, wherever you are. (-;

 

—————————-

 

Okay, will do, but please don’t put too much hope in the macro just yet, we haven’t tested it thoroughly and I’m really not sure how this is going to turn out.

I’ll start working on this with once I have delivered the remaining files of section 16 tomorrow, in the meantime I really think it’s best not to rely too much on it just yet.

I will keep you updated about this though, maybe I’m worrying for nothing but it’s always best to be prepared for the worst case scenario.

With many thanks

 

—————————-

 

I noticed the German Glossary lacks consistency.

Example:

“Receive” is translated with “erhalten/ empfangen/ annehmen/ erwerben”, even in the same context.

Maybe someone should tighten that up a bit.

Cheers

Jan

 

—————————-

 

thanks for pointing this out. However, I would like to ask you to just translate using “erhalten” in this case. It has been decided to update the glossary in fixed intervals, so no daily updates.

 

—————————-

 

Ok, let me know when more files are ready for checking, I will be available from now on until Friday.

Kind

 

—————————-

 

Do you know how to use OT system, where you can create an open ticket? If so, please announce you availability trough there. said, there wont be assignments till Friday. But if you have not received assignment after, please let me know.

Thank you!

 

—————————-

 

Hi!

Friday or next week would be fine. Something else came in yesterday which will keep me busy.

No, I haven’t used OT, to be honest. This would be my first assignment for BOI. I was there at the beginning of JD, but then things went chaotic and I had a heap of other jobs to do whch I had agreed to at the end of 2009 already.

Are there any glossaries, style guides etc. for BOI yet?

Cheers

 

—————————-

 

Below is instruction I got for you. As far as I now Glossary should have been prepared already.

But please ask directly: create ticket from the link in the instruction with the category “other support” and ask. Please consider you availability exactly and let me know, I tried to put PM’s attention on you 🙂 It is ok, if you out for us for sometimes, but I just need to know when you can start for sure.

If there any delays or questions you are very welcome to ask.

 

Go to OT system (http://translationstop.com/OT/), and submit a ticket in Z_Get category. This category is reserved for requesting files, DO NOT submit tickets for any other purpose in this category.

Title your ticket Available for translatione and set priority to Lowe. It will show a green flag, which means you are available. Please use same ticket to request files and report delivery or availability status during the project.

Please confirm receipt of files, communicate any problems concerning the file, or expected delay in delivery to thePMs.Stateabout when you think you can deliver to help us keep track of progress.

 

—————————-

 

could you give me a short report how you’re faring with the repetitions file 05?

Can you progress fast?

Are glossary terms complete/lacking/wrong/helpful?

Are you adding new terms to ADD_NEW and have you been doing that before, too?

Are you content with the fuzzy matches / pretranslations?

 

—————————-

 

Hello

could you give me a short report how you’re faring with the repetitions file 05?

Can you progress fast?

Are glossary terms complete/lacking/wrong/helpful?

Are you adding new terms to ADD_NEW and have you been doing that before, too?

Are you content with the fuzzy matches / pretranslations?

 

—————————-

 

I just started an hour ago and the first thing I noticed was that there‚’re many terms with hyphens in the glossary. After auto insertion in Transit it took me some time to get rid of the (tagged) hyphens with the formatting check in Transit. It would be helpful if you could change the hyphens into .

I can‚’t say much more to the glossary‚’s content up to this moment but when I find issues I‚’ll tell you immediately.

I‚’ve read over your segments in the file and of course this is helpful 😉

Up to now I haven‚’t used the ADD_NEW because I haven‚’t translated much but I will do so in future.

I hope my last comments weren‚’t too “quick-tempered”. Did you find them useful?

As mentioned, I just started translating and it goes fine so far. I hope to finish the file till this evening and if you want, I‚’ll let you know if it‚’s taking more time.

 

—————————-

 

Hello

thank you for your feedback and yes, please tell me how long it took you.

I always appreciate comments, and they were not too quick-tempered at all, but instead helpful. On the contrary, I’d rather have comments and additions where I can decide whether to use them or not than to reveive no comments. So don’t worry, if I see something differently, I’ll try to decide to my best knowledge. Discussion and different views are always fruitful, in my opinion.

 

—————————-

 

You were assigned files 12i,n,o to be delivered today in the morning. Now is already afternoon and I still don’t see any files uploaded. Will they be ready today?

Please let me know ASAP if the files will be ready today. If no, but you have done some files please upload them and let me know which files can not be completed today. I have free proofreaders. All files need to be finished today.

Please confirm receipt of this message.

 

—————————-

 

I waited for the new glossary and started this morning, progress is quite good, the glossary and fuzzy matches help a lot they are quite precise. I’m a bit lazy with adding new terms to the glossary, because I always thought it might be better to rely on your glossaries and not mixing everything up, because I’m not sure if this would cause a total chaos within the different files.

 

—————————-

 

I have a question about quotation marks in case of German genitives.

Double quotation marks should not be used but according to Dictionary there are hundreds of genitives with single quotation marks in the text.

E.g. Herakles’ Gurtel. (same for “Zeus'”, Aiakos¢‚¬„¢e, Herakles¢‚¬„¢e, Achilles¢‚¬„¢e, Themis¢‚¬„¢e, Prometheus¢‚¬„¢e)

Otherwise all of them would have to be switched, e.g. “Gurtel des Herakles” statt “Herakles’ Gurtel”

There are almost only proper names to proofread which takes a while because I have to compare every single term with the Dictionary window.

Please check on the quotation issue and get back to me as soon as possible.

Thank you!

 

—————————-

 

What is the deadline for delivering proofread files?

I still have 16L and 16M to do, I have lost much time working on Dario’s files which were of very poor quality.

is now asking me to start working on the macro so I need to make sure I will have enough time to finish the proofreading too.

Anyway please let me know so as I can organize my work.

With many thanks

 

—————————-

 

Bonjour

Merci pour les commentaires. A ce stade du projet il est en effet indispensable de suivre le glossaire a la lettre puisque nous manquerons de temps pour apporter des modifications.

Pour Villi, ce n’est pas une erreur, je me souviens avoir corrige la traduction personnellement.

Villus, Villi = Villosite. Dans notre contexte, Villi est en fait un objet, Villosite devient ainsi ‘poil’ qui presente des avantages au niveau du nombre de caracteres.

J’espere avoir eclairci la situation.

Cordialement

 

—————————-

 

It’s tomorrow night I guess (night between 17 and 18 of June.

is working on 15o, which is proofread, but bad. I can ask her to take at least 1 of these files. Also K available. Do you think she’s good enough to proofread a file? Because I have as well, but about her I know for sure she can’t produce fluency, but can insert correct terms form glossary.

Whom would you choose?

 

—————————-

 

Thanks for letting me know, we are trying now to organize work.

 

—————————-

 

Okay I’ll try to squeeze the proofreading in this time frame then, I think it should be good, the remaining files have been translated by better translators.

Section 15 should definitely be reviewed, they were translated at the very beginning of the project, before the glossary was even put together, so a lot of work is probably needed.

With many thanks

 

—————————-

 

My name is. I am PM for Kenax. Can I please ask you, to state when you believe you will be available again,after you took an assignment.

So that we could plan.

Thank you!

 

—————————-

 

I was waiting for the new macro since the one that sent doesn’t work properly

I have one file ready, 12l

if you want to assign the rest to other proofers, please do so, that’s ok.

Sorry if there was a misunderstanding here I thought we were supposed to wait

 

—————————-

 

The macro is intended for use in item list files only!

Why didn’t you contact me on this question?

How many more files can you do today?

Please let me know ASAP.

 

—————————-

 

I thought from ‘s mail that it was intended for all files, sorry.

I can’t do any moreght unfortunately, I have my little girl and I won’t have time… sorry about that

 

—————————-

 

then I’m reassigning both files. Thank you for letting me know.

 

—————————-

 

In vetting we noticed inconsistency in translation in sec.18:

English:

^11aaffCosts %d Spirit

French:

^11aaffCoute %d d’esprit

or

^11aaffCoute %d Esprit

or:

^11aaffCoute %d PE

Which is correct? We need some consistency with that. If you decide, it could be changed in all files form sec. 18.

And finally – you decided to proofread last files form your section yourself, right?

 

—————————-

 

Yes, I’ll take care of the proofreading myself.

If I remember correctly, section 18 contains all the spell/skill descriptions. In that case, I think that “PE” is the best option.

Just as we use:

“PV” (Point de Vie) for “HP” (Health Point)

I think that we should use:

“PE” (Point d’Esprit) for “SP” (Spirit Point)

It makes sense to use the same pattern for these basic stats, plus it’s shorter and more “catchy” to pronounce.

With many thanks

 

—————————-

 

could you please update me on progress with files of sections 1-7? When do you expect to have it finished?

Please let me know – I need to distribute my own time and time of vettors to have it all prepared on time.

Thank you.

 

—————————-

 

How is progress on your two files? Any of them ready?

When do you think you will finish?

I am trying to have everything prepared to combine and vet all files today.

 

—————————-

 

I am working on the first one right now and will send it to you as soon as possible.

I don’t think I can finish both before noon but I am doing my best.

 

—————————-

 

Ok. Please continue doing what you are doing, and deliver as fast as you can. If any problems – tell me.

 

—————————-

 

Is anything going to happen on the work front? Just wondering as I was supposed to help yesterday and today but nothing has happened yet. Do you think you can use the macro to finalise everything for tomorrow? Just out of curiosity…

Also, should I stay available do you think? I may have to get started on another project if nothing happens, thanks!

 

—————————-

 

Were you able to use the formula for terminology checking that sent?

Please let me know.

 

—————————-

 

I didnt’ have any file assigned, so I didn’t try ‘s instructions

 

—————————-

 

I am not working on sections 1-7, I was working on section 16 and I have just uploaded the second half (16HIJKLM).

Please let me know if you need anything

 

—————————-

 

thank you.

Are you busy making the terms list or are you ready to join work on sections 1-7?

 

—————————-

 

He sent a file with a special formula which can determine if a term in an item list is in the glossary, and if yes, if it’s correct or wrong (not consistent. Can you please find this e-mail and try it? You need to paste the formula in column C in a file like files form section 1-6, like 1a or 1b, while having the glossary open. You need to replace glossary name in the formula to the one you are using, and the second name should be name of the sheet on the glossary (should be “NoDups). If formula works, it will show you correct/wrong or N/A in the cell where you pasted it.

Please try it.

Which version of Excel are you using?

 

—————————-

 

I have just sent an email to about that, I will inform you of my availability following his reply.

 

Roux

 

—————————-

 

I just had a look at the new file to be translated. Every line has 5 to 10 words (some more than 15). wrote that the files has 832 untranslated words…which would lead to a very low rate per word.

I don’t understand the prior insertion of dictionary terms either. I get a mix of German and English words when I do that and it takes longer this way than if I translated from scratch. Here a sample:

Freya in the Reich der Traume Wille send Geschenk to those women and men wanting to fall in love. -Give Freya Freya’s Ohrring , Meeresblaue Perle , Beeren Herz , Mond Trane in Tauschen gegen the Traum Staub . -The first five people who make a wish to the Traum Staub everyday Wille be awarded ERP . Kardanny sells Freya’s Ohrring ; -Monster at Regenbogen Tal drop Meeresblaue Perle ; – below Monster drop Beeren Herz ; – plus Monster Hauptling and Buse Abenteurer drop Mond Trane .- plus Monster Hauptling and Buse Abenteurer drop Mond Trane .-

Similar words are also translated completely wrong, e.g. the English verb ‘will’ is translated to ‘der Wille’ (the will – noun).

I’m not sure if I’ll still be getting paid for the dictionary terms or not. It takes a while to fix them and integrate them in the sentences though.

I will now continue with my current proofreading project and look forward to your response in the morning.

Thank you!

 

—————————-

 

I am terribly sorry I can’t reply you, I had seen your other question form yesterday and also can’t reply – I am absolutely busy finalizing the French JD. Would you please send same messages to or to? They are both listed here on CS and they will gladly help you.

Thank you for understanding.

 

—————————-

 

I just sent the below message to but she replied that she’s too busy and asked me to send it to you, so here it is…A

I just had a look at the new file to be translated. Every line has 5 to 10 words (some more than 15). wrote that the files has 832 untranslated words…which would lead to a very low rate per word.

I don’t understand the prior insertion of dictionary terms either. I get a mix of German and English words when I do that and it takes longer this way than if I translated from scratch. Here a sample:

Freya in the Reich der Tr’‚¤ume Wille send Geschenk to those women and men wanting to fall in love. a®‚¼¢¬Give Freya Freya’s Ohrring , Meeresblaue Perle , Beeren Herz , Mond Tr’‚¤ne in Tauschen gegen the Traum Staub . a®‚¼¢¬The first five people who make a wish to the Traum Staub everyday Wille be awarded ERP . Kardanny sells Freya’s Ohrring ; a®‚¼¢¬Monster at Regenbogen Tal drop Meeresblaue Perle ; a®‚¼¢¬ below Monster drop Beeren Herz ; a®‚¼¢¬ plus Monster H’‚¤uptling and B’‚¶se Abenteurer drop Mond Tr’‚¤ne .a®‚¼¢¬ plus Monster H’‚¤uptling and B’‚¶se Abenteurer drop Mond Tr’‚¤ne .a®‚¼¢¬

Similar words are also translated completely wrong, e.g. the English verb ‘will’ is translated to ‘der Wille’ (the will – noun).

I’m not sure if I’ll still be getting paid for the dictionary terms or not. It takes a while to fix them and integrate them in the sentences though.

I will now continue with my current proofreading project and look forward to your response in the morning.

Thank you!

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply