[These pages concern interesting correspondence between our translators and project managers at KENAX, mostly concerning the famous Jade Dynasty translation project.]

Proofreading Translation Files for New French Glossary

I received a commentary form the proofreader on several files:

Proofreading Report ¢‚¬œ B

JD_100201_Localize_13b

JD_100201_Localize_13c

JD_100201_Localize_13d

JD_100201_Localize_13e

Translation:

There are some mistranslations and some fluency errors, but the translation is fine.

There are many glossary terms inconsistencies. The translator ignored the glossary suggestions and chose a new translation for glossary terms.

Many English terms left untranslated in the French text even though there were entries in the glossary.

Grammar:

There are spelling and conjugation errors.

Punctuation:

Hyphens/Hyphen sign replacements are missing.

Place names should be capitalized.

Items names, monster names and character titles should not be capitalized.

Capital letters should not have accents.

The style of the translation is fine, even if there are some fluency issues.

The main problem with those files was inconsistency with glossary terms, either because the translator ignored the glossary suggestion or because he left the English terms in the file without translating them. File-specific punctuation rules should be reviewed too.

I hope you find these comments useful.

 

—————————-

 

Fabienne

I received the proofreaders report on 2 of your files:

Proofreading Report ¢‚¬œ Fabienne

JD_100201_Localize_13a

JD_100201_Localize_13t

Translation:

Inconsistencies with glossary: the treatment of glossary terms was inconsistent, some terms received a new translation, which was confusing.

Several English terms were left in the translation for no apparent reason.

There were instances of informal treatment.

Grammar:

Glossary terms are rarely conjugated according to French grammar, creating confusion.

Consequently, articles and agreements are missing and the verbs are misconjugated.

There are too many spelling errors in the files.

Some common French terms were consistently misspelled and some common French verbs were consistently misconjugated.

There were problems with verb conjugation and agreement.

There were elision errors.

Punctuation:

Place names must start with a capital letter.

Item names, character titles and monster names should not start with a capital letter.

Missing hyphens/hyphen sign replacements.

Question marks, exclamation marks and colons must be preceded by a space.

The translation is often literal and lacks fluency. The translator still does not comply with the guidelines (hyphens, insertion of glossary terms, English words left in text, which words to capitalize or not, etc.). There are too many spelling and grammar errors. Not enough attention was paid to the quality of the translation.

I hope these are useful for you.

 

—————————-

 

The problem is I was NEVER NOTIFIED that I was assigned this file (JD_100201_Localize_18i). I never asked for new file assignement besides, because I already have a lot of work.

I don’t remember exactly when your deadline is but I think I cannot care of it in due time. Sorry.

.

 

—————————-

 

I had just received a proofreader’s comment on your file. I suggest you to read carefully the French translation guidelines. http://001yourtranslationservice.com/translations/projects/2010/10001/video-game_French-localization-guidelines.html

It may help you understand how to capitalize terms and how to treat hyphens.

Proofreading Report ¢‚¬œ

JD_100201_Localize_13n

Translation:

As long as the meaning is simple and the sentence structure is identical in French, the translation is decent. When the text becomes more complicated, the translation becomes confusing or makes no sense.

The translator does not seem to have a good enough knowledge of English to understand the English text. The meaning of some segments has nothing to do with the original text.

Too many terms were not translated according to the glossary, creating numerous inconsistencies.

Many segments were left untranslated but marked as translated.

There is a tendency to literal translation, the text often lacks fluency.

Grammar:

There are too many spelling errors, they could have been avoided with a spellcheck.

Plural agreements were regularly missing for glossary terms.

There were many occurrences of misconjugated verbs.

Grammar agreements: plural and feminine agreements omitted.

Punctuation:

Some final punctuation was missing.

Capital letters left on item names, NPC titles and monster names.

Place names were sometimes not capitalized.

The translation is bad. The translator struggled with the meaning of the text. The translation of some segments had nothing to do with the English text. There were also many spelling/grammar errors and the translator frequently forgot to apply the guidelines.

I hope these comment will help you improve the quality of your translation.

 

—————————-

 

Rose

I asked about your file. He said the file consisted mistakes almost in every sentence. That translation was either too literal, or there were grammatical and spelling mistakes. I checked the file on accounting spreadsheet – pretranstaions were about 1/3 of the file, yet the mistakes were in all file.

I really suggest you to dedicate more time to proofreading before you deliver the work. One way to do it is not to Alt+Ins segments as you translate them, but to Ctrl+Plus for going to the next segment. Then, when you finished translation and you begin to proofread, you put the cursor in the first segment you translated, (which is still marked as “untranslated” because you didn’t Alt+Ins it), proofread it and only then Alt+Ins it. Then it will jump to the next segment you did. This is a very good method of assuring that you will be able to proofread only what you translated.

Please try to do like this.

Once I have exported Excels of your translation and the proofread file, I will prepare for you a comparison file where you can see all differences.

 

Last week we had a discussion about the proofreader comments on file 11m and you wrote:

“The comment refers to the whole file, as the proofreader has no way of distinguishing what is yours and what was pretranslated.”

This is wrong as the proofreader(s) WENT to see who translated the segments and then pointed the fingers very badly toward that faulty translator.

As I explained to , I do also proofreading, and I’m paid to read and correct if necessary, NOT insult the translator who makes the mistakes and ask for more money as there are more mistakes than I expected.

I’m sorry but I’m really choked by’s comments that sent me this morning.

 

—————————-

 

The problem is I was NEVER NOTIFIED that I was assigned this file (JD_100201_Localize_18i). I never asked for new file assignement besides, because I already have a lot of work.

I don’t remember exactly when your deadline is but I think I cannot care of it in due time. Sorry.

If you are never assigned 18i, then my notes are obviously in error and I will update it now (okay, done). Please understand that I’m new and have a lot of catching up to do. 🙂

If you have a lot of work already, congratulations. Wish you best of luck. If you’re done with your current work within the next week or two, let us know.

 

—————————-

 

This is Lead translator’s answer:

Regarding the proper names:

Yes, good thinking on these terms and of course you may proceed in the described manner. Shortening to 31 characters probably refers to compounds of proper names too.

Hope it helps.

 

—————————-

 

I’m.

I’m a new project manager and I’m trying to get a better idea of how far everyone has progressed with their part.

My notes show that Kenax has assigned 10i to you. How far along you and when do you think you’ll be done?

Hi there

I’m about halfway done with my file – asked me on Monday to concentrate on proofreading, so that’s what I’m doing now. Let me know if it’s ok? also sent me some urgent files for spellchecking.

 

—————————-

 

I’ll send you the files that are ready this morning. The proofing is taking me longer than I thought, unfortunately the quality is quite bad 🙁

 

—————————-

 

I’ve just uploaded file 19c and I’ll start with 19f today. I hope to have it ready by tomorrow evening or Saturday morning. Hope that’s OK?

Okay. I see 19c now. As of 19f, sure.

Bye.

 

—————————-

 

Can you tell me who is the translator/proofreader? There are few translators that you don’t need a second opinion to know it’s true. But I can also suggest to send the unproofread file to a different proofreader, informing him/her that the file is not for proofreading but for a second opinion.

The translator is. The proofreader is.

speaks French. I’ve told him of’s comment and sent him the same example. I’ll let him decide what to do.

This is how you do it:

Upload either the exported translation or the exported excel file of the translation to files server to directory FTP-“Comments for Proofreaders”, and inform the relevant proofreader that the file is uploaded for him to this folder.

This is different from the new upload procedure though. You sure?

I have a question myself – can you prepare for me files for vetting? I have people without work. If you could send me some files every day would be wonderful.

Okay, this is embarassing, but what is vetting? Since I don’t even know what vetting entails, chances are I don’t know how to prepare it yet. There’s a lot of files to be proofread though.

 

—————————-

 

I’m indeed working on that file, I’ll send it back during the weekend.

Respectfully

 

—————————-

 

Hi there

I’m about halfway done with my file – asked me on Monday to concentrate on proofreading, so that’s what I’m doing now. Let me know if it’s ok? also sent me some urgent files for spellchecking.

Of course. Stick with proofreading. The backlog of files to be proofread is getting big.

 

—————————-

 

Understood.

The deadline is still the same, Monday?

Hi there

I’m about halfway done with my file – asked me on Monday to concentrate on proofreading, so that’s what I’m doing now. Let me know if it’s ok? also sent me some urgent files for spellchecking.

Of course. Stick with proofreading. The backlog of files to be proofread is getting big.

 

—————————-

 

First, I wish you the best for your new role as PM on this project. I would however be happy to understand how you share the responsibilities on this project between yourself and . I understand that the new way of delivering the files are now through the website, and it seems that you will process them, but to who should I send the comments I have on the file I translated? For exemple, I’ve sent my detailed comments on file 18L to and the key points to , but he asked me to send it to you too. I’ll appreciate if you would cast some light to help me understand better the current organisation.

I am not sure how the final arrangement is going to be. I’m still learning, so I don’t have full responsibility yet. is slowly adding more stuff to my list though. So things are a little bit fuzzy now.

For the comments, send it to whoever assign you the file. For now it will be . If/when I assign you a file to be proofread, send that comment to me.

As for the files, I’ve only be asked to do 16L, nothing said about 14g and 14m, and nothing on the shared excel spreadsheet, as far as I understand it. Could you please confirm that those 2 additional files have really been assigned to me?

That’s my mistake. It turns out there’s another and he’s the one responsible for 14g and 14m. Now that I know, I should be able to tell who’s who in the future.

 

—————————-

 

I’m. I’m a new project manager. Have lots to learn still, but hopefully I’ll be able to get in the groove fast.

I’ve been asked to check on how’s everyone doing and my notes show that you’re working on 18g and 18m. Is that right? How far along are you?

 

—————————-

 

Understood.

The deadline is still the same, Monday?

There’s no change to the deadline. I don’t know what your deadline is, so I can’t confirm that it’s Monday, but unless or says otherwise, it’s the same as before.

 

—————————-

 

I’m sorry to ask you that but, is the proofreader French? I mean, when I insert a word different from the one suggested by the glossary, it’s because the glossary term doesn’t make any sense in the context. Sometimes it’s just impossible to follow the glossary if we want to have something in correct French.

About the punctuation and capital letters I admit I may have done some mistakes though.

About the global proofreading, I’m wondering if the problem isn’t located in the segments I don’t modify (some automatic translations are not coherent, but as you told me only to work on the segments that were assigned to me, I left the other ones untouched). Should I take care of it?

I may have done some mistakes here and there, but honestly what the proofreader says here sounds really too much to me.

I know these files where one of the first ones I translated, and for example there was still that hyphen issue at that time, so I won’t discuss it.

If possible I’d like the proofreader to copy/paste some segments he judged mistranslated, with an explanation so I can understand what’s wrong.

 

—————————-

 

I’ve read all these instructions already (several times!) but for me the vocabulary questions from my last lessages still aren’t clear.

The instructions only give “Lagon” as example and somewhere else is written that “village” or “ville” should be written small.

Logically the second words in “Templed’Herbe” and “Terres Sauvages” shouldn’t be capitalized in French but they are in the glossary and in translators notes I saw yesterday.

As my answer isn’t available in the instructions, could you tell me to whom I could ask a confirmation directly?

Tell me in case there is any problem with the new file 18s, the first one (concerning the proofreader’s notes) had many problems because I translated it and created the file with a corrupt (still have no idea why!) version of Transit so I didn’t even see the tags correctly although the settings where right.

Since then I re-installed everything on another computer and it seems to work perfectly, so tell me in case there is anything strange in my translation, but there shouldn’t be any hyphens problem or anything.

 

—————————-

 

Thanks for your responses.

Considering I’m just a few hours away from finishing this last file (16L), would you or assign me the translation of a new one? If it’s you, could you please do so as soon as you can, to avoid any waiting time?

Thanks

 

—————————-

 

I finished translating file 14a yesterday, and uploaded it using the link had provided: (http://001yourtranslationservice.com/newsystem/cgi-bin/up_1001_TR.cgi)

I got a message saying the upload had been successful after I did it, but could you perhaps confirm that you have indeed received it?

 

I’m.

I’m a new project manager and I’m trying to get a better idea of how far everyone has progressed with their part.

My notes show that Kenax has assigned 14a to you. How far along you and when do you think you’ll be done?

 

—————————-

 

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. I’ve noticed that the already translated segments had for many of them issues with the position of the hyphens (I’m sure I’m not the first one to report this!) for “right-click”

2. I’ve kept “LV” even if I believe that NV for “niveau” would sound better in French

3. For segment 1022 I’ve not followed the glossary, as I believe that when there is no requirement for truncated words due to the number of digit limitation, the full words should be used.

4. I believe that “concours de peche” is more used than “competition”

5. I have used a few + when unsure about a translation

6. Segment 1030: is “Realms” really plural? I would have thought it should be singulare¦

7. I’ve seen a lot of occurrences for “famillier” instead of “compagnon” for the translation of “pet” in the already translated segments

8. I’ve translated “Stun resistance” by “resistance au choc”, which I believe gives the same meanings and help with the number of digits limitation, instead of doing a word-to-word translation

9. Many occurrences of “Enlightment” were marked as translated however left in English, now corrected in my file.

10. I believe that “Styx” and “Elysee” should always start with a capital letter

Hope this helps

As always, I’m happy to receive feedback on this work

 

—————————-

 

We have some files available for proofreading. Are you available?

If you are, please let me know. Also, how many files do you usually get?

 

—————————-

 

We have some files that need to be proofread. I’m wondering if you are available for proofreading.

If you are, please let me know. Also, how many files do you usually get at once?

 

—————————-

 

I forgot to ask this before. How are you doing with 9t and 9u? Those are yours, right?

 

—————————-

 

ok got that thank you! But a few minutes ago, Karol told us he needs some help. So it might be better to help him at that moment perhaps? I don’t mind what to do!

 

I think I don’t have files right now, but I may have later today.

To open a ticket you go here: http://translationstop.com/OT/

There is a large link: “Submit a support ticket”

Click it, choose category “Other Support” and name it GERMAN SPELLCHECKING that I will know it is form you.

Only one request – If I upload you any files, and you know you are busy – please let me know immediately and I will just reassign them for someone else.

 

sorry I didn’t manage before. How do I have to open a ticket? I don’t get it sorry!

 

—————————-

 

I forgot to ask this before. How are you doing with 9t and 9u? Those are yours, right?

Yes, I sent them this morning, using the new uploading method. If you have not received them, let me know, I will try again, but I got a confirmation message, so it must be ok.

.

 

—————————-

 

There is the “procedure for uploading files” which is the general flow of the project. But when you need to send someone a file out of the flow, it is a very convenient method. This is how I exchange information with proofreaders, upload proofread excel files as reference for some problematic translators.

Vetting is one of the last steps in finalizing the files. You or produce Excel exports. We paste into them the English and compare target to source to see nothing is missing, no bugs manifested etc. Then files sent to spellchecking with translator, who also resolves any linguistic issues which came up on the vetting phase. Finally files get back to me, I scroll over them again to see that they are clean and send to , who also gives a final look before he sends.

So for vetting I need files exported to Excel.

 

—————————-

 

I forgot to ask this before. How are you doing with 9t and 9u? Those are yours, right?

Yes, I sent them this morning, using the new uploading method. If you have not received them, let me know, I will try again, but I got a confirmation message, so it must be ok.

OK, I see them. One request, in the future put your name and translation/proofread as part of the file name. For example: French__Translation_10001_09_FRA_t.TXF

It makes things easier for us. For the 9t and 9u though, I’ll just rename them myself later.

 

—————————-

 

Petra

I see.

We are now in the last phase of the project (still same one). At this point a file which does not return within few hours will get automatically reassigned and I will not tolerate any pulling around.

If you are interested, please open a ticket on new OT system http://translationstop.com/OT/ in Other Support category, title it Petra_Pm for vetting and I will send you instructions, which changed quite alot.

 

I am very sorry that I contact you so late. I had a massive computer virus problem and also with the server and connection. I did not have any internet for some time.

I am available now again for new projects.

Petra

 

—————————-

 

I still have plenty of files to work on.

If the proofreading work you need is a priority though (urgent, important file, very low quality, etc.), I can put my current work on hold and take care of it right away .

Otherwise, I would rather finish my current load. The deadline is quickly approaching and I don’t want to end up with more files that I can handle.

Please let me know if you still need my help, either way I will make sure to inform you as soon as I can foresee some availability over the next few days.

With many thanks

 

We have some files that need to be proofread. I’m wondering if you are available for proofreading.

If you are, please let me know. Also, how many files do you usually get at once?

 

—————————-

 

I’ve just uploaded file 19c and I’ll start with 19f today. I hope to have it ready by tomorrow evening or Saturday morning. Hope that’s OK?

Nicola, this is important.

Stop working on 19f now because there seems to be a big misunderstanding.

My notes show that you’re responsible for the FRENCH version of 19c and 19f. Yet when I started processing your upload it shows the GERMAN version.

The German translation for 19c is already completed by someone else and the one for 19f is being worked by someone else.

I’m trying to figure out what’s happening. Can you tell me what was going on from your end?

 

—————————-

 

says he sent me everything he has.

I guess 11j must have been lost during the server move. 🙁

Can you please send it again?

—————————-

 

Debora

I don’t have files right now, so please help .

Thank you.

 

ok got that thank you! But a few minutes ago, Karol told us he needs some help. So it might be better to help him at that moment perhaps? I don’t mind what to do!

 

I think I don’t have files right now, but I may have later today.

To open a ticket you go here: http://translationstop.com/OT/

There is a large link: “Submit a support ticket”

—————————-

 

I’m one of the project manager and I’m trying to get a sense of how far along everyone is.

My notes show that you’re working on 8z and 18r. Is that right? How far along are you?

 

—————————-

 

Thanks, received.

As far as I knowLVshould be NV in French.

Here are some common abbreviations:

Abbreviations:

In German level (LV) is Level (LV), but in French level is niveau (NV). Other abbreviations:

HP – PV

SP – ES

DEF – DEF

ACC – PRE

EVA – EVA

LV- NV

Level – Niveau

Stun Res – Res. Etourdir

Paralyze Res – Res. Paralysie

Sleep Res – Res. Sommeil

Weaken Res – Res. Affaiblir

Silence Res. Res. Silence

__________________________________________

 

Hope it helps.

 

Please find here below a few comments on my translation for the file in subject:

1. I’ve noticed that the already translated segments had for many of them issues with the

—————————-

 

I’m trying to get a sense of how far along everyone is. My notes show that you are working on 14t. Is that right? How far along are you?

 

—————————-

 

I‚’ve uploaded the file but it wasn‚’t proofread yet, just translated.

greetings

 

—————————-

 

Yes we are still to complete 16d 16e 16g 14r and 16f. We should have those completed by tommorow. is also sending me a part of one more file which is to be split between one of my translators and another.

As for the 14r file, the translator has tried to send me it in different formats but it is still remaining without translation. I am working to sort it out though.

Thanks

Dario

Dario

Since I’m a new project manager and I’m trying to get a better idea of how far everyone has progressed with their parts.

My notes show that your group (just how many people are you anyway?) should be working on 14r, 16d, 16e, 16f, 16g, 16i, and 16j. How far along you and when do you think you’ll be done?

 

—————————-

 

I have managed to get the proper file this time. Turns out the translator wasn’t saving the project properly. I have uploaded it again and it is now ready for proofreading.

Dario

Section 14r doesn’t seem to be translated at all, with 3320 words left untranslated. Did you send in the correct file?

 

—————————-

 

Vetting is one of the last steps in finalizing the files. You or produce Excel exports. We paste into them the English and compare target to source to see nothing is missing, no bugs manifested etc. Then files sent to spellchecking with translator, who also resolves any linguistic issues which came up on the vetting phase. Finally files get back to me, I scroll over them again to see that they are clean and send to , who also gives a final look before he sends.

So for vetting I need files exported to Excel.

I spend some hour or so trying to figure how to do this. Got “incongruent” error messages and even when I didn’t get an error message, no .xls was produced in the ./EXPORT/DEU directory.

It is Export, right? Not TMX export?

Any info you have would be appreciated but don’t take too much time out of your tasks. Right now I’m going to focus on other area and let do the exporting.

 

—————————-

 

assigned me with a couple of files (9k, 9j, 17k, etc)…In each file there is also a Translation Extract included. Do I have to proofread those too or only the files?

Best wishes

 

—————————-

 

I’m assuming this is from you.

Despite the name, this file actually contains 13s.

Both 18a and 13s are already received.

We need 14f.

 

—————————-

 

told me that I have to ask you for further assignments. I will probably finish those files that I am proofreading right now today or tomorrow. So could you please assign me a couple more? I told that I could try to proofread 10 more files till Monday…but not more since I’m already having time problems.

Best wishes

 

kenax

CEO at KENAX
Almost all the "articles" I have submitted to this wordpress site have been email correspondence with our translators on larger projects, so that anyone interested in starting a career as a translator might get an idea what it would be like.
by

Leave a Reply