[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Spellchecking of Translated Files with Translation Proofreading Help

Well, you “calculate” the hours yourself. I send you, say, 5 files, you check how long time it took you to make, and get back to me telling the number of hours. If you want, you can say – 30min file x, 45min file y, and it is also fine.

I have now some files – if you wan to do it, please open a ticket on the new OT named SPELLCHECKING, and I will attach the files there.

 

As discussed with I ask for $20 per hour, I asked for $25 but he told me his limit was $20, so I agreed on that.

Tell me, how are the hours calculated? Is it based on an amount of lines/words per hour?

—————————-

 

If you want to proofread – please address directly.

What I have is a much more easy task, that is spellchecking. It requires to spellcheck the files and ro resolve some minor issues found on the vetting stage. If you are interested in that, please let me know your rate for this work.

 

I just received an e-mail from in whicht he told us that now the proofreding stage begins. He said that I might contact you if I am interested in helpin. And I can tell you that I am really interested. I have a lot of exoerience with proofreading. My hourly charge is 15¢¬.

Only one thing: I hope it is not too bad when I sand my last translated file on Monday at the latest, sorry, but I can probably not do it earlier.

 

—————————-

 

Alright, I’ll open a ticket on the OT now.

I still have around 2 or 3 hours of work to spend on a file I’m translating, and I’ll be able to start working on the spellchecking right then.

 

Well, you “calculate” the hours yourself. I send you, say, 5 files, you check how long time it took you to make, and get back to me telling the number of hours. If you want, you can say – 30min file x, 45min file y, and it is also fine.

I have now some files – if you wan to do it, please open a ticket on the new OT named SPELLCHECKING, and I will attach the files there.

 

—————————-

 

Thanks for your e-mail.I want to help in the field of spellchecking. My rate for tis task is $17 per hour.

 

—————————-

 

with regard to s email of today, I could offer my services as proof reader if you are in need.

As was so utmos supportive in the beginning when my Transit crashed and destroyed files, I would offer to check 1 file free of charge and if you have more files to check I would charge 12 $ per hour. Hope that is ok…

I am out of the office tomorrow and be back on Monday.

 

—————————-

 

I have a few French files for spellchecking and minor issue resolving.

Do you think you could do them for me?

 

yes, I can help, of course!

 

—————————-

 

Great! What is your rate for spellchecking?

 

I have a few French files for spellchecking and minor issue resolving.

Do you think you could do them for me?

 

yes, I can help, of course!

 

—————————-

 

I would like to know if the lead translator ever encountered the term “RoyalCity” and how he translated it.

 

—————————-

 

No idea 🙂

but my hourly rate is 20$

would that work?

 

Great! What is your rate for spellchecking?

 

I have a few French files for spellchecking and minor issue resolving.

Do you think you could do them for me?

 

yes, I can help, of course!

 

—————————-

 

told me to contact you regarding spellchecking. I will finish my last translation file today and will be available to spellcheck anything from tomorrow on.

Rgds

 

—————————-

 

just wanted to inform you that file 18s and 18r haven’t been translated but were assigned to me to proofread. Guess the translator has to translate them first before I proofread them. 🙂

Best wishes

 

—————————-

 

In the glossary list I downloaded here, there isRoyalCityUndergroundPalace: Palais sout. de la Ville Roy.

Does it solve it or to ask?

 

I would like to know if the lead translator ever encountered the term “RoyalCity” and how he translated it.

 

—————————-

 

Very good. May I know your hourly rate for spellchecking?

 

told me to contact you regarding spellchecking. I will finish my last translation file today and will be available to spellcheck anything from tomorrow on.

Rgds

 

—————————-

 

Cool… Maybe you can translate and proofread? 🙂

Actually it appears translated on the Accounting file, interesting.

Thank you for letting me know, I will inform .

 

just wanted to inform you that file 18s and 18r haven’t been translated but were assigned to me to proofread. Guess the translator has to translate them first before I proofread them. 🙂

Best wishes

 

—————————-

 

I told my rate is $20 per hour for anything…

Rgds

 

Very good. May I know your hourly rate for spellchecking?

 

told me to contact you regarding spellchecking. I will finish my last translation file today and will be available to spellcheck anything from tomorrow on.

Rgds

 

—————————-

 

Yes, will work. Please open a ticket on new OT titled SPELLCHECKING and I will post there few files.

Thank you!

 

No idea 🙂

but my hourly rate is 20$

would that work?

 

Great! What is your rate for spellchecking?

 

I have a few French files for spellchecking and minor issue resolving.

Do you think you could do them for me?

 

yes, I can help, of course!

 

—————————-

 

I am sorry but I am afraid I can’t do the spellchecking for now, as says he’d rather I start doing some proofreading.

 

—————————-

 

Back to more comments for this filee¦

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. ” should be replaced by either ‚« or ‚», even in the glossary

2. in the glossary, “Die” should not be translated as “De”

3. Segments 15 and 389, I think that “you” is missing from both segments

4. Glossary and fuzzy matches: hache does not take an accent in French (i.e. no a¢)

5. “breezefan” would make more sense as souffleur de brise than amateur de brise

6. Outer seems strange, as they are trapped inside the cave

7. Segments 522 and 523, English word play on “dusty”, which doesn’t translate well into French. Please check the translation

8. Segment 524 “get” is used twice in English, segment 546 “disturbing” misspelled (even though I’m not sure you’re interested in such comments!)

9. Fuzzy matches translate Tome by Livre, which I think is wrong. For example I kept Tome skill as “technique du Tome”. Please confirm

10. Segment 851: “don’t too close”, I guess that the verb “stay” is missing

11. Segment 902: I found the English meaning/use of tense not appropriate. I translated as “she didn’t” instead of “he doesn’t”. To be checked

12. a Chinese character is lost in segment 918

13. Segment 1046: the “S” of Suddenly is trapped within the tag

14. Poker doesn’t make sense to me, but I kept the glossary entry. Please check.

15. I have used a few + when unsure about a translation

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

 

—————————-

 

I’m just starting on 18L and I saw what I would called “tags messed-up” translations (already translated, so nothing I can do about it), for example in segment 94. Could you please come back to me as soon as possible, because if my statement is wrong, this means I didn’t understand how to deal with tags…

Thanks in advance

 

—————————-

 

Sorry for sending you another email again, but I just saw the translation of “heals” has been given the meaning of “hurts” in French, so exactly the opposite meaning. As this is probably part of a repetition file (as it is already translated into my 18L), I thought you’d prefer to know sooner than later. This word (and maybe derivated words like heal, healing, healled…) are used several times throughout my file.

 

—————————-

 

My name is , I’m one of the French translators of Jade Dynasty. I’ve been told by Kosman to contact you to get informations about the proofreading stage. Could you tell me how things are supposed to work?

Thank you.

 

—————————-

 

Are you working with “Display short tags”?

Are they messed up in segments that you translated? If yes, there is no problem to return to this segment and to change it. Alt+Ins it again and it will be saved.

I upload for you here a page with explanation of the tags form the client. If you choose “display full tags”, you can see what they are and understand better how to locate them inside the sentences.

If it’s on the pretranslated segments – you don’t get paid for altering them. So just leave me a comment when delivering the file.

 

I’m just starting on 18L and I saw what I would called “tags messed-up” translations (already translated, so nothing I can do about it), for example in segment 94. Could you please come back to me as soon as possible, because if my statement is wrong, this means I didn’t understand how to deal with tags…

Thanks in advance

 

—————————-

 

If you want to proofread, you need to contact directly and propose you rate for proofreading.

The work that I manage is spellchecking, which is far less demanding than proofreading. Spellchecking requires checking the files either in Excel or in Word for spelling and additionally resolving minor issues which come up during the vetting stage. If you are interested in that, please let me know your most competitive rate for this work.

 

My name is , I’m one of the French translators of Jade Dynasty. I’ve been told by Kosman to contact you to get informations about the proofreading stage. Could you tell me how things are supposed to work?

Thank you.

 

—————————-

 

thank you for your message. I’m sorry, I thought that proofreading and spellchecking were the same thing. I am interested in the spellchecking stage.

About the rate, is 17$/hour ok with you?

Thanks again.

 

—————————-

 

Yes, 17$ is okay.

Please open a ticket on OT (http://translationstop.com/OT/) titled FRENCH SPELLCHEKCING and I will post the files there.

 

thank you for your message. I’m sorry, I thought that proofreading and spellchecking were the same thing. I am interested in the spellchecking stage.

About the rate, is 17$/hour ok with you?

 

—————————-

 

I am translating 19 repetitions and the segment 1009 reads “SInexpressable Sorrow” while segment &a a _ reads “Inexpressable Sorrow”.

Could you confirm that “SInexpressable Sorrow” is the actual text. To me it looks like something has been corrupted or there was a copy and paste error.

 

—————————-

 

I just saw that 18i has also not been translated (which makes 18i, 18r, 18s not translated).

If you want me to translate those files I can do so but as far as I know wanted me to proofread only (don’t have the time to do both). So let me know what I should do with those files.

Best wishes

 

Cool… Maybe you can translate and proofread? 🙂

Actually it appears translated on the Accounting file, interesting.

Thank you for letting me know, I will inform .

 

just wanted to inform you that file 18s and 18r haven’t been translated but were assigned to me to proofread. Guess the translator has to translate them first before I proofread them. 🙂

Best wishes

 

—————————-

 

You have a special luck for untranslated files 🙂

Thank you for letting me know, I informed . Please wait for his response with these files.

 

I just saw that 18i has also not been translated (which makes 18i, 18r, 18s not translated).

If you want me to translate those files I can do so but as far as I know wanted me to proofread only (don’t have the time to do both). So let me know what I should do with those files.

Best wishes

 

—————————-

 

Can you spellcheck a few files for me today?

If yes, please open a ticket on OT (http://translationstop.com/OT/) and title it GERMAN SPELLCHECKING (in Other Support category) and I will attach the files there.

 

Thanks for your e-mail.I want to help in the field of spellchecking. My rate for tis task is $17 per hour.

 

—————————-

 

Can you spellcheck 3 files for me today?

These files had not been proofread for some technical reasons, so I will need you to tell me your opinion on the overall quality if you take them (no need to proofread).

If yes, please open a ticket on OT (http://translationstop.com/OT/) and title it GERMAN SPELLCHECKING (in Other Support category) and I will attach the files there.

 

—————————-

 

I‚´ll help and I‚´ve opened that ticket. Please attach the files.

 

—————————-

 

said you need help in some things! Do you still need help. I still have one file left. I think I can help you from tomorrow on or the latst Tuesday!

 

—————————-

 

Yes, I will need help until the end of the project. We have vetted files for spellchecking. Can you tell me your hourly rate for that?

 

said you need help in some things! Do you still need help. I still have one file left. I think I can help you from tomorrow on or the latst Tuesday!

 

—————————-

 

Ok, then I will give you a message, when I am ready with the last file!

I told Karal I take 15 USD/hour.

 

Yes, I will need help until the end of the project. We have vetted files for spellchecking. Can you tell me your hourly rate for that?

 

said you need help in some things! Do you still need help. I still have one file left. I think I can help you from tomorrow on or the latst Tuesday!

 

—————————-

 

I have downloaded all the Word files I found on the server with comments from translators and have uploaded a commented Word file (including all those doc-files). I believe it would be very good for all proofreaders if they had that file. Also, we hope to keep extra-current on dictionary development these remaining days, especially for the proofreaders.

Thank you, and ,.

PS: I’m working with very closely, so she always has my latest dictionary/terminology. So no need to tell her about issues likeSunstreamCity, but thank you for your great effort!

 

—————————-

 

I also uploaded an Excel file with comments for file 10. Will also put both documents up on the ftp server.

 

—————————-

 

I just finished my proofreading and made a brief report on hours and translation quality. Do you want me to upload the report here as a word.doc or should I copy it here in the message box?

 

—————————-

 

I am proofreading file 13n and there is a segment that makes no sense to me.

Segment 140 reads: North belongs to black water, means longliness and perished, I thinkImage of Blackwater needs to put on it.e

Could you please confirm this is the original text and that nothing is missing or added?

 

—————————-

 

I‚´m checking terminology on a file and found some terms that are longer than 31 characters.

Example in file 1a – segment 1744:

[Recipe]Roast Hare Meat

[Rezeptur]Gebratenes Hasen-Fleisch

I have to get away from the dictionary to shorten the term, i.e.:

[Rezeptur]Gebr. Hasen-Fleisch

The abbreviation is often used in other terms. Can I apply this and similar changes and deviate from the dictionary?

 

—————————-

 

It makes no sense, as in the files I have, segment 140 in file 13n reads:

“Chapter Six‚·Forbear”

While what you pasted is an actual segment in same file, but number 53.

It is the original text, but i also have no clue what were they trying to say.

As to your previous question form yesterday, i am absolutely sure it’s a typo in English (do not correct it, leave as it is), and means same like the other segment you had.

 

I am proofreading file 13n and there is a segment that makes no sense to me.

Segment 140 reads: North belongs to black water, means longliness and perished, I thinkImage of Blackwater needs to put on it.e

Could you please confirm this is the original text and that nothing is missing or added?

 

—————————-

 

I have just started doing some proofreading and I wanted to ask you about a few issues I have with those files to make sure I’m doing the right thing.

It’s about capital initials.

Common nouns do not have capital initials

Proper nouns do have capital initials (factions, places, characters’ names)

I understand that names of places all become proper nouns precisely because they refer to places. Is that correct?

I am not sure, though, about how to deal with names of ennemies.

When the ennemy’s name is a common noun like ‘wing’ or ‘bee’ then I tend to keep the initial in lowercase. But then, when it’s a word I do not associate with any common noun I know, I tend to put a capital initial.

Is there a rule about that?

Do Golem, Aquadin, Tigron, Branchiard and so on take a capital initial and, if yes, do they take final -s when plural?

Also, is there a general updated glossary of names of places, as there are still a lot of names of places that have no specific approved translation?

I’m thinking about names like ‘Cave of Seven Mile’, ‘OneMountain’ and so on. Do I just have to make sure of the consistancy of the term used troughout the file?

Are there any other guidelines, apart from the ones in the instructions page, that I should know about?

Thanks in advance for your help

 

—————————-

 

the file I’m working on is part of the tutorial/ manual.

There are a few game-specific terms, some of which are fairly obvious (like “health points”); others are of a more dubious nature (like “spirit value”).

I am translating “spirit” with “Willenskraft” in this context (that’s the translation used in World of Warcraft).

1) Did the client provide a glossary for these kinds of terms?

2) Should I use my best judgement in combination with +-signs? Or should I leave terms which I am not reasonably sure about in English?

 

—————————-

 

Never mind my previous message.

I’ll just translate all terms and I will prepare a English/ German glossary containing questionable terms which I will send to along with the translated file.

Cheers

12900 :

 

—————————-

 

18L was a bad file to translatee¦ Be aware that it has been extremely difficult and frustrating to work on this file, because the already translated segments (nothing I can do about them) did not respect the tags position, and so it went for the fuzzy matches. Your proofreader will have a lot to go through to put everything back to normal. When my segment was extremely similar to the fuzzy match, I’ve used it, even if I did not agree with the offered translation, as I think it will be easier for your proofreader to change everything at the same time. There are also some translations I’ve found very bad, even completely wrong in some instances.

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. directly related to the above comment, a large number of already translated segments (by another translator) did not respect at all the tags’ position within the segment, for example segments 94, 118, 269e¦ Same for the fuzzy matches, for example segments 76, 139e¦ In segment 1120, the “f” of “passif” was behind the tag, which split the word into 2 parts. As it is part of the already translated segments, I assume there are many occurrences of this problem.

2. “heals” has been translated by another translator as “hurts”, so the French meaning is the opposite of the intended one! Might be worth to check across files for heal, healinge¦

3. the word “yard” has sometimes be left untranslated by other translators. I would recommend to simply change it into metre, as the difference between those two units are very small and thus would not have any negative impact.

4. “caster” has been already translated by another translator into “lanceur”, which makes sense if limited bt the number of digits, otherwise, I believe that “lanceur du sort” would be more appropriate. “damage skill” has been translated by another translator into “les dommages de la competence”, which to me doesn’t make any sense, maybe “capacite de dommages” would be better (even if not great). “cloud awareness” has been translated by another translator into “sensibilisation nuage”, which to me doesn’t make any sense, maybe “nuage de conscience” would be better. But I kept all of them for consistencye¦

5. I have used a few + when unsure about a translation

6. I’ve left 2 segments untranslated: 314 and 709

Good luck for the proofreading on this one, I believe it won’t be easy!

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

 

—————————-

 

The file you sent us, 18a_Joannie_JD_100201_Localize_18a FR.TXF, actually contains Localize_13s.FRA

The 13s file has been processed, but please make sure that you send us 18a file later instead of 13s again.

 

—————————-

 

I don’tknow what happened, but I corrected the problem. Should I send the file to or to you instead?

Joannie

 

The file you sent us, 18a_Joannie_JD_100201_Localize_18a FR.TXF, actually contains Localize_13s.FRA

The 13s file has been processed, but please make sure that you send us 18a file later instead of 13s again.

 

—————————-

 

Last week we had a discussion about the proofreader comments on file 11m and you wrote:

“The comment refers to the whole file, as the proofreader has no way of distinguishing what is yours and what was pretranslated.”

This is wrong as the proofreader(s) WENT to see who translated the segments and then pointed the fingers very badly toward that faulty translator.

As I explained to , I do also proofreading, and I’m paid to read and correct if necessary, NOT insult the translator who makes the mistakes and ask for more money as there are more mistakes than I expected.

I’m sorry but I’m really choked by’s comments that sent me this morning.

 

—————————-

 

You could send 18a.FRA to either me or . I would rather you send it to me though. If you send it to he’ll forward it to me anyways, resulting in a delay.

 

—————————-

 

Ok, I uploaded it on the server here!

Sorry about that again!

Joannie

 

—————————-

 

Did you spellcheck files 17e-o (11 files) in Transit?

Please let me know ASAP. If you had not spellcheked them, please spellcheck and Send them again to .

Thank you.

 

—————————-

 

How are you?

Are you still interested to do vetting work?

told me it did not work out between you and him on the Transit work. However I have lots of files (and more are coming) for vetting. I was satisfied very much with your performance and would be glad if you returned to my team.

Please let me know.

 

—————————-

 

No, I did not spellcheck them. Could you please explain to me how to spellcheck Transit files?

 

Did you spellcheck files 17e-o (11 files) in Transit?

Please let me know ASAP. If you had not spellcheked them, please spellcheck and Send them again to .

Thank you.

 

—————————-

 

i just sent my last file to . How can I help you now?

 

Yes, I will need help until the end of the project. We have vetted files for spellchecking. Can you tell me your hourly rate for that?

 

said you need help in some things! Do you still need help. I still have one file left. I think I can help you from tomorrow on or the latst Tuesday!

 

—————————-

 

Technically, we do not spellcheck in Transit.

You can copy the text from Transit, paste it into a Word document and then perform a spellcheck in Word. When something needs to be corrected, you can switch to Transit and search (CTRL F) the term that is misspelled and correct it.

I propose to copy-paste from Transit with “hidden tags”, to prevent them form disturbing the Word speller.

Please try it and let me know how it goes.

 

No, I did not spellcheck them. Could you please explain to me how to spellcheck Transit files?

 

Did you spellcheck files 17e-o (11 files) in Transit?

Please let me know ASAP. If you had not spellcheked them, please spellcheck and Send them again to .

Thank you.

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply