[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Translated French Files after Spellchecking a German Translation

I have several questions for you as the more senior PM regarding translation consistency.

I’ve seen Skysong translated as Himmelsang in German and yet untranslated in French. Why the difference in the two languages?

I’ve seenLV(for level) translated as NV (for niveau) in some files but sometimes left as is. Which one is supposed to be standard?

I expect the proofreaders will catch all the inconsistencies, but have they been instructed to watch for those inconsistencies? Is there a style guide that they can refer to?

 

—————————-

 

Can you check your files for 18s and see if the phrase “Mrs. Samyo” splits the English segment into two? Not the French one, the English one.

Thank you.

 

—————————-

 

You sent the french translation for 6a and 6b in. Why?

 

—————————-

 

I processed some files and need to upload them so they can be proofread.

1. Where should I upload them? I was give ftp.translationstop.com:21, but which directory?

2. How do I find out which proofreaders are free? How do I assign them the files? Do I just rename the file with their name, contact them via CS, and mark it on Google Sheet appropriately?

 

—————————-

 

Welcome to team.

French and German differ greatly. In both languages was taken decision to translate all meaningful names, as long as the translation sounds well in the language. For German they came up with more translations, but in French Skysong and Sunstream had been generally left as they are ad no translation with good sound was found.So no problem with that.

In German level is Level, soLVremainsLV.But in French level is niveu, soLVbecomes NV. SoLVshould be consistently used for German, while NV for French. This and other abbreviations should be consistent, and it is up to proofreaders to spot these things.

Unfortunately there is no proofreading guide written, as lead translators are overloaded with work. I am trying to forward their instructions to others, but I don’t always know who began to proofread. Therefore at this point there is no much order in that. Generally German proofreading is far more organized and consistent, because it is on a much more progressed stage for now. Hopefully with mutual feedbacks we will catch up with French.

Let me know if you have further questions.

Please take in mind that I live at GMT+6, therefore questions posted after 3-4pm GMT are likely to be answered the next day.

 

I have several questions for you as the more senior PM regarding translation consistency.

I’ve seen Skysong translated as Himmelsang in German and yet untranslated in French. Why the difference in the two languages?

I’ve seenLV(for level) translated as NV (for niveau) in some files but sometimes left as is. Which one is supposed to be standard?

I expect the proofreaders will catch all the inconsistencies, but have they been instructed to watch for those inconsistencies? Is there a style guide that they can refer to?

 

—————————-

 

I believe you should receive uploading instructions form .

Files for me – xls files for spellchecking need to be uploaded to PM_server to Proofread folder -German/French sub folder. I can give you the connection instructions if you need.

I guess once you engage in this work you will see that if you assigned proofreader with few files, and he returned you most of them proofread, you can assign him immediately more files. Like this you will know if they are getting free. But be sure, that if you will overload a proofreader, he will let you know 🙂

I don’t know if has a particular procedure of assigning files for proofreading. But I think you can zip few files, name them French_13b-h_ and let the proofreader know the file name. But better ask .

I keep my records on a separate sheets, so I don’t know if you should mark proofreading directly in the main sheet. I guess that you should, because he had been doing so himself, but better ask (I repeat it alot ah?).

Sorry I couldn’t help you much with this.

 

I processed some files and need to upload them so they can be proofread.

1. Where should I upload them? I was give ftp.translationstop.com:21, but which directory?

2. How do I find out which proofreaders are free? How do I assign them the files? Do I just rename the file with their name, contact them via CS, and mark it on Google Sheet appropriately?

 

—————————-

 

I am forwarding this to proofreaders, thank you.

 

18L was a bad file to translatee¦ Be aware that it has been extremely difficult and frustrating to work on this file, because the already translated segments (nothing I can do about them) did not respect the tags position, and so it went for the fuzzy matches. Your proofreader will have a lot to go through to put everything back to normal. When my segment was extremely similar to the fuzzy match, I’ve used it, even if I did not agree with the offered translation, as I think it will be easier for your proofreader to change everything at the same time. There are also some translations I’ve found very bad, even completely wrong in some instances.

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. directly related to the above comment, a large number of already translated segments (by another translator) did not respect at all the tags’ position within the segment, for example segments 94, 118, 269e¦ Same for the fuzzy matches, for example segments 76, 139e¦ In segment 1120, the “f” of “passif” was behind the tag, which split the word into 2 parts. As it is part of the already translated segments, I assume there are many occurrences of this problem.

2. “heals” has been translated by another translator as “hurts”, so the French meaning is the opposite of the intended one! Might be worth to check across files for heal, healinge¦

3. the word “yard” has sometimes be left untranslated by other translators. I would recommend to simply change it into metre, as the difference between those two units are very small and thus would not have any negative impact.

4. “caster” has been already translated by another translator into “lanceur”, which makes sense if limited bt the number of digits, otherwise, I believe that “lanceur du sort” would be more appropriate. “damage skill” has been translated by another translator into “les dommages de la competence”, which to me doesn’t make any sense, maybe “capacite de dommages” would be better (even if not great). “cloud awareness” has been translated by another translator into “sensibilisation nuage”, which to me doesn’t make any sense, maybe “nuage de conscience” would be better. But I kept all of them for consistencye¦

5. I have used a few + when unsure about a translation

6. I’ve left 2 segments untranslated: 314 and 709

Good luck for the proofreading on this one, I believe it won’t be easy!

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

 

—————————-

 

Sorry it took me so much time to get back to you, hope it’s still relevant.

I do not handle proofreading, so I guess you send the hours report directly to . I handle only spellchecking, and reports for spellchecking need to be uploaded to OT with the spellchecked files.

 

I just finished my proofreading and made a brief report on hours and translation quality. Do you want me to upload the report here as a word.doc or should I copy it here in the message box?

 

—————————-

 

I will ask Lead Translator.

 

I‚´m checking terminology on a file and found some terms that are longer than 31 characters.

Example in file 1a – segment 1744:

[Recipe]Roast Hare Meat

[Rezeptur]Gebratenes Hasen-Fleisch

I have to get away from the dictionary to shorten the term, i.e.:

[Rezeptur]Gebr. Hasen-Fleisch

The abbreviation is often used in other terms. Can I apply this and similar changes and deviate from the dictionary?

 

—————————-

 

Here is a question form proofreader:

________________________

 

I‚´m checking terminology on a file and found some terms that are longer than 31 characters.

Example in file 1a – segment 1744:

[Recipe]Roast Hare Meat

[Rezeptur]Gebratenes Hasen-Fleisch

I have to get away from the dictionary to shorten the term, i.e.:

[Rezeptur]Gebr. Hasen-Fleisch

The abbreviation is often used in other terms. Can I apply this and similar changes and deviate from the dictionary?

_________________________

 

Please him/me know what to do.

I have also a question of my own – I understand that does not have time to update the dictionary. Do you have an updated dictionary excel file? Do you think it could be useful for reference of proofreaders?

 

—————————-

 

Nicolas, the French translation for 14d has segment 1487-1621 untranslated. Can you double-check, please?

 

—————————-

 

Do you have Main_German dictionary installed? Please let me know ASAP!

If yes, why don’t you use it to search for terms? Open the glossary and use the Ctrl+F shortcut to make a search.

All words you are asking about are in the dictionary, I had just checked that! Some separately, i.e. “spirit” and “value” are both in the dictionary, but as separate terms. Please use as much as possible the dictionary. The term “spirit” in this project is translated differently than in Worcraft. Please check.

It is very important that all terminology would be translated consistently in this project.

 

the file I’m working on is part of the tutorial/ manual.

There are a few game-specific terms, some of which are fairly obvious (like “health points”); others are of a more dubious nature (like “spirit value”).

I am translating “spirit” with “Willenskraft” in this context (that’s the translation used in World of Warcraft).

 

1) Did the client provide a glossary for these kinds of terms?

2) Should I use my best judgement in combination with +-signs? Or should I leave terms which I am not reasonably sure about in English?

 

—————————-

 

Very goo that you are available. Please open a ticket on the OT (http://translationstop.com/OT/) and name it GERMAN SPELLCHECKING and I will attach some files for spellchecking for you.

 

i just sent my last file to . How can I help you now?

 

Yes, I will need help until the end of the project. We have vetted files for spellchecking. Can you tell me your hourly rate for that?

 

said you need help in some things! Do you still need help. I still have one file left. I think I can help you from tomorrow on or the latst Tuesday!

 

—————————-

 

Please ignore the previous. I made a mistake.

The file I was talking about was 14e, which isn’t yours. Yours is fine.

Sorry for that.

 

—————————-

 

I looked at 14e.FRA and notice that segment 1488 to 1621 are untranslated. Can you double-check?

 

—————————-

 

I just uploaded

16g_16i_German_.TXF

as per the instructions sent this morning.

They were actually translated and sent by mail last week, but it seems that didn’t receive them, so he told me to resubmit them in this manner.

Comments had already been sent to — please let me know if you need any more information.

 

—————————-

 

I have resent the file. Could you confirm everything is ok?

 

—————————-

 

told me to ask you for some proofreading files.

 

—————————-

 

Can you do some spellchecking for me?

If yes, please open a ticket on OT (http://translationstop.com/OT/) titled FRENCH SPELLCHEKCING and I will post the files there.

 

PS: May I please know what did you write to and for which file (the proofreading feedback)? She is being unpleasant-defensive, and I really need to know how bad it was so that I could respond correctly to her message. Just to let you know, it is not the first negative feedback she is receiving.

 

—————————-

 

Do you have time to do some spellchecking for me?

 

—————————-

 

Sorry I’m not here today, I’ll be available tomorrow at 8am. If it’s ok you can assign me some files for spellchecking and I’ll do that ASAP.

 

Do you have time to do some spellchecking for me?

 

—————————-

 

Because asked me to translate these files a dew days ago. Once translated I sent them back in. Does it make sense?

 

You sent the french translation for 6a and 6b in. Why?

 

—————————-

 

I’m assigning 4 sections to you. I don’t know how many you usually handle, so if you can handle more, let me know. There’s still more French sections to proofread.

You can find the files at

http://translationstop.com/files/FTP/To_be_proofread/

They’re marked with your name. The sections are 14c, 14d, and 14 h & i.

Section 14 h & i are packed together since they came from the same person. Try to do them together.

If this isn’t the usual way of sending files, don’t worry. I’m still new to the server. I’ll catch up very soon though.

Once finished, you can send the files via

http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_PR.cgi

 

—————————-

 

Weird, when I asked earlier today he says he doesn’t recall assigning those sections to you.

Maybe he forgot. Talk to him and remind him.

 

—————————-

 

Ok, M-A

 

—————————-

 

Regarding’s file, it was JD_100201_Localize_12b and I just told that her translation was really, really bad and I had to rewrite almost every sentence. It contained mistranslations, literal translations, lots of grammar/spelling mistakes… a bit of everything really 🙁 It looks like she rushed it a lot and never took the time to proof her translation and do a basic spell check/grammar check…

I’ll go open that ticket now for the spellchecking.

Thanks

 

PS I’ve got a few proofed files ready, do you need them now or shall I wait until I’m done with the whole batch I was assigned? Please advise. Thanks!

 

Can you do some spellchecking for me?

If yes, please open a ticket on OT (http://translationstop.com/OT/) titled FRENCH SPELLCHEKCING and I will post the files there.

 

PS: May I please know what did you write to and for which file (the proofreading feedback)? She is being unpleasant-defensive, and I really need to know how bad it was so that I could respond correctly to her message. Just to let you know, it is not the first negative feedback she is receiving.

 

—————————-

 

It’s the first time I do some proofreading for this project.

Are there any guidelines ?

What do I have to do about hyphens (because I am unable to add any with Transit) ?

Thanks

M-A

 

—————————-

 

Unfortunately there’s no guideline. I’ve asked and for them, but apparently the lead translators are all too busy with the project to save time.

Generally the things to look for are consistency. told me thatLV(for level) should NV, for example. I’ve seen several translations where the translators kept it asLV.

Other things to look for are untranslated English terms and Chinese characters. Check to make sure they weren’t marked as translated. At least one person has been marking the Chinese segments as translated.

Some sections have a few English words untranslated. You need to pay attention to those. Sometimes they are proper names and shouldn’t be translated, but sometimes the translator did mess up and forgot to translate those. If it’s only a few, go ahead and translate them. If there’s a lot though, let us know. We;ll check and depending on the situation may decide to return the file to the translator or ask you to translate them and deduct the cost from the original translator’s fee.

I do try to skim through the files first before sending them, so hopefully there’s few cases of those.

Regarding hyphens… I don’t know what to do. I don’t seem to have any problem adding hyphens in my local copy of Transit. I don’t know how to enter it via a keyboard, but what I do is to find a hyphen in a text somewhere (usually from webpages), copy it, and then using Right-Click, paste it on the right spots. If I need a lot of hyphens in various places, I usually put placeholders (e.g., hhh) everytime I need a hyphen and then do a Search and Replace. I also see that Transit has a Character Picker, which gives access to extended character sets.

 

—————————-

 

Ok, thank you for this. I asked about hyphens because some of them are missing in the first file. I’ll try your suggestions.

 

—————————-

 

rest assured, I’m using the right glossary and I am very aware of consistency.

Consistency doesn’t come into play here, though. The file I am currently working on deals with the players interface, and in some instances the glossary translations do not fit.

For example, “spirit” in the context of the game means something along the lines of “ghost”.

“Spirit value” in the context of the players interface means something along the lines of “mental stamina”. If I were to use the glossary suggestion (“ghost value”), the result would be somewhat idiotic.

That’s why I was asking if there was a separate glossary for the interface; but as I wrote in a follow-up, never mind, I’ll just send along a glossary-style English/German Xcel file with some of the terms I used.

Cheers

Jan

 

———————————————————————–

Please use glossary for that!

 

Do you have Main_German dictionary installed? Please let me know ASAP!

If yes, why don’t you use it to search for terms? Open the glossary and use the Ctrl+F shortcut to make a search.

All words you are asking about are in the dictionary, I had just checked that! Some separately, i.e. “spirit” and “value” are both in the dictionary, but as separate terms. Please use as much as possible the dictionary. The term “spirit” in this project is translated differently than in Worcraft. Please check.

It is very important that all terminology would be translated consistently in this project.

 

the file I’m working on is part of the tutorial/ manual.

There are a few game-specific terms, some of which are fairly obvious (like “health points”); others are of a more dubious nature (like “spirit value”).

I am translating “spirit” with “Willenskraft” in this context (that’s the translation used in World of Warcraft).

 

1) Did the client provide a glossary for these kinds of terms?

2) Should I use my best judgement in combination with +-signs? Or should I leave terms which I am not reasonably sure about in English?

 

—————————-

 

Just to let you know, it’s taking me a long time to proofread 14d because there are many mistakes and mistranslations.

M-A

 

—————————-

 

I am very sorry that I contact you so late. I had a massive computer virus problem and also with the server and connection. I did not have any internet for some time.

I am available now again for new projects.

Petra

 

—————————-

 

How bad is it? Give it a scan and tell me a rough % error rate. After you email me that error rate, work on the other files first. I can assign more files to replace that if you want.

In the meanwhile, I’ll talk with and see what he wants to do.

Worst case scenario, we end up redoing the translation, which will have to be proofread again. If that’s the case, we don’t want you to waste your time.

 

—————————-

 

I am half way through the file. I can’t give you an error rate, but I think the translation isn’t professional. There are too many agreement mistakes, conjugation mistakes, etc.

I could give you some examples, but I don’t know if you know any French…

M-A

 

—————————-

 

I think that retranslating the file would take longer than correcting it, so I don’t mind carrying on. But, it’s taking me some time…

 

—————————-

 

You wrote to me a week ago the last time. So I decided to ask you if there are files to vet or when I will need to vet files.

 

—————————-

 

I am half way through the file. I can’t give you an error rate, but I think the translation isn’t professional. There are too many agreement mistakes, conjugation mistakes, etc.

I could give you some examples, but I don’t know if you know any French…

I know some French, enough to get me to the toilet or order breakfast should I ever end up inParis, but not enough for this project.

Anyway, as you said in the other email, if you feel you’re better off correcting them, I guess go ahead. In general though, we prefer if you do the easier ones first and turn them in, since that means we can process those file while waiting for the harder ones.

Have a look at

http://translationstop.com/files/FTP/Comments%20and%20files/

(those %20 are spaces, if you can’t copy and paste, go to the parent directory and click on the appropriate links)

Write a report like that if you can. That will allow us to rate the translator for future work. 14i and 14j can be combined. They’re by the same person.

If you look around there you may find other useful files too.

Give me the examples anyway, I’ll have someone else look into it.

 

—————————-

 

Ok.

Examples of serious mistakes:

-“Les traces de pas correspondent a ceux…”

-“ils ont besoins…”

-“Vous avez ramasser…”

-“pourquoi les aiderez-je…”

-“que qu’…”

 

—————————-

 

In file 13d, I encountered the term “Peity”, which makes no sense to me. Is there any chance it is a typo for “Pirty”?

Please let me know.

JM

 

—————————-

 

For sure not Pirty, I think it’s a typo for “Piety” – that’s how they translated to German (Frummigkeit), so I guess it’s some quality of the character, something like “virtue points”.

Hope it helps.

 

In file 13d, I encountered the term “Peity”, which makes no sense to me. Is there any chance it is a typo for “Pirty”?

Please let me know.

JM

 

—————————-

 

Thank you for getting back to me. I solved it for today, but there will be more coming soon!

 

Sorry I’m not here today, I’ll be available tomorrow at 8am. If it’s ok you can assign me some files for spellchecking and I’ll do that ASAP.

 

Do you have time to do some spellchecking for me?

 

—————————-

 

Well, with this is pretty much what I expected you may say. I will wait for the excel files and will send her the compared file of her translation and your edits.

I had sent you few files, please confirm when you receive them. They are quite urgent.

As to files you proofread, I will appreciate if you will send them, as it will allow me to distribute work more evenly over the week. has a new PM, who can produce the Excels almost immediately for me.

Thank you.

 

Regarding’s file, it was JD_100201_Localize_12b and I just told that her translation was really, really bad and I had to rewrite almost every sentence. It contained mistranslations, literal translations, lots of grammar/spelling mistakes… a bit of everything really 🙁 It looks like she rushed it a lot and never took the time to proof her translation and do a basic spell check/grammar check…

I’ll go open that ticket now for the spellchecking.

Thanks

 

PS I’ve got a few proofed files ready, do you need them now or shall I wait until I’m done with the whole batch I was assigned? Please advise. Thanks!

 

Can you do some spellchecking for me?

If yes, please open a ticket on OT (http://translationstop.com/OT/) titled FRENCH SPELLCHEKCING and I will post the files there.

 

PS: May I please know what did you write to and for which file (the proofreading feedback)? She is being unpleasant-defensive, and I really need to know how bad it was so that I could respond correctly to her message. Just to let you know, it is not the first negative feedback she is receiving.

 

—————————-

 

I am waiting for files – they are slow on proofreading. Once I get them, I will assign some to you.

 

You wrote to me a week ago the last time. So I decided to ask you if there are files to vet or when I will need to vet files.

 

—————————-

 

sorry I didn’t manage before. How do I have to open a ticket? I don’t get it sorry!

 

Very goo that you are available. Please open a ticket on the OT (http://translationstop.com/OT/) and name it GERMAN SPELLCHECKING and I will attach some files for spellchecking for you.

 

i just sent my last file to . How can I help you now?

 

Yes, I will need help until the end of the project. We have vetted files for spellchecking. Can you tell me your hourly rate for that?

 

said you need help in some things! Do you still need help. I still have one file left. I think I can help you from tomorrow on or the latst Tuesday!

 

—————————-

 

Section 14r doesn’t seem to be translated at all, with 3320 words left untranslated. Did you send in the correct file?

 

—————————-

 

I am contacting the translator and will let you know asap.

Section 14r doesn’t seem to be translated at all, with 3320 words left untranslated. Did you send in the correct file?

 

—————————-

 

I’m trying to figure out if the translators have sent any new comments.

Looking at the following folder

http://translationstop.com/files/FTP/Comments%20for%20Proofreaders/German/

only sent any comments (for 16g and 16i) for the new files. Are there any others that I missed or do they just didn’t send any?

 

—————————-

 

This is , I‚´m one of the german proofreaders.

I have a problem with some files when using the “send project” function. The resulting txf-files are just 2 Kb in size and don‚´t contain my proofed files (i.e.: JD_100201_Localize_13d.GER), there‚´s just the PRJ-file.

I don‚´t have a clue what went wrong, because it all worked fine before.

Please let me know if you have any idea how to get the export function work.

I have the DEU and ENU files which I could zip and upload. If you want me to do so please let me know.

 

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply